Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carl Schlyter teilt mit, dass er für den Antrag stimmen wollte.
Carl Schlyter oznámil, že chtěl hlasovat pro schválení žádosti.
Hey, willst du will Idioten zu lauter Musik rumtanzen?
Hele, chceš si jako blbka zatancovat na hlasitou hudbu?
Erika Mann teilt mit, dass sie gegen den Antrag stimmen wollte.
Erika Mann oznámila, že chtěla hlasovat proti žádosti.
Schatz, nenn es, wie du willst.
Lásko, můžeš tomu říkat, jak chceš.
Othmar Karas teilen mit, dass sie für den Antrag stimmen wollten.
Othmar Karas oznámili, že chtěli hlasovat pro žádost.
Olanna, willst du, dass ich mitkomme?
Olanno, chceš, abych jela s tebou?
Du kannst chercher so lange du willst, mein Freund;
Můžeš si klidně cherchez, co budeš chtít, kámo;
Schneid die anderen durch, wenn du willst.
Zbytek si, jestli chceš, odřízni sám.
Der Rat gibt erneut an, dass er sicherstellen will, dass das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus fortgesetzt wird.
Rada přesto opět tvrdí, že chce zajistit, aby Program pro sledování financování terorismu (TFTP) dál fungoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, willst du zur Schule gehen oder nicht?
Dobře, chceš jít do školy? Nebo nechceš?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchungsbeauftragten legen fest, welche Zeugen sie zuerst befragen wollen und stellen einen entsprechenden Plan auf.
Vyšetřovatelé určí, které svědky chtějí vyslechnout nejdříve, a vypracují plán výslechů.
- Also wollen sie das Bild schnell los werden.
Což znamená, že chtějí ten obraz přemístit rychle.
Frequenznutzer sollten vorbehaltlich von Übergangsmaßnahmen, mit denen zuvor erworbenen Rechten Rechnung getragen wird, auch in der Lage sein, die Dienste frei zu wählen, die sie im Frequenzspektrum anbieten wollen.
Uživatelé spektra by měli mít možnost svobodně si vybírat služby, které chtějí prostřednictvím spektra nabízet, s výhradou přechodných opatření týkajících se dříve nabytých práv.
Sie wollen die Tür eintreten und ihm das Gehirn rausblasen.
Chtějí mu zaklepat na dveře a vystřelit mozek z hlavy.
So stünde es den Marktteilnehmern, die Einfuhrrechte erhalten haben, frei, während des Kontingentszeitraums unter Berücksichtigung ihrer tatsächlichen Handelsströme zu entscheiden, wann sie Einfuhrlizenzen beantragen wollen.
Hospodářské subjekty, které získaly dovozní práva, by tak měly možnost se během kvótového období s ohledem na své aktuální obchodní toky rozhodnout, kdy chtějí žádost o dovozní licence podat.
Sie wollen sich alle aufputschen, wie Hunde ficken.
Všichni to chtějí roztočit a zašukat si jako psi.
Den Marktteilnehmern, die Einfuhrrechte erhalten haben, stünde es somit frei, während des Kontingentszeitraums unter Berücksichtigung ihrer tatsächlichen Handelsströme zu entscheiden, wann sie Einfuhrlizenzen beantragen wollen.
Hospodářské subjekty, které získaly dovozní práva, by tak měly možnost se během kvótového období s ohledem na své aktuální obchodní toky rozhodnout, kdy chtějí podat žádost o dovozní licence.
Peking ist diskret, sie wahren ihr Gesicht, aber sie wollen ihren Mann immer noch zurück.
Peking si snaží udržet tvář, ale stále ho chtějí zpátky.
Gleichermaßen berührt diese Richtlinie nicht die Entscheidung öffentlicher Stellen darüber, ob, wie und in welchem Umfang sie öffentliche Aufgaben gemäß Artikel 14 AEUV und gemäß Protokoll Nr. 26 selbst wahrnehmen wollen.
Touto směrnicí rovněž není dotčeno rozhodnutí veřejných orgánů, zda, jak a do jaké míry chtějí samy vykonávat veřejné funkce podle článku 14 Smlouvy o fungování EU a Protokolu č. 26.
Sie wollen sich auf Canningford treffen und am Abend hierher kommen.
Chtějí se potkat v Canningford a pak by tu rádi přenocovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie Ihr Gesicht einmal in Langley hängen sehen?
Chcete mít někdy svou fotku na zdi v Langley?
Was wollen Sie mit dieser alten Maschine?
Co chcete dělat s tím starým strojem?
Warum wollen Sie diesen antiken Brieföffner sehen?
Proč chcete vidět ten starožitný otvírač dopisů?
Verraten Sie mir, was Sie wollen. Ich besorge es.
Prostě mi řekněte, co chcete, já vám pro to dojdu!
Da Sie jetzt über das Angebot verfügen, wollen Sie für die Nachfrage sorgen.
A teď, když máte co nabízet, chcete vytvořit poptávku.
Warum wollen Sie sie denn sprechen?
Ale proč chcete vidět moji dceru?
Sie machen genau was Sie wollen, unabhängig von den Konsequenzen.
Děláte si přesně, co chcete a na následky nemyslíte.
Okay, wenn Sie jemanden ins Bett kriegen wollen, zu wem gehen Sie in diesem Gebäude?
Dobře, jestli chcete zabodovat, koho jste pustil dovnitř?
Wollen Sie andeuten, dass es sicher ist, runterzubeamen?
Chcete tím říct, pane Spocku, že vám tam zřejmě nehrozí nebezpečí?
Agent Keen, was immer Sie mir sagen wollen, können Sie uns beiden sagen.
Agent Keenová, cokoliv mi chcete říct, můžete to říct před námi oběma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das Weißen Hause antwortet, sagen Sie Ihren Namen, und daß Sie mit dem Präsidenten sprechen wollen.
Až se spojíte s Bílým domem, sdělte své jméno a chtějte hovor s prezidentem.
Sie können mich fragen, was Sie wollen, aber ich verspreche Ihnen, am Ende des Tages wird Geld immer besser sein, als das, wonach Sie suchen.
Chtějte po mně cokoliv, ale říkám vám, že nakonec spíš než pravdu uvítáte peníze.
wollen wissen
chceme vědět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens: Wenn wir die Lissabon-Strategie befolgen wollen, müssen wir im Bereich Wissenschaft wissen, wer Geld bekommt und wofür.
Za prvé, pokud chceme sledovat Lisabonskou strategii, musíme vědět, kdo v oblasti vědy dostává peníze a na co.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen wissen, wer in diesem Staat herrscht.
Chceme vědět, kdo je ochránce v tomto státě!
Wir müssen allerdings sehr wohl wissen, was wir eigentlich wollen.
Proto bychom měli vědět,co chceme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen wissen, was die Geister wollen?
Chceme vědět, po čem ti duchové jdou?
Wir wollen wissen, was diese drei Zonen sind und welche Bedeutung sie haben werden.
Chceme vědět, jak tyto zóny jsou a jak budou dále vymezeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und natürlich wollen wir wissen, ob Sie sich uns anschließen werden.
A, samozřejmě, chceme vědět, pokud se k nám připojí.
Wir wollen wissen, ob dieses Abkommen die Entwicklung in diesem Archipel fördert.
Chceme vědět, zda tato dohoda napomáhá rozvoji dotčených ostrovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen jetzt wissen, was hier vor sich geht.
Pane Dulbergu, chceme vědět, oč tady jde.
Wir wollen jetzt wissen, welche Aspekte einer jeden Richtlinie in den jeweiligen untätigen Mitgliedstaaten noch nicht umgesetzt wurden.
Nyní chceme vědět, které prvky těchto směrnic nebyly v jednotlivých členských státech provedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen einfach nur wissen, dass alles gut wird.
Chceme jen vědět, že všechno bude v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörden wollen andererseits nicht in Sender investieren, bevor Fahrzeuge nicht dafür ausgestattet sind, Funksignale zu empfangen.
Příslušné orgány na druhé straně nechtějí investovat do vysílačů impulsů dříve, než budou automobily vybaveny k příjmu signálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kang und Koloth wollen nicht, dass ich mitkomme.
Kang a Koloth nechtějí, abych šla s vámi.
Bezahlt wird das ganze von Nettozahlerländern, deren Bürger den Beitritt aber nicht wollen.
Platí to země, které jsou čistými plátci a jejichž občané vstup Turecka nechtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kitt, wenn Menschen das Thema wechseln, bedeutet das, dass sie nicht darüber sprechen wollen.
KlTTe, když se lidé snaží změnit téma, znamená to, že o něčem nechtějí mluvit.
Die Menschen wollen nicht mehr Kontrolle aus Brüssel und Straßburg.
Lidé nechtějí podléhat další kontrole z Bruselu a Štrasburku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aldo und Lincoln wollen nicht gestört werden.
- Aldo a Lincoln nechtějí být rušeni.
Schulen, die besonderen Wertet verpflichtet sind, dürfen Schüler ablehnen, wenn diese sich nicht der ethischen Auffassung der Schule anschließen wollen.
Školy založené na souboru zvláštních hodnot mohou odmítnout přijetí žáků, kteří se nechtějí řídit etickými hodnotami dané školy.
Weil die Leute dort nicht gerettet werden wollen.
Protože zdejší lidé nechtějí, aby bylo zachráněno.
Doch das wollen die herrschenden Kräfte in der EU nicht.
To však dominantní síly v EU nechtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen sich nicht gegenseitig zerstören, sondern uns.
Oni se nechtějí zničit navzájem, chtějí zničit nás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielsweise könnten mehr Partikel in der Atmosphäre auch mehr Ozon vernichten und das wollen wir natürlich nicht.
Je totiž možné, že větší množství částic síry v atmosféře by mohlo zničit více ozónu, což přirozeně nechceme.
Wir wollen nicht das noch jemand verletzt wird, einschließlich ihres Bruders.
Jenom nechceme, aby se zranil někdo další, včetně vašeho bratra.
Und wir wollen nicht durch Politik das Gegenteil davon stiften.
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
Wir wollen nicht noch mehr Ärger, okay?
- Poslouchejte, nechceme další problémy, ok?
Diese Richtlinie muss mit Hilfe einer wirklichen Überarbeitung im Laufe der nächsten Wahlperiode umfassend verstärkt werden, wenn wir nicht wollen, dass sich das Gefühl des Misstrauens der europäischen Arbeitnehmer gegenüber der EU vertieft.
Tato směrnice by měla být zásadně posílena prostřednictvím skutečné revize během příštího volebního období, pokud nechceme prohlubovat pocit nedůvěry evropských pracujících vůči Unii.
Marcus, wir wollen nicht, dass du noch mit uns rumhängst.
Marcusi, fakticky nechceme aby si za náma dál chodil.
In der akuten Krise können wir eine Rolle spielen, indem wir unserer Regierungen sagen, dass wir nicht wollen, dass die Politik unserer Länder die Bedürfnisse einer Milliarden armer und hungernder Menschen vernachlässigt.
Ale co se týče současné bezprostřední krize, tak si myslím, že můžeme našim vládám říct, že nechceme aby přehlížely potřeby miliardy hladových lidí na světě.
Wir haben Angst, wollen nicht allein sein, brauchen einen Zuhörer.
Oba se bojíme. Nechceme být sami. Dychtící po dobrých posluchačích.
- Es ging sehr gut, aber wir wollen nicht den Pflug beschädigen oder das Pferd verletzen.
- Děláš to moc dobře, ale my nechceme zlomit pluh ani zranit koně, že ne?
- Wir wollen diesen Prozess auch nicht.
- S tímhle případem nechceme před soud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ja Sie wollen das nicht, weil Sie nicht für mehr Demokratie sind - und zum anderen mehr Effizienz.
nechcete to slyšet, protože nechcete více demokracie - a na druhé straně větší výkonnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen nicht, dass er als Druckmittel benutzt wird.
Nechcete, aby byl použit jako jejich výhoda při vyjednávání.
Sie haben gestern zum Ausdruck gebracht, dass Sie diese Grundrechtecharta nicht wollen.
Včera jste dali najevo, že tuto Listinu základních práv nechcete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also zwingt man sich dazu, es nicht zu wollen.
A tak se nutíte k tomu, že to nechcete.
Wenn Sie nicht Herrn Barroso wollen, wen wollen Sie dann?
Pokud nechcete pana Barrosa, koho chcete?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht darüber reden wollen, sollten Sie vielleicht etwas dagegen unternehmen.
Když o tom nechcete mluvit, možná byste s tím měla něco udělat.
Sie wollen ihn einfach nicht haben, also tun Sie nicht so, als hätten Sie letztendlich dasselbe Ziel.
Vy jej prostě nechcete, tak nepředstírejte, že máte stejný cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, wenn Sie uns auf Bar S nicht wollen, zwingen wir Sie nicht.
Kapitáne, jestli nás na ranči nechcete, necháme to být.
Sie werden mir sicher nicht sagen wollen, dass 25 000 Leute unter 400 Millionen ein großes Problem sind?
Jistě mi nechcete namluvit, že 25 000 je pro 400 miliónů obyvatel nějaký velký problém?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen nicht für die ganze Sache untergehen.
Vy nechcete jít ke dnu za tohle všechno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen wen wollen sie damit Krieg führen?
Koho chce ta armáda s tímhle bombardovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was wollen die von mir?
Jetzt wollen diese Leute ihn mir womöglich erneut wegnehmen?
A teď ho ode mě ti lidé chtějí zase odvést?
Alle Männer, die mir nachliefen, wollen mich umbringen.
Všichni ti muži, co mě honili, mě chtějí zabít.
Sie können mir drohen, mit was sie auch wollen. Aber ich werde keinen Rückzieher machen.
Můžou po mě jít s čímkoliv chtějí, ale já neustoupím.
Jetzt wollen sie mit mir dort hin, damit ich es selbst sehe.
Chtějí mě tam svézt abych se přesvědčila sama.
Die Leute wollen das von mir hören!
Lidě chtějí slyšet mě názory!
Sie wollen mit mir eine Fortsetzung drehen.
Chtějí po mě abych udělal pokračování.
Mir scheint, die Propheten sollten spezifischere Weissagungen geben, wenn sie wollen, dass die Bajoraner einem vorgegebenen Weg folgen.
Podle mě, jestli Proroci chtějí, aby Bajorané následovali danou cestu, měli by jim ukázat jasnější směr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Absatz 47 des Abschlussdokuments der Rio+20-Konferenz der Vereinten Nationen mit dem Titel „Die Zukunft, die wir wollen“ wird die Bedeutung der Berichterstattung über unternehmerische Nachhaltigkeit anerkannt und den Unternehmen nahegelegt, die Aufnahme von Nachhaltigkeitsinformationen in ihren Berichtszyklus zu erwägen.
Odstavec 47 závěrečného dokumentu konference OSN Rio+20 nazvané „Budoucnost, jakou chceme,“ uznává význam podávání zpráv podniků o udržitelnosti a vyzývá podniky, aby případně zvážily zahrnutí informací o udržitelnosti do svého cyklu podávání zpráv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inzwischen ist den Amerikanern klar, dass ich durch einen Fehler hier gelandet bin, und sie haben mir gesagt, dass sie mich gehen lassen wollen.
Teď už Američané vědí, že jsem tu skončil omylem, a řekli mi, že mě chtějí nechat odejít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen von meiner Entdeckung. Sie wollen mich umbringen.
Teď vědí, že to mám a chtějí mě zabít.
Sie wollen mich nach Austin verfrachten, als Therapie.
Chtějí mě přeradit do Austinu a poslat na terapii.
Soweit es mich betrifft, können sie unter diesen Umständen rumscherzen wie sie wollen.
Pokud jde o mě, za těchto podmínek, můžou dělat vtipy jak chtějí.
Sie wollen mich sehen, mich, Norma Desmond.
Protože mě chtějí vidět, mě, Normu Desmondovou.
- Aber sie wollen mich am Sonntag.
- Ale chtějí mě zpátky v neděli.
Hey, die kommen wegen mir, aber mich wollen die lebend.
Jsou tu kvůli mně, ale chtějí mě živého.
Sie wollen mich ein paar Tage mit vollgeschissenen Hosen rumlaufen sehen, und dann legen sie mich um.
Chtějí mě vidět, jak tady nějakou dobu pobíhám s hovnem v kalhotách, a pak mě sejmou.
Du musst mir helfen. Die wollen mich erschießen.
Torgeire, musíš mi pomoct, oni mě chtějí zastřelit!
Cate und Ryan wollen mich weniger in ihrem Leben haben, aber die einzige Möglichkeit, um mit Lux zusammen sein zu können, ist dort.
Cate a Ryan mě chtějí méně ve svém životě, ale jediný způsob jak být s Lux, je držet se poblíž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe z. B. ein Interview mit einer uigurischen Frau gelesen, die gesagt hat: Wollen Sie sich etwa von gelben Kommunisten regieren lassen?
Četla jsem například rozhovor s Ujgurskou ženou, která řekla: Chtěli byste, aby vám vládli žlutí komunisti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Briefe aus Island" von Auden wollten wir mal gemeinsam lesen.
Islandské dopisy od Audena. Vždycky jsme si je chtěli číst společně.
Man wollte einen Geistlichen aus mir machen, aber ich habe mich entschlossen, Schafhirte zu werden. So ist es besser, meinte der Alte. Schließlich reist du gerne. Er hat meine Gedanken gelesen, überlegte der Jüngling.
Chtěli, aby ze mě byl kněz, a já se rozhodl stát pastýřem. Tak je to lepší, řekl stařec, protože ty rád cestuješ. - Čte mi myšlenky, - napadlo chlapce.
Ich will nichts über Sie in der Zeitung lesen.
Hele, nechtěl bych o tobě zítra číst v novinách.
Aber wenn Sie die Daten genau lesen und die Analysten anhören, dann wissen Sie, dass mindestens die Hälfte der griechischen Aufschläge den Spekulanten zu schulden sind - den Spekulanten, die Sie in der Kommission fünf Jahre lang nicht regulieren wollten, den Hedgefonds.
Ovšem pokud pečlivě čtete údaje a posloucháte analytiky, potom víte, že přinejmenším polovina řeckých excesů jde na vrub spekulantů - které Komise celých pět let nechtěla regulovat - zajišťovacích fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann keine Gedanken lesen, wenn keiner sagt, was er will.
Nevím, co chtějí, přece neumím číst myšlenky.
Frau Präsidentin, Sie scheinen meine Gedanken zu lesen, denn ich habe mich nicht gemeldet, aber ich wollte mich dafür entschuldigen, dass ich zusätzliche 20 Sekunden dieser extrem lebhaften und demokratischen Debatte genutzt habe, um eine solch irrelevante Frage über häufige brutale Eingriffe der Polizei und politische Häftlinge in einem europäischen Mitgliedstaat zu stellen.
Paní předsedající, pravděpodobně mi čtete myšlenky, protože jsem nenaznačovala, že chci vystoupit, ale chtěla jsem se omluvit za to, že jsem ubrala o 20 vteřin více z této mimořádně živé a velmi demokratické rozpravy na tak nevýznamnou otázku, jakou je masová policejní brutalita a političtí vězni v členském státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willst du mit mir reden oder diese Zeitung lesen?
Chceš si se mnou povídat, nebo číst noviny?
Wenn wir wirklich sparen wollen, dann ist es vielleicht nicht notwendig, all das, was ich gerade gesagt habe, ins Maltesische, Lettische oder Ungarische zu übersetzen, weil es selbst in acht Monaten niemanden geben wird, der dies gelesen haben wird, und dadurch würden 17 Millionen Euro jährlich eingespart werden.
Pokud skutečně chceme šetřit, možná není nutné překládat úplně vše, co jsem právě řekl, do maltštiny, lotyštiny a maďarštiny, protože za osm měsíců to nikdo nebude číst a ušetřilo by to 17 milionů EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, ich habe die Medienberichte gelesen, aber ich will es von dir hören.
Podívej, četl jsem média, ale chci to slyšet od tebe.
wollen werden
chtít se stát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du glaubst, du brauchst das, diese Person zu werden, die du sein willst.
Myslíš, že je potřebuješ, aby ses stal osobou, kterou chceš být.
was ich vergeblich werden wollte.
kým jsem se chtěl stát a nestal se.
Als er sagte, dass er eine Frau werden wollte, schnappte ich mir ein Messer aus der Küche und sagte, dass ich die OP selber machen würde.
Když řekl, že se chce stát ženou, chopila jsem se nože z kuchyně a nabídla mu že m tu operaci udělám sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Absatz 47 des Abschlussdokuments der Rio+20-Konferenz der Vereinten Nationen mit dem Titel „Die Zukunft, die wir wollen“ wird die Bedeutung der Berichterstattung über unternehmerische Nachhaltigkeit anerkannt und den Unternehmen nahegelegt, die Aufnahme von Nachhaltigkeitsinformationen in ihren Berichtszyklus zu erwägen.
Odstavec 47 závěrečného dokumentu konference OSN Rio+20 nazvané „Budoucnost, jakou chceme,“ uznává význam podávání zpráv podniků o udržitelnosti a vyzývá podniky, aby případně zvážily zahrnutí informací o udržitelnosti do svého cyklu podávání zpráv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie Ihr Gesicht einmal in Langley hängen sehen?
Chcete mít někdy svou fotku na zdi v Langley?
Was wollen Sie mit dieser alten Maschine?
Co chcete dělat s tím starým strojem?
Warum wollen Sie diesen antiken Brieföffner sehen?
Proč chcete vidět ten starožitný otvírač dopisů?
Verraten Sie mir, was Sie wollen. Ich besorge es.
Prostě mi řekněte, co chcete, já vám pro to dojdu!
Da Sie jetzt über das Angebot verfügen, wollen Sie für die Nachfrage sorgen.
A teď, když máte co nabízet, chcete vytvořit poptávku.
Warum wollen Sie sie denn sprechen?
Ale proč chcete vidět moji dceru?
Wollen Sie andeuten, dass es sicher ist, runterzubeamen?
Chcete tím říct, pane Spocku, že vám tam zřejmě nehrozí nebezpečí?
Sie machen genau was Sie wollen, unabhängig von den Konsequenzen.
Děláte si přesně, co chcete a na následky nemyslíte.
Agent Keen, was immer Sie mir sagen wollen, können Sie uns beiden sagen.
Agent Keenová, cokoliv mi chcete říct, můžete to říct před námi oběma.
Okay, wenn Sie jemanden ins Bett kriegen wollen, zu wem gehen Sie in diesem Gebäude?
Dobře, jestli chcete zabodovat, koho jste pustil dovnitř?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wollen
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen, wollen wir mal tauschen?
Jamesi, chceš si to vyměnit?
Wollen Sie tanzen oder wollen Sie tanzen?
Chceš tančit nebo nechceš?
Wir wollen verhandeln, und die wollen schießen?
Nabízíme kapitulaci a oni budou střílet?
Wie wollen Sie damit umgehen wollen?
Sie wollen nicht mich, sie wollen dich.
Wenn sie es wollen, wollen sie es.
Když to chce, tak to chce.
Wollen wir nun oder wollen wir nicht?
Tak jdeme do toho, nebo ne?
Wollen wir Fortschritte machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worauf wollen Sie hinaus?
Jaký jest účel těchto otázek?
Wollen Sie hier eintreten?
Tomuto úspěchu bychom rádi vzdali hold.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran wollen wir festhalten".
Uvidíme, jak to ovlivní chování spotřebitelů."
- Das wollen wir rauskriegen.
Wollen Sie den fortsetzen?
Sie wollen mich sprechen?
Wollen Sie mich niederstechen?
- Jsme tu abychom ti pomohli
- Wir wollen keine Informationen.
Od vás žádné informace nechceme.
- Wollen Sie frühstücken?
Dali byste si něco k snídani?
Sie wollen gestört werden?
Přála jste si abych spustil poplach.
Sie wollen Gott beschützen?
- Klidně deset, plukovníku.
Myslíš, že chceš můj život?
-Zkusíme si to ještě poslechnout?
Sie wollen Offizier werden?
- Wollen Sie mal probieren?
- Wollen wir zusammenziehen?
- Chceš, abychom spolu bydleli?
Sie wollen dich ausrauben.
- Wollen Sie eine Nahaufnahme?
- Die wollen uns umbringen.
- Dobře, když na tom trváte.
New Yorker wollen Lösungen.
Newyorčané potřebují víc než radu.
- Wollen wir das wirklich?
- Worauf wollen Sie hinaus?
Wollen Sie nicht dazugehören?
Wollen Sie nicht hereinkommen?
Opravdu nechceš jít dovnitř?
Tote Menschen wollen nichts.
Wollen wir uns verabreden.
- Wovon wollen Sie leben?
-Wollen wir es ergreifen?
My všichni tady bychom rádi.
Sie wollen sie zwangseinweisen?
Vy Bess pošlete na psychiatrii?
Wir wollen umbringen "alle."
Wir wollen nach Kalifornien.
Jedeme spolu do Kalifornie.
Worauf wollen Sie hinaus?
- Sie wollen sie beobachten?
- Chceš, abysme na nich seděli?
- Sie wollen mich sprechen?
- Potřebujete mě? - Ano, pane.
- es ganz unbedingt wollen.
- I kdybychom to fakt hodně chtěli.
Přišel jste mě zastřelit?
Sie wollen euch umbringen!
Die Klingonen wollen zerstören.
Jsou to Klingoni. Zaútočí.
- Přišli jsme vás zachránit.
Wollen Sie mich verarschen?
Jsme tu, abysme vám pomohli.
- Wollen wir damit weitermachen?
Budeme v tomhle pokračovat?
Děkuji, Joey Seber to, Jeremy