Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=womöglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
womöglich pravděpodobně 23 pokud možno 4 možno-li
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit womöglich

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Womöglich im Dunkeln, womöglich mit einem Messer.
Nejspíš ve tmě a s nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich sind sie Außerirdische.
Co když jsou i oni mimozemšťani?
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich ein einsames Rettungsschiff.
Řekl bych, že osamělá průzkumná loď.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich ist sie eifersüchtig.
Někdy myslím, že žárlí.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich im Meer verlorengehen.
Aby se vám tam pak ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich in den Windschatten?
Na to seru.
   Korpustyp: Untertitel
- Womöglich durch eine Riesenkrake.
Ah, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich wären sie geeignet.
Mohli by vyhovovat mým potřebám.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich ist er eingesperrt.
Asi je zamčenej.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich hat sie Krankheitserreger!
Víš, kolik má bacilů?
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich werden wir abgehört.
Sledují nás. Teď nás poslouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich kann ich helfen.
Mohl bych vám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zufallstreffer, womöglich.
- Asi jsem měl štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich früher als später.
Nejspíš dřív, než později.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ist es womöglich, ja.
No, mohlo by být, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich überleben wir es nicht.
A upřímně, nemusíme to přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist womöglich eine Höhle.
Mohla by to být jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich eine deiner besten Reden.
Nejspíš to byl jeden z tvých nejlepších proslovů.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich haben wir deinen Angreifer.
Asi jsme chytili toho, co tě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war womöglich ein Fehler.
To byla asi chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind womöglich die Batterien.
Je to asi jen baterkama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist womöglich eine Falle.
Může to být léčka.
   Korpustyp: Untertitel
Essen mit einem Klienten womöglich.
Nejspíš na obědě s klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich gehört sie zum Syndikat.
Asi dělá pro syndikát.
   Korpustyp: Untertitel
Oder womöglich hat sie Recht.
Nebo mohla mít pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war es womöglich Gift?
- To by ukazovalo na otravu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war womöglich alles falsch.
Že jsem všechno pochopil špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich sind sie mir gefolgt.
Mohli mě následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal schaffst du's womöglich nicht.
Tentokrát to asi nezvládnu, bejby.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich wird die Wohnung verkauft.
Jeho příbuzný ten byt asi prodá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sicherheitszone existiert womöglich wirklich.
Ta bezpečná zóna může být skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich brauchen wir wirklich Abstand.
- Asi bychom měli udržovat odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das womöglich ein Gehirntumor?
Myslíte, že bych mohla mít nádor na mozku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er womöglich verkauft.
Do té doby to může prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt mit womöglich feindlicher Agentin.
Kontakt s možným nepřátelským agentem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weiß sie es womöglich nicht.
Nemusela by to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Oder was meinst du? Monsterkrake womöglich?
Nebo myslíte, že na nás zaútočí obří chobotnice?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, womöglich könnte ich Sie begleiten.
Mohli bychom to dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Überbrücker womöglich benutzt.
Musíme předpokládat, že cílem krádeže ovladače je ovládnout tyto elektrárny.
   Korpustyp: Untertitel
Mich womöglich ins Gefängnis gebracht hätten.
Dokonce jsem mohl jít do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
das Sie es womöglich auch mögen.
že byste je mohl mít rád taky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können womöglich den Terroranschlag verhindern.
Musíme získat možnost zastavit tu jadernou bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir womöglich dazu gezwungen sind.
Protože si nemůžeme dovolit s ním nejednat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird also womöglich irgendwer erschossen.
Takže by někoho mohli zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist womöglich dasselbe SWAT-Team!
Nejspíš ten samý SWAT tým!
   Korpustyp: Untertitel
- Du findest da womöglich was Interessantes.
- Myslím, že bys tam mohl najít něco zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wagen wird es womöglich geklaut.
V autě by mi ji mohli ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das Ding könnte dich womöglich verschlucken.
Opatrně, myslím, že by tě to mohlo spolknout.
   Korpustyp: Untertitel
Zum teufel, womöglich ist es absetzbar.
Můžete poslat i věnování.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich. Ja. Nur nicht so lange.
-Ovšem, ale jen co mu náleží.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich ist sie die Liebe meines Lebens.
Caroline je dosti bohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen habe ich womöglich Verstärkung gerufen.
A proto jsem si zavolala náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Kimble, womöglich ist sie es nicht.
Kimble, tohle asi není ona.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich sind Sie auch in Gefahr.
Je možné, že i vám hrozí nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, äh, könnte womöglich davon geträumt haben.
Je možné, že jsem o tom snil.
   Korpustyp: Untertitel
Du händigst es womöglich Delphine aus.
Určitě bys ho předala Delphine.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da womöglich eine Lösung.
Myslím, že máme řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich entfernten die Gründer seinen freien Willen.
Ale Zakladatelé mu mohli odebrat svobodnou vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann sie uns womöglich beeinflussen?
A jak by nás mohlo ovlivnit?
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen das womöglich Gretchen und Elliott?
Je to něco, co by Gretchen a Elliott mohli pokrýt?
   Korpustyp: Untertitel
Und womöglich war ich ein wenig übereifrig.
A asi jsem byl příliš ambiciózní.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich war es nur ein Unglücksfall.
Mohla to být nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Und womöglich wird alles noch gut
I am seeking the courage I lack
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es ihm womöglich geben.
Asi bys mu ji měl dát.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du erkennst womöglich den Mörder.
No, mohl bys poznat vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich ist er ausgesprochen gut aussehend.
-Nechci vám brát vaše naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist womöglich unsere letzte Chance.
Tohle by mohla být naše poslední naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Sie sich womöglich vorstellen können.
Víc, než si umíš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich ist es hier für dich öde.
Asi je to tu pro tebe příliš obyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann womöglich nie ausdrücken, wie sehr.
Nikdy nebudu schopen vyjádřit jak moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du später womöglich können.
Něco z toho bys znát měl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir wird South Glen womöglich Landesmeister.
Myslíte, že budu hrát na tom mistrovství?
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich sag ich ihm was Dummes.
Co když řeknu něco blbého?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Kinder, das ist womöglich keine Übung.
Dobře, lidi. To nemusí být cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Krankenhaus redet er womöglich.
Nemůžeme ho poslat do nemocnice, mohl by začít mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Land unterstützt womöglich die Zweite Welle.
Je možné, že jeho země podporuje Druhou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie ist womöglich meine Mutter.
Myslím, že je to moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich wirst du ja 'ne Schwuchtel.
Po cestě jsem o tom přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte womöglich tiefer reichen als Grammatik.
Význam odmlky může být hlubší, než význam gramatiky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte womöglich Angst, Lebewohl zu sagen.
Asi se bála rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, womöglich hatte ich die.
Jo, myslím, že jsem cítila.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich hast du sie gevögelt. Hör auf.
Myslím, že už jsme jí dali dost.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir womöglich 430.000$ leihen?
mohl bych si půjčit 430 000 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, könnte es, aber womöglich nicht.
Může. Ale nejspíš není.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist womöglich die sicherste Option.
Asi je to pro mě nejbezpečnější možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Vorfälle hängen womöglich zusammen.
Pak je možné, že tyto dva incidenty cosi spojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre uns womöglich der Sieg sicher.
Pak by nás čekalo jisté vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich kennt sie keinen Arzt hier.
Nejspíš tu žádného nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würde ihn womöglich kontaktieren.
Myslela jsem, že by ho mohla kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hände, die dich womöglich umgebracht haben.
Rukama, které tě asi dost dobře měly zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das womöglich erahnt haben?
Jak jsi to mohl uhodnout?
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich auch so ein lockeres Weib.
- Že přišla o čest.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe womöglich einen weiteren gefunden.
A myslím, že jsem našel další.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird womöglich nach China abgeschoben.
Hrozí jí deportace do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich gibt es gar kein Gold.
Co když tu žádné zlato neni?
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich haben wir nie wieder die Gelegenheit.
Takovou možnost už nemusíme znova dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich geht es um etwas viel Größeres.
Je to něco o dost důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Darstellung hat womöglich manche erzürnt.
Přesto, vaše postava rozzlobila mnoho lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich hatte dieser Toaster das so geplant.
Asi to ten toaster celou dobu plánoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das deckt das, was wir womöglich verdienen.
To pokryje to, co nejspíš vyděláme.
   Korpustyp: Untertitel