Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=womit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
womit čím 328
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

womit čím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich machte nichts, womit ich ihre Liebe verdient hätte.
Neudělala jsem nic, čím bych si její lásku zasloužila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mal sehen, womit das zweite Team heute Abend aufwartet.
Uvidíme, s čím dnes v noci přijde druhý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Womit sind wir bei dieser Steuerpolitik einverstanden?
S čím v rámci daňové politiky souhlasíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und womit werde ich zurückgelassen? Vielen Dank, Gott!
A s čím jsem zůstal? Díky moc, Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschließungen in ihrer gegenwärtigen Form sind eine verwässerte Version davon, womit wir Anfang der Woche begonnen haben.
Usnesení, která se nyní překládají, jsou pouze osekanou verzí toho, s čím jsme začali tento týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Womit wollen sie Rennen fahren, mit Hoffnung und Träumen?
S čím chtějí závodit, s nadějemi a se sny?
   Korpustyp: Untertitel
Und womit beschäftigen sich die Amerikaner wie besessen in dieser kritischen Zeit?
Čím jsou tedy Američané v tomto kritickém okamžiku posedlí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was weißt du schon, womit ich leben kann?
Jak můžeš vědět, s čím já můžu žít?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings fällt das, womit sich die Entschließung beschäftigt, zum größten Teil in die politische Zuständigkeit der nationalen Parlamente.
Většina z toho, čím se usnesení zabývá, ale spadá do politické odpovědnosti vnitrostátních parlamentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie will nichts tun, womit du nicht einverstanden bist.
Tvoje matka nechce udělat nic, s čím bys nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit womit

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unrecht womit?
Ty to rozhodně pokazíš.
   Korpustyp: Untertitel
2) beschäftigt womit?
2) jakou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kommen sie rein?
Jak se tam dostanou?
   Korpustyp: Untertitel
Womit ersetzen die Pfortader?
Odkud berete štěp na výměnu vrátnicové žily?
   Korpustyp: Untertitel
Womit, mit dem Geschäft?
Do čeho, do toho podnikání?
   Korpustyp: Untertitel
Womit müssen wir rechnen?
Ale dá se to dost bezpečně odhadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Womit soll ich anfangen?
Kde chcete, abych začal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dran. - Womit?
To je ta druhá stránka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Womit fing es an?
- Jak to začalo?
   Korpustyp: Untertitel
Argumentiere womit du willst.
Hádej se, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
Mohu vám nějak pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit denn, Ma?
- Koho bych měl čekat, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Womit fangen wir an?
Dobře, čim začneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit öffnen Ärzte Schädel?
- Jak doktoři otvírají lebky?
   Korpustyp: Untertitel
Womit hatte ich Recht?
- To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Womit hatte ich Recht?
Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Womit willst du sie?
Jenom se osprchuju.
   Korpustyp: Untertitel
Womit er Recht hat.
V tom měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Womit fangen wir an?
Kde mám začít?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit soll ich anfangen?
- Tak, kde začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich helfen?
Jak vám můžu pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit schlagen wir zurück?
- Kde jsou naše argumenty?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit fertig sind?
- Do čeho se chcete pustit?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit möchten Sie beginnen?
-Richard začíná. -Sport za 100.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit wollen Sie punkten?
- V čem je váš tahák?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
Officer, jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Womit verbinden wir das?
Z čeho uděláme obvaz?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
Něco pro Vaši paní?
   Korpustyp: Untertitel
Womit, mit falscher Munition?
Proč se špatnými náboji?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit kann ich dienen?
C.P. Woodward. Ale říkejte mi Woody.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, womit.
Kašli už na to.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
Jak vám můžu pomoct, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit kann ich dienen?
- Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
Jak vám můžu pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Womit wir beim Bericht wären.
Tím se dostáváme ke zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
womit verdienen sie so viel?
Proč myslíte, že se jim tak daří?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit soll ich ihn aufhalten?
- Počkejte, jak ho mám donutit?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, womit ich helfen kann.
- Udělám všechno, abych pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es versuchen. Womit?
- Anebo se mu můžeme pokusit pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Womit haben Sie Alice erpresst?
Jakou vzpomínku máte na Alice?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hör auf damit. - Womit?
- Můžeš to přestat dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Womit können wir Ihnen dienen?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Womit hast du ihn belogen?
Byla to vaše lež?
   Korpustyp: Untertitel
Womit hab ich das verdient?
Jak jsem si to zasloužila?
   Korpustyp: Untertitel
Womit hast du ihn gelockt?
Jak se ti to povedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Womit habe ich das verdient?
No, nemám štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdiene ich das Vergnügen?
Čemu vděčím za návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Womit können wir dienen, Sir?
-Jak vám mohu pomoci, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Womit können wir Ihnen dienen?
Jak vám můžeme pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kein Löwe je rechnet.
Tak, jak to nebude čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Womit ist die Kamera verbunden?
Kam se nahrává záznam z té kamery?
   Korpustyp: Untertitel
Womit habe ich dich verdient?
Proč si zaslouží ti?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du's beilegen? Womit?
-Zaplatím ti cestovní výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit soll ich nur beginnen?
- Nevím, jak mám začít.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dir helfen?
Jak můžu pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Womit habe ich das verdient?
Proč se ke mně takhle chováš?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Euch dienen?
Já jsem C 3PO.
   Korpustyp: Untertitel
Womit hast dus denn gemacht?
Jaký telefon jsi k tomu použila?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Ihnen helfen?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Womit ich mich rumschlagen muss!
- Pořád něco musím řešit!
   Korpustyp: Untertitel
Womit hab ich das verdient?
To jsem si nezasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Womit haben wir das verdient?
Nechápu, jak jsme si tohle zasloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Ihnen helfen?
Jak vám můžu pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt. Womit bezahle ich ihn?
To určitě ano, ale kde mám na něj vzít peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Womit pfuschst du gerade herum?
Do čeho fušuješ teď?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich euch dienen?
Jak vám mohu posloužit?
   Korpustyp: Untertitel
Womit lockt er dich, Wolf?
Toho to vůbec nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber womit fangen wir an?
Ale my ani nevíme,, kde začít!
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Ihnen dienen?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Ihnen dienen?
Jak vám můžu posloužit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber womit soll ich beginnen?
Odkud mám začít?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit hat er es getan?
Proto tu máme tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Womit hast du den erschossen?
Jak jsi zabil toto?
   Korpustyp: Untertitel
Womit willst du Geld verdienen?
Proč by ses o mě staral?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihm helfen. Womit?
- Chci tomu pánovi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdiene ich diesen Schrecken?
Čemu vděčím za tuhle poctu?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dich abwerben?
Nechcete přestat utrácet svůj čas?
   Korpustyp: Untertitel
Womit ich zu Ihnen komme.
To mě přivedlo k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Womit habe ich das verdient?
To je víc, než si zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Womit würdest du uns nähren?
Na čem bysme měli hodovat?
   Korpustyp: Untertitel
Womit verwöhnen Sie uns heute?
Jaká je dnes specialita?
   Korpustyp: Untertitel
"Womit er jede Frau anlächelte."
Týmž úsměvem obdarovával ženy, které zachytily jeho pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dir helfen?
Jak vám móžu pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, womit man arbeiten könnte.
Asi vám moc nepomůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Ihnen dienen?
Mohu vám být něčím nápomocen?
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdienen wir dieses Vergnügen?
Čemu dlužíme za takovou poctu?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Ihnen dienen?
Jak vám můžu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Womit wir bei unserem Vorschlag wären.
Přejděme k naší nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, womit sich Dr Manheim beschäftigt?
Víte na čem Dr. Manheim pracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Womit habe ich dieses Vergnügen verdient?
Čemu vděčím za to potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Womit wir bei deiner Rolle wären.
Nevyjadřuji se k tomu, pane
   Korpustyp: Untertitel
- Womit Sie aus der Sache raus sind.
- Tím jsi zproštěn obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Womit habe ich mir das denn verdient?
Proč jsem to musel být právě já?
   Korpustyp: Untertitel
Womit soll er jetzt seinen Lebensunterhalt verdienen?
Je to nešťastný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Womit haben wir's hier zu tun?
Do čeho jsme to sakra šlápli?
   Korpustyp: Untertitel
- womit haben wir es dann zu tun?
- jaká situace může nastat?
   Korpustyp: Untertitel
Womit haben wir es zu tun, Sir?
Proti komu jsme, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das, womit Sie gerechnet haben?
Není to to, k čemu jste se upsal?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie, womit ich zu kämpfen habe?
Je ná vás rozhodnout, jakou cenu má vaše přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde etwas, womit ich mich beschäftige.
Já si určitě nějakou činnost najdu.
   Korpustyp: Untertitel