Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten zitierten Statistiken, wonach wöchentlich allein am Frankfurter Flughafen 20.000 Kilo alkoholischer Getränke und Parfums beschlagnahmt werden.
S tím související ekonomické škody nelze proto podle europoslanců podceňovat.
Was meinst du, wonach aussieht das, Dave?
Jak to podle tebe bude vypadat, Dave?
Im Jahr 1991 wurde das Prinzip, wonach nur eine politisch ausverhandelte Teilung Jugoslawiens anerkannt würde, fallen gelassen.
V roce 1991 byl opuštěn princip, podle něhož bude uznáno pouze politicky sjednané rozdělení Jugoslávie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, die oben genannte IAO-Empfehlung zur Kenntnis zu nehmen, wonach arbeitsrechtliche Bestimmungen genuine wirtschaftliche Beziehungen nicht beinträchtigen dürfen;
apeluje na členské státy, aby vzaly na vědomí doporučení Mezinárodní organizace práce, podle kterého by pracovní právo nemělo narušovat skutečně obchodní vztahy;
Das Sondervermögen unterlag als gesetzliches Sondervermögen einer Zweckbindung, wonach es laufend zur Förderung von Maßnahmen zugunsten des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden war.
Zvláštní majetek byl jako zákonný zvláštní majetek účelově vázán, podle toho musel být průběžně využíván na podporu opatření ve prospěch výstavby sociálních bytů.
Wir fingen die amtliche Meldung eines indischen Generals ab wonach sie die Rakshasas bekämpften.
Zachytili jsme komuniké jednoho indického generála, podle kterého bojovali s rákšasy.
unter Hinweis auf Artikel 144 der Verfassung, wonach in einem Interimszeitraum kein Verfahren zur Verfassungsänderung eingeleitet oder fortgesetzt werden darf,
s ohledem na článek 144 ústavy, podle něhož „v přechodném období nelze zahájit postup změny ústavy nebo v tomto postupu pokračovat“,
37. appelliert an die Mitgliedstaaten, die Empfehlung der Internationalen Arbeitsorganisation zur Kenntnis zu nehmen, wonach arbeitsrechtliche Bestimmungen genuine wirtschaftliche Beziehungen nicht beinträchtigen dürfen;
37. apeluje na členské státy, aby vzaly na vědomí doporučení Mezinárodní organizace práce, podle kterého by pracovní právo nemělo narušovat skutečně obchodní vztahy;
Dies ist selbstverständlich, wenn Sie mich fragen, aber es ist nicht das, wonach wir Sie gefragt haben.
Podle mého názoru je toto samozřejmé a nebylo to předmětem naší žádosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf Artikel 144 der togoischen Verfassung, wonach in einem Interimszeitraum kein Verfahren zur Verfassungsänderung eingeleitet oder fortgesetzt werden darf,
s ohledem na článek 144 tožské ústavy, podle něhož "v přechodném období nelze zahájit postup změny ústavy nebo v tomto postupu pokračovat",
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überflüssige Gefäße werden wiederverwertet und in Düngemittel verarbeitet, wonach sie zur Förderung von Reife und Wachstum in die Erde zurückkehren.
Nadbytečné nádoby se zrecyklují a zkompostují na hnojivo, načež se vrátí do země, aby podpořily růst zeleně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wonach
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wonach sollen wir suchen?
Mein Ohr wonach überprüfen?
- Zkontrolovat uši k čemu?
Wonach verlangt Ihr Herz?
Wonach Sie gesucht haben.
Sag mir, wonach ich rieche.
(Regina) Wonach sieht's denn aus?
- Viděl někdo můj klobouk s bílou mašlí?
Ich weiß, wonach sie greifen.
Já vím, ke komu chcete dosáhnout vy.
Wonach schmeckt der nächste Schluck?
- A jestli se nevrátíš zpátky?
Wonach sieht der wohl aus?
Wonach haben Sie sie ausgesucht?
Wonach wir sie wieder zusammennähen.
A pak je zase sešijeme dohromady.
Mir scheißegal, wonach irgendwas klingt.
Mně je ale moje image ukradená!
Ah, wonach streben Sie dann?
Aha, a jaké jsou tím pádem tvoje cíle?
Wonach sucht er als Zweites?
Nejprve půjde pro ně. Kam půjde pak?
Wissen Sie, wonach sie suchen?
Víte, jakou nemovitost sháníte?
- Wonach sieht es denn aus?
Snažím se dát mu masáž srdce.
Wonach sollen wir uns richten?
Ich weiß, wonach das aussieht.
Je v tom určitě sperma. Ochutnali jste někdy nanoboty?
- Wonach sieht es denn aus?
Jenom si sem musíš dát nějaké záclony.
- Wonach hört sich's denn an?
- Wonach könnte sie gesucht haben?
- Víte jaké informace si prohlížela?
Wonach sieht das denn aus?
Musím udržet v klidu ty venku.
Wonach bemisst sich der Wert eines Lebens?
Jak se dá určit hodnota života?
Weißt du, wonach es die Toten verlangt?
Víš, čeho se mrtví dožadují?
Ist es das, wonach du suchst?
Wonach seid ihr auf der Suche?
Ist es das, wonach Ihr Farmer sucht?
Wonach sehe ich aus, nach einer Heftklammer?
Copak vypadám jako papírnictví?
Das ist es, wonach ich mich sehne.
Zumindest wissen wir, wonach wir suchen müssen.
- Alespoň víme, koho hledáme.
- Und ich weiß, wonach ihr sucht.
eine Erklärung des Bieters, wonach er
prohlášení účastníka, kterým:
Ziemlich genau das, wonach es sich anhört.
Ten název je docela výstižný.
Ist es das, wonach du suchst?
Tohle jste hledal, Bucharoo?
Sie haben bekommen, wonach sie suchten.
Rozhodně dosáhli, čeho chtěli.
Und wonach genau riecht eine Hirnentzündung?
Jak přesně encefalitida voní?
Ich weiß, wonach das für Sie aussieht.
- Já vím, jak tohle musí vypadat.
Das war, wonach Totenkopf gesucht hat.
Totenkopf hledal ty zkumavky.
Es ist genau das, wonach es aussieht.
Mir gefällt nicht, wonach das aussieht, TO.
Nelíbí se mi, kam tohle směřuje, T.O.
Das ist es, wonach du suchst.
festgelegt sind, wonach die Mitgliedstaaten auch
, které umožňuje členským státům uvádět
Also wissen wir, wonach unser Mörder riecht.
Takže vím, jak náš vrah voní.
Woher weißt du, wonach er sucht?
Jak víte, koho můj přítel hledá?
Das Wort, wonach ihr sucht, ist "Danke".
Slovo, které teď hledáte je "díky".
Es ist das, wonach ich mich sehnte.
Wonach mich aber niemand jemals fragt.
Weisst du wonach es mir besser geht?
Víš, díky čemu se cítím lépe já?
- Wonach hat das Papier den gerochen?
Ich weiß genau, wonach das aussieht.
Vím přesně, jak tohle vypadá.
- Wonach Cops bei einer Ermittlung suchen.
- Jak policisté vyšetřují.
Nicht das, wonach ich gesucht habe.
sowie auf die Empfehlung in Ziffer 56 Buchstabe d, wonach
a doporučení v bodě 56 písm. d):
Lebenslänglich ohne Bewährung ist genau das, wonach es klingt.
-Doživotí bez podmínky, myslí.
Wonach sah das Messer aus, das in Marcel steckte?
Jak vypadal nůž v Marcelových zádech?
Schlimmer noch, Liebe ist etwas, wonach du nie verlangt hast.
Ba ještě hůř: láska je něco, oč ses nikdy neprosil.
Sie haben neue Regeln eingeführt, wonach sie Lebensmittel überprüfen.
Zavedly nové restrikce a kontrolují potraviny.
Das ist tatsächlich genau das, wonach es aussieht.
Popravdě řečeno, přesně tohle si myslím.
Die Antworten, wonach Sie suchen, sie sind gleich da drüben.
Odpovědi, které hledáte, jsou přímo tamhle.
Wonach soll ich suchen, einem Mann mit Perücke und Tutu?
Chceš, abych hledal chlapa s parukou a krátkou sukýnkou?
Sie haben zwei Minuten, wonach ich nichts mehr tun kann.
Máte dvě minuty. Pak už vám nemůžu pomoct.
Wonach Sie wirklich fragen, sind amerikanische Truppen südlich des Kaukasus.
Ve skutečnosti chcete americké vojáky jen kousek od Kavkazu.
Mr. Gibbins. Haben Sie getan, wonach ich gefragt habe?
Pane Gibbonsi, udělal jste, oč jsem žádala?
Wonach hält man für gewöhnlich die Hand auf?
- K čemu ruce obvykle bývaj?
Meine Herrin, sie ist nicht das wonach sie scheint.
Má paní, není taková, jaká se zdá být.
Ist es das wonach es eben so klang?
Ja, manches ist nicht das, wonach es aussieht.
Ano, ale nic není takové jak se zdá.
Sie tun nicht einfach das, wonach wir fragen.
Nedělají cokoliv, oč požádáte.
Wonach uns dann keiner mehr in die Quere kommt.
V čemž nám nic nezabrání.
Die Co-Op ist genau das, wonach es klingt.
Společenství znamená přesně tohle, kámo.
Besonders, wenn es das ist, wonach du suchst.
Zvlášť, pokud po něm toužíš.
Frau Wust, können Sie mir sagen, wonach ich rieche?
Paní Wust, můžete mi říct čím jsem navoněná?
Und wonach suchen wir? Nach einem alten Mann?
Hledat koho, někoho velmi starého?
Wie mein Freund, bevor er starb! - Wonach denn suchen?
Já skutečně netuším, proč jste tak rozrušený.
Lady Catrina ist nicht das, wonach sie scheint.
Lady Catrina není vůbec taková, jaká se zdá být.
Ich frage mich, wonach die die Farbe ihrer Flügel aussuchen.
Zajímalo by mě, jak si asi vybírají barvu křídel.
Wonach er von keinem Anderen als Merton Bell angeheuert wurde.
A pak, byl najat nikým jiným než Mertonem Bellem.
Drittens möchte ich die im Dokument genannte Tatsache unterstreichen, wonach die Mindestausstattung des Fonds unzureichend ist.
Za třetí, chtěla bych zdůraznit skutečnost uvedenou v samotném dokumentu: finanční prostředky určené pro tento fond nejsou postačující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Beispiel für diesen allgemeinen Rückzieher ist die Aushöhlung des Prinzips, wonach Recycling vor Energierückgewinnung geht.
Jedním z příkladů ústupu od původního záměru je podkopávání hierarchie odpadového hospodářství, kde recyklace musí předcházet energetickému využití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, wonach wissenschaftlicher Fortschritt auf Grundlage der Leistungen des einzelnen Genies stattfindet, ist natürlich ansprechend.
Představa pokroku vědy prostřednictvím úsilí geniálního jednotlivce je samozřejmě lákavá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir finden Beispiele im Vertrag, wonach die neuen deutschen Bundesländer von derartigen Beihilfen profitiert haben.
Ve Smlouvě jsou uvedeny příklady, kdy podobná podpora byla poskytnuta východním spolkovým zemím Německa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grundsatz, wonach man bis zum Nachweis des Gegenteils unschuldig ist, wird aufgegeben.
Presumpce neviny do chvíle, kdy je obžalovanému dokázána vina, se neuplatňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es Meldungen, wonach die nationalen Statistikämter auch nicht immer richtig liegen.
Furthermore, there are reports that independent national statistical institutes also sometimes get it wrong.
31. lehnt den Ansatz der Kommission ab, wonach die Kohäsionspolitik der Strategie Europa 2020 untergeordnet wird;
31. odmítá přístup Komise, jehož cílem je podřídit politiku soudržnosti strategii Evropa 2020;
Das einzige, wonach ich mich jetzt sehne, ist, einige Arbeit zu erledigen.
Jediná věc, kterou toužím teď udělat, je dokončit práci.
Du kannst nicht einfach zuhören, bis du findest, wonach du suchst.
Nemůžeme jen tak poslouchat, jestli se nám náhodou nepoštěstí.
Verschonen Sie mein leben und ich tue alles wonach sie fragen!
Ušetřete můj život a udělám cokoliv budete chtít!
Und jetzt will ich ihm das geben, wonach ich mich immer sehnte.
Chci mu dát jedinou věc, kterou jsem kdy chtěl.
Mit einem Pfleger schlafe. Ich glaube, das ist es, wonach du gesucht hast.
"Spím s nemocničním bratrem" jsi chtěla říct.
Weißt du, wonach wir gesucht haben, war eine Alternative zur Organtransplantation.
Pokoušíme se najít alternativu k transplantaci orgánů.
Aber wenn Sie Ihre Krankheit und Ihre Sterblichkeit hinter sich lassen, wonach streben Sie dann?
Ale až se zbavíš nemoci a smrtelnosti, oč budeš usilovat?
Ethyllaurylarginat wird durch Veresterung von Arginin mit Ethanol synthetisiert, wonach der Ester mit Laurylchlorid reagiert wird.
Ethyl-lauroyl-argininát se synteticky získává esterifikací argininu s ethanolem; vzniklý ester se poté nechá reagovat s lauroyl-chloridem.
Es bedarf deshalb der Festlegung einheitlicher Regeln, wonach die Reproduktion von Euro-Banknoten erlaubt ist.
Je tedy nezbytné stanovit společná pravidla pro povolování reprodukce eurobankovek.