Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wundere mich, und ich frage Sie, sehr verehrte Damen und Herren aller politischen Fraktionen: wenn das politische Forum, das alle Menschen Europas vertritt, keine Meinung zu diesen Themen abgeben kann, worüber kann es dann eine Meinung abgeben?
Zajímá mě a ptám se, dámy a pánové ze všech politických skupin: pokud politické fórum zastupující evropské občany nemůže vyjádřit názor k těmto tématům, k čemu se pak může vyjádřit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonardo, sag mir doch bitte, worüber ich lächeln soll.
Leonardo, řekni mi, kvůli čemu bych se tak měla usmívat.
Aber woher solltest du wissen, worüber wir uns gestritten haben?
Ale jak můžeš vědět, kvůli čemu jsme se hádali?
Worüber regen Sie sich denn auf?
Kvůli čemu přesně jsi tak rozohněný?
Worüber streiten Sie sich mit Freddie?
Kvůli čemu se s Freddiem hádáte?
Aber du weißt nicht, worüber sie verärgert ist?
- Kvůli čemu je tak nesvá ale nevíte?
Das ist nichts, worüber wir uns schämen müssen.
Není to nic, kvůli čemu bychom se měli stydět.
Worüber, dass jemand anderes mich erwischen könnte?
Kvůli čemu? Že mě dostane někdo jiný, než ty?
Wie kannst du nicht wissen worüber sie verärgert war?
Jak můžeš nevědět, kvůli čemu zuřila?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nichts, worüber ich mich beklagen könnte.
Nemám si vůbec nač stěžovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit worüber
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Worüber, Arschkriechen?
V čem, nakopávání prdelí?
- Worüber klagt ihr denn?
Worüber haben Sie gesprochen?
Jaká jsou hlavní témata v této diskuzi?
Worüber wolltest du sprechen?
Měl by sis nějaké pořídit.
Ztratil jsem tě na monitoru!
Worüber haben Sie gesprochen?
- Vy nevíte, že u vás někdo něco dělal?
- Worüber? Über das Wunder.
Ale je to podle tebe zvíře, který žije ve špíně.
- Worüber grüble ich wohl?
Worüber reden wir normalerweise?
- Vytváří se tenzorové pole.
- Je to nejspíš pár starých páprdů.
"Verstimmt" seien sie. Worüber?
"Poškození příbuzní." Čím jsou poškození?
Worüber haben wir gesprochen?
Tomuhle mizernému plošňáku, Jen.
- - Sie wollte hören, worüber?
- Cože jsi to chtěl slyšet?
- Worüber? Ich weiß nicht.
A každej Ital miluje společnost.
Worüber schreibst du denn?
Jaký jsi přesně spisovatel?
Myslíš, že mi bude odpuštěno?
Worüber lachst du, Carter?
Worüber willst du quatschen?
Jak tě to mohlo napadnout?
Worüber redet ihr gerade?
Hej, jak se všichni máte?
Worüber nachgedacht, Kleines?
Worüber wollen Sie verhandeln?
Jste hledaný za porušení našich zákonů.
Worüber machst du dir Sorgen?
Und worüber bist du besorgt?
Worüber bist du so vergnügt?
Worüber bist du so sauer?
Worüber bist du so besorgt?
Worüber bist du so glücklich?
A z čeho máš ty takovou radost?
Worüber reden wir dann noch?
Jako kluk jsem s otcem jel do ciziny.
- Worüber bist du so glücklich?
Z čeho ty jsi tak šťastný?
Worüber wolltest du überhaupt reden?
A očem sis chtěl vůbec promluvit?
- Worüber machst du dir sorgen?
Sie wissen, worüber ich rede.
-Weiss jemand, worüber der quatscht?
- Rozumí někdo těm blábolům?
Worüber habt ihr euch gestritten?
Kvùli èemu jste se pohádali?
Worüber genau denkst du nach?
- Přemýšlíš nad čím přesně?
Worüber machst du dir Sorgen?
Du weißt worüber wir sprechen.
Worüber sollte ich mich sorgen?
- Worüber sind Sie so glücklich?
- Z čeho jsi tak šťastný?
Worüber denkst du gerade nach?
- Neřekneš mi, nad čím dumáš?
Worüber denken Sie nach, Cathy?
Nad čím uvažujete, Cathy?
Worüber freust du dich so?
Z čeho máš takovou radost?
Worüber lachen Sie, Frau Vogler?
Èemu se smìjete, paní Voglerová?
Verstehst du, worüber ich spreche?
Und worüber hattet ihr Streit?
Čeho se ten váš spor týká?
Worüber konnte der König wohl herrschen?
Nad čímpak mohl tak vládnout?
Irgendetwas, worüber wir uns Sorgen machen sollten?
Endlich etwas, worüber wir uns einig sind.
Konečně něco, na čem se shodneme.
Aber worüber sollen wir sonst reden?
Ja, ich weiß, worüber die reden.
-Ano vím. Vím, kdo to mluví.
Worüber hast du mit den Deutschen gelacht?
Normálně se směješ s Němci.
Nichts worüber man sich Sorgen machen müsste.
Weißt du, worüber du froh sein kannst?
Etwas, worüber ich lange nachdenken muss.
Něco, nad čím musím přemýšlet a nebude to lehké.
Unangenehmer als das, worüber wir gerade sprachen?
Ještě trapnějším než bylo tohle?
Es gibt etwas, worüber wir reden müssen.
Něco se stalo a musíme si popovídat.
Es gibt nichts, worüber man lachen könnte.
Worüber waren Sie und Ihr Mann besorgt?
A čeho jste se s manželem báli?
Hör mal, - worüber haben sie gesprochen?
Dokonce říkal, že to zkusí s tvým bráchou.
Das ist nichts, worüber ich Buch führe.
Nic takového si nepočítám.
Ich frage mich, worüber Sie gewettet haben.
No, ať to bylo cokoliv, Rufus to určitě nerad prohrával.
- Probier mal, worüber man sich beschwert.
Worüber musst du dir Sorgen machen?
Worüber machst du dir solche Sorgen?
Z čeho máte takový strach?
- Nichts, worüber man sich sorgen müsste.
Nic, s čím si dělat starosti.
Es gibt nichts, worüber wir einig sind.
- Na světě není nic, v čem bychom se shodli.
Worüber sollte ich mir Sorgen machen?
Čeho bych se měla obávat?
Worüber muss ich den wirklich Angst haben?
Vielleicht war es das, worüber Buckaroo sprach.
Možná, že právě tohle měl Bucharoo na mysli.
Das heißt, worüber bin ich besorgt?
Tím je řečeno, čeho se nejvíce obávám?
Es ist alles, worüber ich nachdenke.
Já nemyslím na nic jinýho.
- Nichts, worüber man sich Sorgen machen muss.
Ist was, worüber man nachdenken sollte.
- Na also, worüber streiten wir uns?
He, du Witzbold, worüber lachst du?
Weißt du, worüber ich nachgedacht habe?
- Víš, nad čím jsem přemýšlela?
Nichts worüber man sich Sorgen machen muss.
Nichts, worüber du dir Sorgen machen musst.
Nedělej si s tím starosti.
Weißt du worüber ich gerade nachdenke?
Víš, nad čím právě teď přemýšlím?
Worüber freuen Sie sich denn so?
Z čeho máš takovou radost.
Etwas, worüber du dich hoffentlich freuen wirst.
Nichts, worüber man sich Sorgen machen muss.
Nic, čeho byste se měla obávat.
- Das ist Jamie, worüber wir reden.
Kdo říká, že jsem mluvila s Dannym?
Worüber zum Teufel lachst du denn, Estrella?
Na čem se kurva směješ, Estrello?
Nichts, worüber man sich sorgen müsste.
Nichts, worüber man sich Sorgen machen müsste.
Und außerdem, worüber beklagen Sie sich?
A vedle toho, jaký je váš důvod ke stížnostem?
Worüber willst du mich jetzt warnen?
Před čím mě chceš varovat teď?
Worüber haben Sie sich schuldig gefühlt?
Z čeho se cítíte provinile?
Ich frage mich, worüber er noch lügt.
Ptám se v čem ji ještě lhal.
Worüber haben sich die Leute denn beschwert?