Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=worüber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
worüber čemu 28 nač 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit worüber

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Worüber, Arschkriechen?
V čem, nakopávání prdelí?
   Korpustyp: Untertitel
- Enttäuschung, worüber?
- Z lásky ke komu?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber klagt ihr denn?
- Načpak si stěžujete?
   Korpustyp: Literatur
Worüber haben Sie gesprochen?
Jaká jsou hlavní témata v této diskuzi?
   Korpustyp: EU DCEP
Worüber wolltest du sprechen?
Měl by sis nějaké pořídit.
   Korpustyp: Untertitel
He, worüber redet ihr?
Ztratil jsem tě na monitoru!
   Korpustyp: Untertitel
Worüber haben Sie gesprochen?
- Vy nevíte, že u vás někdo něco dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber? Über das Wunder.
Ale je to podle tebe zvíře, který žije ve špíně.
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber schrieb er?
- A na čem pracoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber grüble ich wohl?
- Nevím, dejte mi čas.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber reden wir normalerweise?
- Vytváří se tenzorové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber soll ich reden?
- Je to nejspíš pár starých páprdů.
   Korpustyp: Untertitel
"Verstimmt" seien sie. Worüber?
"Poškození příbuzní." Čím jsou poškození?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber haben wir gesprochen?
- Kam nás berete?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber lachst du?
Tomuhle mizernému plošňáku, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Streit, worüber?
- Jo, pifku kvůli čeho?
   Korpustyp: Untertitel
- - Sie wollte hören, worüber?
- Cože jsi to chtěl slyšet?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber redet ihr?
- On tu není?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber? Ich weiß nicht.
A každej Ital miluje společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber schreibst du denn?
Jaký jsi přesně spisovatel?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber sprichst du nur?
Myslíš, že mi bude odpuštěno?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber sorgst du dich?
Čeho se taky bát?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber lachst du, Carter?
Něco k smíchu, Cartere?
   Korpustyp: Untertitel
-Worüber redet der denn?
Vo čem to sakra mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber willst du quatschen?
Vo čem si chceš povídat?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber denkst du nach?
Jak tě to mohlo napadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber redet ihr gerade?
Hej, jak se všichni máte?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber nachgedacht, Kleines?
- Zajímala, cože?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber lachst du bitte?
Přes noc s jejím klukem.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber wollen Sie verhandeln?
Jste hledaný za porušení našich zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber machst du dir Sorgen?
Čeho se tak bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und worüber bist du besorgt?
A čeho se bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber bist du so vergnügt?
Z čeho jsi tak natěšená?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber bist du so sauer?
Je tam krásný klid.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber bist du so besorgt?
Čeho se tak bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber bist du so glücklich?
A z čeho máš ty takovou radost?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber reden wir dann noch?
Jako kluk jsem s otcem jel do ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber bist du so glücklich?
Z čeho ty jsi tak šťastný?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber wolltest du überhaupt reden?
A očem sis chtěl vůbec promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber machst du dir sorgen?
- Čeho se bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, worüber ich rede.
- To dobře víš.
   Korpustyp: Untertitel
-Weiss jemand, worüber der quatscht?
- Rozumí někdo těm blábolům?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber habt ihr euch gestritten?
Kvùli èemu jste se pohádali?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber genau denkst du nach?
- Přemýšlíš nad čím přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber machst du dir Sorgen?
Z čeho máš obavy?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt worüber wir sprechen.
- To sama víš.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber sollte ich mich sorgen?
- A z čeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber sind Sie so glücklich?
- Z čeho jsi tak šťastný?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber denkst du gerade nach?
- Neřekneš mi, nad čím dumáš?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber denken Sie nach, Cathy?
Nad čím uvažujete, Cathy?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber freust du dich so?
Z čeho máš takovou radost?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber lachen Sie, Frau Vogler?
Èemu se smìjete, paní Voglerová?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, worüber ich spreche?
Doufám, že to chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und worüber hattet ihr Streit?
Čeho se ten váš spor týká?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber konnte der König wohl herrschen?
Nad čímpak mohl tak vládnout?
   Korpustyp: Literatur
Irgendetwas, worüber wir uns Sorgen machen sollten?
Máme se něčeho obávat?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich etwas, worüber wir uns einig sind.
Konečně něco, na čem se shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber worüber sollen wir sonst reden?
Ne, já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, worüber die reden.
-Ano vím. Vím, kdo to mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber hast du mit den Deutschen gelacht?
Normálně se směješ s Němci.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts worüber man sich Sorgen machen müsste.
Nemáš se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, worüber du froh sein kannst?
Víte, jaké máte štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, worüber ich lange nachdenken muss.
Něco, nad čím musím přemýšlet a nebude to lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Unangenehmer als das, worüber wir gerade sprachen?
Ještě trapnějším než bylo tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas, worüber wir reden müssen.
Něco se stalo a musíme si popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, worüber man lachen könnte.
Tady není nic k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber waren Sie und Ihr Mann besorgt?
A čeho jste se s manželem báli?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, - worüber haben sie gesprochen?
Dokonce říkal, že to zkusí s tvým bráchou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, worüber ich Buch führe.
Nic takového si nepočítám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, worüber Sie gewettet haben.
No, ať to bylo cokoliv, Rufus to určitě nerad prohrával.
   Korpustyp: Untertitel
- Probier mal, worüber man sich beschwert.
Ochutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber musst du dir Sorgen machen?
Čeho ty se můžeš bát?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber machst du dir solche Sorgen?
Z čeho máte takový strach?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, worüber man sich sorgen müsste.
Nic, s čím si dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, worüber wir einig sind.
- Na světě není nic, v čem bychom se shodli.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber sollte ich mir Sorgen machen?
Čeho bych se měla obávat?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber muss ich den wirklich Angst haben?
Čeho že se to mám bát?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es das, worüber Buckaroo sprach.
Možná, že právě tohle měl Bucharoo na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, worüber bin ich besorgt?
Tím je řečeno, čeho se nejvíce obávám?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles, worüber ich nachdenke.
Já nemyslím na nic jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, worüber man sich Sorgen machen muss.
Nedělej si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist was, worüber man nachdenken sollte.
No ale něco na tom je.
   Korpustyp: Untertitel
- Na also, worüber streiten wir uns?
Tak se se mnou nehádej.
   Korpustyp: Untertitel
He, du Witzbold, worüber lachst du?
Cemu se smeješ, kašpare?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, worüber ich nachgedacht habe?
- Víš, nad čím jsem přemýšlela?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts worüber man sich Sorgen machen muss.
Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, worüber du dir Sorgen machen musst.
Nedělej si s tím starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du worüber ich gerade nachdenke?
Víš, nad čím právě teď přemýšlím?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber freuen Sie sich denn so?
Z čeho máš takovou radost.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, worüber du dich hoffentlich freuen wirst.
Doufám, že budeš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, worüber man sich Sorgen machen muss.
Nic, čeho byste se měla obávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Jamie, worüber wir reden.
Kdo říká, že jsem mluvila s Dannym?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber zum Teufel lachst du denn, Estrella?
Na čem se kurva směješ, Estrello?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, worüber man sich sorgen müsste.
Nemusíme se tím zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, worüber man sich Sorgen machen müsste.
Jen si odebereme vzorek.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, worüber beklagen Sie sich?
A vedle toho, jaký je váš důvod ke stížnostem?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber willst du mich jetzt warnen?
Před čím mě chceš varovat teď?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber haben Sie sich schuldig gefühlt?
Z čeho se cítíte provinile?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, worüber er noch lügt.
Ptám se v čem ji ještě lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber haben sich die Leute denn beschwert?
Na copak si kdo stěžuje?
   Korpustyp: Untertitel