Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=woran&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
woran nač 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


woran ich bin na čem jsem 1
woran liegt es čím to je 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit woran

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Woran hängt's?
Musíš s tím pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Geleckt, woran?
- V jakém háji?
   Korpustyp: Untertitel
Woran liegt's, werte Ratspräsidentschaft?
Proč to tak má být, pane předsedo Rady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch woran liegt das?
Proč se to děje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Woran mag das liegen?
Možná to bude tím přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Woran denken Sie, Frank?
- Proč si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Woran erkennst Du ihn?
- Podle čeho jsi ho poznal?
   Korpustyp: Untertitel
Woran sehen Sie das?
Jak jste to věděl?
   Korpustyp: Untertitel
- woran denkst du?
- Jo, neškodil by.
   Korpustyp: Untertitel
Woran erkenne ich Sie?
- Jak vás poznám?
   Korpustyp: Untertitel
- Woran siehst du das?
- Jak to poznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Woran wird Erfolg gemessen?
Jak se úspěch měří?
   Korpustyp: Untertitel
Woran starb Deine Mutter?
Jak tvá máma zemřela?
   Korpustyp: Untertitel
Woran liegt das, Jack?
Proč myslíš, že to tak je, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Woran könnte das liegen?
Proč myslíte, že to tak je?
   Korpustyp: Untertitel
Woran sehen Sie das?
Jak se dá tohle uvidět?
   Korpustyp: Untertitel
- Woran erkenne ich Sie?
- Jak tě poznám?
   Korpustyp: Untertitel
Aber woran liegt das?
Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Woran denkst du, Davy?
Bylo krásné být mladý, být blízko půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Edith, woran denkst du?
Edith, jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Woran seid Ihr gescheitert?
V čem se to zvrtlo?
   Korpustyp: Untertitel
- "Woran denkst du?"
- "Jak to se mnou myslíš?"
   Korpustyp: Untertitel
- Woran denken Sie da?
- Za koho mě máte?
   Korpustyp: Untertitel
"Woran glaubst du?"
"Jaké je tvé vyznání?"
   Korpustyp: Untertitel
- Woran siehst du das?
-Jak to můžeš vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Woran hast du gedacht?
Jakou vzpomínku jsi si vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Woran erinnert dich das?
Nepřipomíná ti to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Woran arbeiten Sie genau?
A jak vaše vyšetřování pokračuje?
   Korpustyp: Untertitel
Woran soll ich denken?
Nad čím mám přesně přemyšlet?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, woran er glaubte.
Všechno, čemu věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Woran erkenne ich das Haus?
Jak poznám ten dům?
   Korpustyp: Untertitel
Woran erkennen wir den Lottomann?
Jak ho poznáme, toho z loterie, až přijede?
   Korpustyp: Untertitel
- Syd, woran ist sie gestorben?
Syde, jak umřela?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, woran liegt es dann?
Tak kvůli čemu tedy?
   Korpustyp: Untertitel
Woran hast du das erkannt?
Jak to můžeš vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Woran erinnert mich das nur?
Nepřipadá ti to povědomý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, woran liegt das?
Víš, jaký to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Woran starb Lady Marney, Ambrose?
Jak Lady Marney umřela, Ambrosi?
   Korpustyp: Untertitel
Woran soll ich mich erinnern?
Jak si mám vzpomenout?
   Korpustyp: Untertitel
Woran ist ihr Onkel gestorben?
Jak umřel váš strýc?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, woran er wachsen kann.
Něco, kde se může realizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Woran wollen Sie das bewerten?
A čím to poměřuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Für etwas, woran Sie glauben.
Všechnu mou životní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, woran das liegt?
Víte, čím to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm vorzutragen, woran wir glauben.
Přednesli mu to, čemu věříme.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, woran ich denke?
Mám v hlavě dvě slova.
   Korpustyp: Untertitel
Woran denken Sie, Miss Bennet?
Nad čím dumáte, slečno Bennetová?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, woran das liegt?
- Víte, v čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, woran ich geglaubt hatte.
Vše, čemu jsem věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Woran ist er denn gestorben?
- Jaký měli důvod?
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, woran das liegt?
- A víš, čím to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, woran denkt denn K.?
Ano, copak si K. myslí?
   Korpustyp: Literatur
Gina, woran denkst du gerade?
Gino, nad čím zrovna přemýšlíš?
   Korpustyp: Untertitel
Also woran liegt es dann?
Tak v čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas, woran man glauben kann.
Něco, čemu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Woran wird er sich erinnern?
Je tu ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Woran soll man noch glauben?
Cemu už má clovek verit?
   Korpustyp: Untertitel
Woran kann ich Sie interessieren?
Mohu Vám nějak pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Woran das wohl liegen mag?
- Zajímalo by mně, jak se to mohlo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Woran halten Sie sich denn?
Jak tedy sledujete pokroky žáků?
   Korpustyp: Untertitel
Und woran hast du gedacht?
A jaká by to měla být?
   Korpustyp: Untertitel
Und woran denkst du dann?
Máš nějakej lepší nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Woran erkennen wir das Ende?
Jak poznáme, že už je?
   Korpustyp: Untertitel
Woran denken Sie, Mr. Magruder?
Copak, pane Magrudere?
   Korpustyp: Untertitel
Woran erkannten Sie Olof Wachtmann?
Jak jste poznal Olofa Wachtmanna?
   Korpustyp: Untertitel
Woran kann ich sie erkennen?
Jak ji vlastně poznám?
   Korpustyp: Untertitel
Woran sollen wir glauben, Sam?
Čeho se můžeme držet my, Same?
   Korpustyp: Untertitel
- Woran haben Sie sich geschnitten?
- Jak se vám to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Woran erinnerst du dich noch?
Kolik si toho pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, woran ich arbeiten kann.
Dej mi něco, s čím můžu pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Woran erkennt man einen Vampir?
-On je upír?
   Korpustyp: Untertitel
Woran willst du das festmachen?
Kam si ho v posteli dáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe dafür, woran du glaubst.
Bojuj za to, čemu věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Woran haben Sie es erkannt?
Jak jste to poznala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, woran es hier hapert.
Všichni velmi dobře víme, v čem spočívá problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Woran krankt es in den entwickelten Ökonomien?
Jaký neduh trápí vyspělé ekonomiky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Woran ist denn die Lissabon-Strategie gescheitert?
V čem Lisabonská strategie selhala?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaub an das, woran ich glaube.
Já v to věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Woran hast du es zuerst bemerkt?
Podle čeho jsi to poznal?
   Korpustyp: Untertitel
Er starb für das, woran er glaubte.
Zemřel při obraně svých ideálů.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, woran ich lange gearbeitet habe.
Něco nad čím jsem pracoval mnoho let.
   Korpustyp: Untertitel
Woran erkennt man eine gute Gelegenheit?
Jak poznáš, že je něco fakt velká příležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Woran merkt man, daß ein Anwalt lügt?
Jak poznáte, že právník lže?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weißt, woran mir liegt.
Ale víš, jak se cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir, woran wir sind.
Když mluvím s mladíkem, potím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerstörte alles, woran ich je glaubte.
Všechno jsem zradil. Vlastně jsem tomu ani nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann weiß ich, woran ich denke.
Potom znám svou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Woran merkt man, dass jemand verrückt ist?
Jak zjistíš, že je někdo blázen?
   Korpustyp: Untertitel
Woran erkennen wir die letzten Tage?
Jak poznáme, že přicházejí poslední dny před koncem světa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einfach nicht, woran es liegt.
Ale vůbec nevím, v čem to sakra vězí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst nicht einmal, woran es liegt.
Ani to mi neřekneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, aber woran hältst du dich fest?
Díky, ale čeho se přidržuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Woran kannst du dich dann beteiligen?
- A čeho jsi součástí?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du woran sie gestorben sind?
- Víš, jak zemřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das war es, woran ich dachte.
To si taky myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen wir, woran wir sind.
Aspoň budeme mít jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber woran werde ich ihren Freund erkennen?
Ale jak vašeho přítele poznám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas, woran ich arbeiten kann.
Musím nějak pokračovat v práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Woran erkennt man die bei Ratten?
Jak poznáš, že je krysa v euforii?
   Korpustyp: Untertitel
Woran, zwei halb gegessenen schwarze Bohnen Wraps?
Z čeho, z dva a půl snědené černé fazole?
   Korpustyp: Untertitel