Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies hängt wahrscheinlich damit zusammen, woran Menschen gewöhnt sind.
Možná je to odraz toho, nač jsou lidé zvyklí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Halíř za to, nač myslíte?
Er verstand es zu sagen, woran wir nur dachten, er war ein hübscher Kerl, sie mussten ihn verhaften.
Vždyť uměl hezky říct, nač my jen mysleli, že pěknej mužskej byl, proto ho zavřeli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
woran ich bin
na čem jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zumindest weiß ich woran ich bin.
Ale aspoň vím, na čem jsem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, ich weiß woran es liegt.
Myslím, že vím, čím to je.
Aber es klappt nicht, Ich weiß nicht, woran das liegt,
A moc to nejde, nevím, čím to je.
Ich weiß nicht, woran es liegt, aber da ist ein Spiegel drin und wenn ich in diesen reinschaue, dann bin ich total entfesselt.
Nevím čím to je, ale je tam zrcadlo a když se do něj dívám, jsem jak utržená ze řetězu.
Ich weiß nicht, woran es liegt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit woran
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woran liegt's, werte Ratspräsidentschaft?
Proč to tak má být, pane předsedo Rady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná to bude tím přízvukem.
- Podle čeho jsi ho poznal?
Woran wird Erfolg gemessen?
Woran starb Deine Mutter?
Proč myslíš, že to tak je, Jacku?
Proč myslíte, že to tak je?
Bylo krásné být mladý, být blízko půdě.
Woran seid Ihr gescheitert?
- "Jak to se mnou myslíš?"
Jakou vzpomínku jsi si vybral?
Woran arbeiten Sie genau?
A jak vaše vyšetřování pokračuje?
Nad čím mám přesně přemyšlet?
Woran erkenne ich das Haus?
Woran erkennen wir den Lottomann?
Jak ho poznáme, toho z loterie, až přijede?
- Syd, woran ist sie gestorben?
Nun, woran liegt es dann?
Woran hast du das erkannt?
Woran erinnert mich das nur?
Nepřipadá ti to povědomý?
Ich meine, woran liegt das?
Woran starb Lady Marney, Ambrose?
Jak Lady Marney umřela, Ambrosi?
Woran soll ich mich erinnern?
Woran ist ihr Onkel gestorben?
Etwas, woran er wachsen kann.
Něco, kde se může realizovat.
Woran wollen Sie das bewerten?
Für etwas, woran Sie glauben.
Všechnu mou životní práci.
Wissen Sie, woran das liegt?
Ihm vorzutragen, woran wir glauben.
Přednesli mu to, čemu věříme.
Weißt du, woran ich denke?
Woran denken Sie, Miss Bennet?
Nad čím dumáte, slečno Bennetová?
- Wissen Sie, woran das liegt?
- Víte, v čem je problém?
Alles, woran ich geglaubt hatte.
Woran ist er denn gestorben?
- Weißt du, woran das liegt?
Gina, woran denkst du gerade?
Gino, nad čím zrovna přemýšlíš?
Also woran liegt es dann?
- Etwas, woran man glauben kann.
Woran wird er sich erinnern?
Woran soll man noch glauben?
Woran kann ich Sie interessieren?
Woran das wohl liegen mag?
- Zajímalo by mně, jak se to mohlo stát.
Woran halten Sie sich denn?
Jak tedy sledujete pokroky žáků?
Und woran hast du gedacht?
Und woran denkst du dann?
Woran erkennen wir das Ende?
Woran denken Sie, Mr. Magruder?
Woran erkannten Sie Olof Wachtmann?
Jak jste poznal Olofa Wachtmanna?
Woran kann ich sie erkennen?
Woran sollen wir glauben, Sam?
Čeho se můžeme držet my, Same?
- Woran haben Sie sich geschnitten?
Woran erinnerst du dich noch?
Irgendwas, woran ich arbeiten kann.
Dej mi něco, s čím můžu pracovat.
- Woran erkennt man einen Vampir?
Woran willst du das festmachen?
Kam si ho v posteli dáváš?
Kämpfe dafür, woran du glaubst.
Woran haben Sie es erkannt?
Wir wissen alle, woran es hier hapert.
Všichni velmi dobře víme, v čem spočívá problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Woran krankt es in den entwickelten Ökonomien?
Jaký neduh trápí vyspělé ekonomiky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Woran ist denn die Lissabon-Strategie gescheitert?
V čem Lisabonská strategie selhala?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaub an das, woran ich glaube.
Woran hast du es zuerst bemerkt?
Podle čeho jsi to poznal?
Er starb für das, woran er glaubte.
Zemřel při obraně svých ideálů.
Etwas, woran ich lange gearbeitet habe.
Něco nad čím jsem pracoval mnoho let.
Woran erkennt man eine gute Gelegenheit?
Jak poznáš, že je něco fakt velká příležitost?
Woran merkt man, daß ein Anwalt lügt?
Jak poznáte, že právník lže?
Aber du weißt, woran mir liegt.
Jetzt wissen wir, woran wir sind.
Když mluvím s mladíkem, potím se.
Ich zerstörte alles, woran ich je glaubte.
Všechno jsem zradil. Vlastně jsem tomu ani nevěřil.
- Dann weiß ich, woran ich denke.
Woran merkt man, dass jemand verrückt ist?
Jak zjistíš, že je někdo blázen?
Woran erkennen wir die letzten Tage?
Jak poznáme, že přicházejí poslední dny před koncem světa?
Ich weiß einfach nicht, woran es liegt.
Ale vůbec nevím, v čem to sakra vězí.
Du sagst nicht einmal, woran es liegt.
- Danke, aber woran hältst du dich fest?
Díky, ale čeho se přidržuješ?
Woran kannst du dich dann beteiligen?
Weißt du woran sie gestorben sind?
Genau das war es, woran ich dachte.
Dann wissen wir, woran wir sind.
Aspoň budeme mít jistotu.
Aber woran werde ich ihren Freund erkennen?
Ale jak vašeho přítele poznám?
Ich brauche etwas, woran ich arbeiten kann.
Musím nějak pokračovat v práci.
- Woran erkennt man die bei Ratten?
Jak poznáš, že je krysa v euforii?
Woran, zwei halb gegessenen schwarze Bohnen Wraps?
Z čeho, z dva a půl snědené černé fazole?