Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=worauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
worauf načež 1
[Weiteres]
worauf nač 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


worauf sie na co se 12
worauf wir na co se 14
worauf es na co se 1
worauf warten Sie na co čekáte 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit worauf

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Worauf wollen Sie hinaus?
Jaký jest účel těchto otázek?
   Korpustyp: Literatur
- Worauf wollen Sie hinaus?
Kam jdeš s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf warten Sie noch?
- Vy jste tady ještě?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Kam tím vším míříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf warten Sie?
Když se vrátím zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Kam tím míříte?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf einigen wir uns?
Jaký je teda výsledek?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf plädiert ihr?
Jaké je vaše vyjádření?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf basiert sein Bericht?
- Z čeho bude vycházet?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
K čemu míříš?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Tak to řekni, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf warten wir noch?
- Proč tedy ztrácíme čas?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
- Když jsem to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Chceš tím něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf warte ich hier?
Proč tady tak stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf stoßen wir an?
K čemu si dnes připíjíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
- Kam tím míříš?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wartest du?
Dejte ruce nad hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Já. - Měla nějaké ochlupení?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber worauf dann?
- Moje otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Nevím, kam tím míříš.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Jak to myslíš, Bude?
   Korpustyp: Untertitel
Westhagen, worauf wartest du?
- Ano, slečno von Bernburg?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf, worauf du zeigst.
Hoď ho, kam míříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, worauf wartest du?
Jo, udělej mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wartet ihr noch?
No tak, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wartest du?
- Něco tu pro tebe mám.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Nevím, jak to myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf zielen Sie ab?
Čeho tím chcete dosáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
- Kam tím míříte?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Kvůli tomu jí chceš mít pryč?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wartest du?
- Jen to udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf plädiert der Angeklagte?
Jak se cítí obviněný?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollen Sie hinaus?
- K cemu tohle všechno?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wartest du?
Nikdo tě tady nedrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
- Jaký je váš bod, dítě?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wartest du?
Jo, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Jaký je váš názor?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf hast du Lust?
Jeden si teď dej.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf ich Ihnen antworte:
Sám si odpovím - jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf basieren unsere Bürgerrechte?
Kde je původ našich občanských práv?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf du Bock hast.
Jak je ctěná libost.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Kam tím míříte, admirále?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf warten Sie noch?
Jen běžte, Firmane, jen běžte.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wartest du?
Jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf geht's eigentlich?
- Má tohle nějaký smysl?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf warten Sie?
Tak proč čekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Kde se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert Ihre Schlussfolgerung?
Podle čeho tak usuzujete, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf läuft das hinaus?
- Kam tím míříš?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
-K čemu to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wartest du?
- Viděli jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wartest du, Bob?
Jak je to možný, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Někam tím míříte, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wartest du dann?
No tak dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf warten Sie noch?
No, tak jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf plaedieren Ihre Klienten?
Jak se vaši klienti vyjadřují k obžalobě?
   Korpustyp: Untertitel
Also, worauf wartest du?
Tak, tady máš.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Ale kam tím míříš?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert Jack's Geschichte?
Jak to Jack ví?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wartest du? Trink.
Do toho, napij se!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wartest du noch?
Proč tu přihlouple stojíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus?
- K čemu se chceš dobrat?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf haben sie zugegriffen?
- K čemu se dostali?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf schießt du?
- Koho zastřelíš příště?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf plädiert ihr?
Nuže, přiznáváš se?
   Korpustyp: Untertitel
Was worauf wartest du?
- To je dobrá trefa.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst Du raus?
Tak se už vymáčkni!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus?
Jak jste to myslela?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf schießt ihr denn?
Po čem to tady střílíte?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus?
Jaká je tvoje pointa?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf griff Reynolds zu?
Jaký měl Reynolds přístup?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf läuft das hinaus?
- Kam tohle spěje, Max?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf ist Ganz aus?
- Ganz neutekl jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf warten wir noch?
-No tak, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, worauf es ankommt.
K tomu ostatně slouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf Sie sich verlassen können.
To teda zatraceně ano.
   Korpustyp: Literatur
Worauf lässt sich dies zurückführen?
Čemu za to vděčíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe, worauf du hinauswillst.
Vím, proč si to u mě žehlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du eigentlich hinaus?
Toto jsi chtěla probrat?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, worauf ich hinaus will?
Vidíš, jak to dělám?
   Korpustyp: Untertitel
(Monkeybone) Worauf wartest du, Boss?
To je ono, šěfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf warten wir dann noch?
No tak teda jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf haben wir uns geeinigt?
Jak jsme se dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf soll ich dann aufpassen?
- Tak koho mám hlídat?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus, Picard?
Kam tím míříte, Picarde?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf begründet sich Ihre Annahme?
Proč si to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf sind die Banditen aus?
Po čem ale jdou?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf du einen lassen kannst.
Do prdele, tak to ani omylem.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus, Egg?
- Přejdi k tomu zatracenému bodu, Eggu.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus, Brian?
Píp-píp. Kam tím míříš, Briane?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf willst du hinaus, John?
Bod pro tebe Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf habt ihr keine Lust?
Do čeho se vám nechce?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf genau willst du hinaus?
Kam přesně tím míříš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf das hinausläuft.
Vím, kam tím směřuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus, Pam?
- Kde tím směřujete?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf genau untersuchen Sie ihn?
Jaké testy mu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du hinaus, Leonard?
Kam tím míříš, Leonarde?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf soll ich mich spezialisieren,
Jakou specializaci bych měl zvolit?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf wollt Ihr hinaus, Locksley?
Kam tím míříš, Locksley?
   Korpustyp: Untertitel