Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
' Worauf er dann, in sichtlicher Bedrängnis, Besonderheiten des Beamten im Schloß aufzuzählen beginnt, die er aber mehr zu erfinden als zu berichten scheint, die aber außerdem so geringfügig sind - sie betreffen zum Beispiel ein besonderes Nicken des Kopfes oder auch nur die aufgeknöpfte Weste -, daß man sie unmöglich ernst nehmen kann.
' Načež on ve zjevných nesnázích začne vypočítávat zvláštnosti zámeckého úředníka, ale jako by si je spíš vymýšlel, než líčil, a mimoto jsou tak malicherné - například obzvláštní pokyvování hlavou nebo taky jen rozepjatá vesta -, že je nelze brát vážně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worauf können die Russen in den 15 Jahren nach dem Ende des Kommunismus stolz sein?
Nač mohou být Rusové za 15 let postkomunismu hrdí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Der Herr hier fragt ja nur, worauf Sie warten.
Ten pán se jen ptá, nač tu čekáte.
Das ist nichts, worauf du stolz sein kannst.
- To není něco, nač být pyšný.
Worauf warten wir noch, um diesen Figuren des Regimes Reisebeschränkungen aufzuerlegen?
Nač čekáme, že neomezíme těmto zástupcům režimu možnost volně cestovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt, worauf ihr schon alle wartet.
A nyní to, nač čekáme všichni.
Immer regte sich im Magen und auf der Haut ein Protest - das Gefühl, um etwas betrogen worden zu sein, worauf man ein Anrecht hatte.
Žaludek i pokožka vždy nějak protestovaly, člověk měl pocit, že byl ošizen o něco, nač má právo.
Hohn und Verachtung sprüht ihr Auge und schmäht, worauf sie blickt.
Pohrdání a opovržení se zračí v jejích očích, které zavrhují, nač jen pohlédnou.
Ich weiß nicht, worauf wir warteten, auf Amalias Entscheidung wohl, sie hatte damals an jenem Morgen die Führung der Familie an sich gerissen und hielt sie fest.
Nevím, nač jsme čekali, snad na Amáliino rozhodnutí, toho rána na sebe strhla vedení rodiny a pevně je držela.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und frage Sie: Worauf warten wir eigentlich?
Zeptala bych se: na co doopravdy čekáme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist perfekt für dich, also worauf wartest du, Barry?
Dokonale se k tobě hodí, tak na co čekáš, Barry?
Darum stelle ich sie noch einmal: Worauf gründen Sie diese Behauptung?
Ptám se tedy znovu: na čem toto tvrzení zakládáte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uh, ich bin nicht sicher, worauf Sie hinauswollen.
Nejsem si jistý, na co se ptáte.
Nach seiner Wahl sagte der Bürgerbeauftragte Diamandouros: "Ich werde mich weiterhin bemühen, die Qualität der Verwaltung der Europäischen Union zu verbessern.‟ Ich möchte daher abschließend die Frage stellen, welches grundsätzliche Problem Sie spezifisch verbessert haben und worauf Sie beabsichtigen, Ihre Aufmerksamkeit im nächsten Jahr zu lenken.
Po svém zvolení ochránce práv Diamandouros uvedl: "Budu pokračovat ve snaze zvýšit kvalitu administrativy Evropské unie." Proto bych se na závěr rád zeptal, jaký systémový problém, co konkrétně se Vám podařilo zlepšit a na co hodláte svoji pozornost upřít v následujícím roce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, als Frau. Worauf achten Sie als Erstes?
Jako žena, na co se díváte nejdřív?
Sagen Sie, Minister, wenn ich Sie schlagen würde, worauf wären Sie wütend?
Řekněte mi, ministře, kdybych vás udeřil. Na co by jste se zlobil?
Worauf spielen Sie an, Saul?
Na co si to hrajete, Saule?
- Doctor, worauf sehen Sie?
- Doktore, na co se díváte?
Worauf sehen Sie so genau?
Na co se tak upřeně díváte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worauf sollten wir Wert legen?
Na co bychom se měli soustředit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und worauf stoßen wir überhaupt an?
A na co si vůbec připíjíme?
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Der "Small Business Act" ist genau das, worauf wir uns als Politiker und Gesetzgeber konzentrieren sollten, wenn wir nach Möglichkeiten suchen, um neues Wachstum zu schaffen und unsere Volkswirtschaften wieder zu beleben.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, iniciativa "Small Business Act" je přesně to, na co jsme se my, politici a zákonodárci, měli zaměřit, když hledáme způsoby, jak podpořit nový růst a oživit naše ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ein Seil und einen Gartenstuhl. Worauf warten wir?
Mám provaz a židli, na co se ceká?
Worauf sollen wir anstoßen?
Worauf wollen wir trinken?
Worauf warten wir dann noch?
Ich hätte zurück Normalität gehen sollen, zum hier und jetzt, denn das alles ist, worauf wir wirklich immer zählen können.
Měl jsem se vrátit k obvyklému hned a tady, protože to je všechno, na co se můžeme doopravdy spolehnout.
Mal sehen. Worauf trinken wir?
Tak tedy, na co si připijeme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum kümmert es dich, worauf Leute wetten?
Co se staráš na co ostatní sázejí?
worauf warten Sie
na co čekáte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doris, worauf warten Sie?
Karev, worauf warten Sie?
Worauf warten Sie denn, Agent Keen?
Tak na co čekáte, agentko Keenová?
Worauf warten Sie denn, Stone?
Na co čekáte, pane Stone?
Worauf warten Sie, einen Kuss?
Na co čekáte, na hubičku?
Herr Inspektor, worauf warten Sie noch?
Monsieur inspektore, na co čekáte?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit worauf
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worauf wollen Sie hinaus?
Jaký jest účel těchto otázek?
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf basiert sein Bericht?
- Worauf warten wir noch?
- Proč tedy ztrácíme čas?
K čemu si dnes připíjíme.
- Worauf willst du hinaus?
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Já. - Měla nějaké ochlupení?
Westhagen, worauf wartest du?
- Ano, slečno von Bernburg?
Worauf wollen Sie hinaus?
Čeho tím chcete dosáhnout?
Kvůli tomu jí chceš mít pryč?
Worauf plädiert der Angeklagte?
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Worauf willst du hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf ich Ihnen antworte:
Worauf basieren unsere Bürgerrechte?
Kde je původ našich občanských práv?
Worauf wollen Sie hinaus?
Kam tím míříte, admirále?
Jen běžte, Firmane, jen běžte.
Worauf geht's eigentlich?
Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf basiert Ihre Schlussfolgerung?
Podle čeho tak usuzujete, veliteli?
- Worauf willst du hinaus?
Worauf wollen Sie hinaus?
Někam tím míříte, poručíku?
Worauf plaedieren Ihre Klienten?
Jak se vaši klienti vyjadřují k obžalobě?
Worauf basiert Jack's Geschichte?
Worauf wartest du? Trink.
Proč tu přihlouple stojíš?
- Worauf willst du hinaus?
- K čemu se chceš dobrat?
Worauf haben sie zugegriffen?
Worauf wollen Sie hinaus?
Worauf griff Reynolds zu?
Jaký měl Reynolds přístup?
- Worauf läuft das hinaus?
- Worauf warten wir noch?
Das ist, worauf es ankommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worauf Sie sich verlassen können.
Worauf lässt sich dies zurückführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe, worauf du hinauswillst.
Vím, proč si to u mě žehlíš.
Worauf willst du eigentlich hinaus?
Klar, worauf ich hinaus will?
(Monkeybone) Worauf wartest du, Boss?
- Worauf warten wir dann noch?
Worauf haben wir uns geeinigt?
Worauf soll ich dann aufpassen?
Worauf wollen Sie hinaus, Picard?
- Worauf begründet sich Ihre Annahme?
- Worauf sind die Banditen aus?
Worauf du einen lassen kannst.
Do prdele, tak to ani omylem.
- Worauf willst du hinaus, Egg?
- Přejdi k tomu zatracenému bodu, Eggu.
Worauf willst du hinaus, Brian?
Píp-píp. Kam tím míříš, Briane?
- Worauf willst du hinaus, John?
Worauf habt ihr keine Lust?
Worauf genau willst du hinaus?
Ich weiß, worauf das hinausläuft.
Worauf wollen Sie hinaus, Pam?
Worauf genau untersuchen Sie ihn?
Worauf willst du hinaus, Leonard?
Worauf soll ich mich spezialisieren,
Jakou specializaci bych měl zvolit?
- Worauf wollt Ihr hinaus, Locksley?