Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wortlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wortlos beze slova 3 němý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wortlos beze slova
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und damit deutete sie wortlos zu dem Tempel, genau so, wie es ihre Herrin getan hatte.
A beze slova ukázala na chrám, stejně jako to předtím učinila její paní.
   Korpustyp: Literatur
Ich war so sehr enttäuscht, dass Peter wortlos weggefahren ist.
Když Peter odjel beze slova, byla jsem hrozně naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den Abend, als du kamst und mich wortlos liebtest.
Vzpomínám na tu noc, kdy ses tu objevila a beze slova ses se mnou milovala.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "wortlos"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also ging er wortlos.
Proto se beze slov vytratil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Methode ist wortlos.
Má metoda je bez řečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt! - Und geht wortlos an uns vorbei?
- Proč ale nic neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich trage meine Verluste wortlos.
Ne! O všechno jsem přišel!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand steht mitten in der Nacht auf und verschwindet wortlos.
Někdo vstane uprostřed noci, a nikomu to neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es anders oder wir machen es wortlos.
Používáme jiná slova, nebo nepoužíváme vůbec žádná."
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wortlos und ohne einen Penny verstoßen worden.
Odvrhli ji bez peněz, či milého slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie wollen mit mir kommunizieren, aber wortlos.
Snaží se se mnou komunikovat beze slov.
   Korpustyp: Untertitel
Man haut nicht einfach wortlos ab, du Scheißkerl.
Ty zmrde. Prostě nemáš na to, chodit s někým takovým, ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wissen müssen, dass sowas kommen würde, als Sie wortlos gegangen sind.
Měl jsem to čekat, když jste odešla bez jediného slova.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann aber doch nicht sein, dass die Niederschlagung der Proteste der Tibeter im März von diesen wortlos hingenommen werden soll.
Od protestujících Tibeťanů se však jistě nedá očekávat, že pokorně přijmou násilné potlačení svých březnových demonstrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lässt ihn wortlos gehen. Am nächsten Morgen verlässt er mit der Wirtin die Stadt, um dem finsteren Tunnel seiner Existenz zu entkommen.
Příštího dne odjíždí muž se svou ženou z Paříže a doufá, že unikne z temného tunelu, kterým je jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht wortlos hinnehmen, dass nicht der leiseste Hinweis auf die Entscheidung des Gerichtshofs in Luxemburg erfolgt, wonach der bislang in den Terrorlisten geführten PKK ein anderer Status eingeräumt wird.
Nemůžeme mlčet o skutečnosti, že se nezmiňuje o rozhodnutí soudu v Lucemburku o odlišném statutu přiděleném PKK na seznamu teroristů, než jaký měla dosud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte