Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=worum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
worum proč 2
[Weiteres]
worum 47 zač 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


worum geht es oč jde 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit worum

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Worum geht es uns?
Čím se zde zabýváme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worum geht es denn?
- Přijde na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht es?
- To bych taky rád věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, worum es geht.
Ať je to cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Worum ging es da?
Koše se spodním prádlem?
   Korpustyp: Untertitel
Worum ging's, hm?
-Ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Worum handelt es sich?
-Povíme si to u nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Notruf, worum geht es?
- 911, jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht es?
- Chtěl jsi mě vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es hier?
Už jsem byl skoro doma.
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es überhaupt?
Kvůli čemu tohle všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, worum geht es?
- Ano, jak bys to nadepsala?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es eigentlich?
- Kvůli čemu že tu jste?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht es?
Čeho se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es überhaupt?
Jaké je vlastně skóre?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es hier?
Kvůli čemu to všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
Worum handelt es sich?
Čeho se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es?
V jaké věci voláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum ging es dabei?
- Z jakého duvodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und worum geht es?
- A kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht's hier?
- Chcete té chvíle využít
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht es?
V čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es, James?
To podstatné, Jamesi!
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es eigentlich?
Kvůli čemu tohle všechno? Vyčkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, worum es geht?
Aha, čeho se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht es?
Čeho se to podotýká?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht es?
- Rozvedli jsme se, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es dann?
K čemu to všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht's hier eigentlich?
V čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es also?
Tak na čem vlastně záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht's, Major?
Vyjádřil jsem se dost jasně?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum handelt es sich?
Je mi líto, ale něco do toho přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht es dann?
Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht es?
- Byl byste tak laskav?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht es?
Jak dlouho myslíš, že tohle vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es dabei genau?
Čeho se týká konkrétně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worum geht es in Cancun?
Zástupce Parlamentu v Cancúnu Blamáž z Kodaně se nezopakovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Worum handelt es sich dabei?
K čemu to potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Worum wollen Sie denn bitten?
My to jen uvítáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Worum machst du dir Gedanken?
- Čeho se nejvíc bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, worum es geht.
Tak kvůli tomu to je.
   Korpustyp: Untertitel
Und worum geht es hierbei?
Takže k čemu je toto?
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, worum geht's denn?
- Čeho se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, worum es geht?
A nevíte kvůli čemu to všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worum es geht.
Já vím kvůli čemu to je.
   Korpustyp: Untertitel
Worum streiten sich Männer normalerweise?
Kvůli čemu se chlapi většinou perou?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es hier wirklich?
Potkávám spoustu chlapů, ale jména si nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht es hier, Hetty?
Kvůli čemu to je, Hetty?
   Korpustyp: Untertitel
Worum ging's bei dem Streit?
Kvůli čemu jste se pohádali?
   Korpustyp: Untertitel
Worum mußt du dich sorgen?
A jaké ty máš starosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Worum auch immer es geht.
Cokoliv po mně chcete.
   Korpustyp: Untertitel
-Verstehst du, worum es geht?
Vídíš jak jsme na to vyzráli?
   Korpustyp: Untertitel
Ah ja? Worum geht's denn?
Přemýšlím, jak prožít dnešní den.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt mir, worum es geht.
Pověz mi tvůj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht's euch beiden denn?
- Copak máte za lubem?
   Korpustyp: Untertitel
- Kapieren Sie, worum es geht?
- Už chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es? Guten Tag.
- Těší mě, paní Dietrichsonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Worum machst du dir Sorgen?
- Čeho se bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Worum soll es sonst gehen?
Je tu jiný důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, worum es geht.
Víte, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, worum es geht.
Věděls, kam to spěje.
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es uns eigentlich?
Mám dojem, že si tu pleteme pojmy.
   Korpustyp: Untertitel
- worum Theresa dich gebeten hat.
- jak tě Theresa prosila.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, worum es geht?
Víš jak na to?
   Korpustyp: Untertitel
Worum handelt es sich bei Desertec?
V čem tedy spočívá projekt DESERTEC?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worum geht es in dem Bericht?
Jakými oblastmi se zabývá zpráva?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worum geht es bei der Geschichte?
Jaké z toho plyne ponaučení?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, also worum geht es beim Job?
- Hele, tak jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kapieren nicht, worum es geht.
- Uniká ti pointa.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, worum Sie sich sorgen müssten.
Nic, čeho by ses měl bát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, worum es geht, okay?
Věř mi, svýho jsi dosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen genau, worum es geht.
- Víte moc dobře, kvůli čemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, worum ich bitte.
Počkejte chvíli, jen minutku
   Korpustyp: Untertitel
Also, worum geht's bei dieser Wappen Sache?
- Jsem si jistá, že je v jeho pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehe ich, worum es hier geht!
V tom to vězí, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst nicht, worum es geht.
Morgane, ty to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde heraus, worum es geht.
- Zjistím, čeho se to týká.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst nicht, worum es hier geht.
- Kdyby mě chtěl zabít, mohl to udělat už tucetkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das, worum du uns gebeten hast.
Přesně jak si nás požádala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, worum es geht, Bürgermeister.
Uniká vám pointa, starosto.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du, worum ich dich gebeten hatte?
Chci z toho ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß, worum es geht.
Myslím, že jsem pravidla pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie noch, worum es dabei ging?
Vzpomenete si, cože to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worum sie gestritten haben.
Nevím, kvůli čemu se prali.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist es, worum es mir geht.
- Přesně takový já jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Todd - Wissen Sie, worum es geht?
- Nevíte, kvůli čemu to je?
   Korpustyp: Untertitel
Also, worum geht es hier eigentlich?
No, tak v čem je tu přesně problém?,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, worum ich bitte.
Víc po tobě nežádám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, worum es geht.
Vám nedochází celá situace.
   Korpustyp: Untertitel
dreimal angerufen. Worum ging es da?
Ale během toho dne, kdy zemřel, vám volal třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es? Hört, meine Freunde.
Jste těch pár hrdých, nových prváků, kteří přišli na Kolumbovu univerzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergiss nicht, worum es hierbei geht:
Ale nikdy nezapomínej na čem záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, worum es Ihnen geht?
Kvůli tomu všechny ty otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Das, worum ich dich bitte, ist hart.
Nezmáčknout ji je naopak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, worum es ihr geht.
Jen tohle jí zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben genug, worum Sie sich kümmern.
Už tak máte starostí dost.
   Korpustyp: Untertitel
Er begriff überhaupt nicht, worum es ging.
Prostě ho to prej nevzalo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, worum ich mich sorge, bist du.
Záleží mi jen na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Worum ging es bei dem Streit?
Kvůli čemu jste se hádali?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts worum man sich sorgen müsste.
Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel