Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Laberts, worum geht es in Ihrem Bericht?
Pane poslanče, proč se právě nyní připravuje zpráva na toto téma?
Also worum ging es in Tokio?
Takže proč jsi byla v Tokyu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worum ich ihn dann vielleicht noch bitten werde, hängt vom Verlauf der Unterredung ab.
Oč ho snad ještě dál požádám, závisí na průběhu rozmluvy.
Mr. Vice President, worum Sie bitten, ist nicht weniger als Hochverrat.
Pane viceprezidente, to, oč mě žádáte, je pokus o zradu.
Sag mir nur schnell, worum es sich handelt, damit ich dir helfen kann.
Jen mi rychle pověz, oč jde, abych ti mohl pomoci.
Ich wusste, worum ich bat, als ich den Test machte.
Když jsem ten test podstupovala, dobře jsem věděla, oč žádám.
Rekapitulieren wir kurz, worum es geht.
Pojďme si stručně zrekapitulovat, oč se teď jedná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie fragen sich sicher, worum's geht.
- Jistě se ptáte, oč tu vlastně jde.
Oder wollen Sie mir vielleicht jetzt kurz sagen, worum es sich handelt, und ich gebe Ihnen dann eine ausführliche schriftliche Antwort.
Anebo by sto mi snad teď krátce pověděli, oč jde, a já vám pak dám zevrubnou písemnou odpověď.
Und wir möchten, dass Sie alles bekommen, worum Sie bitten.
A my chceme, aby se vám dostalo toho, oč žádáte.
Herr Präsident, ich möchte Sie kurz daran erinnern, was derzeit in der Arktis vor sich geht, damit jeder versteht, worum es in dieser Aussprache geht.
Pane předsedající, ráda bych vám stručně připomněla, co se v Arktidě děje, aby každý pochopil, oč se v této rozpravě jedná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick, ich weiß, worum ich bitte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, Quark weiß, worum es sich handelt.
Myslím, že Quark ví, co je to zač.
Wir zeigen dem Trottel, worum es im Football geht.
Teď blbeček zjistí, co je zač univerzitní fotbal.
Also, die Mission auf der wir sind, worum geht's?
Takže tahle naše mise, co je to vlastně zač?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen Sie, worum geht es?
Können Sie mir sagen, worum es geht, oder ist das geheim?
Můžu se zeptat, oč jde, nebo je to přísně tajné?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit worum
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To bych taky rád věděl.
- 911, jak vám mohu pomoci?
Kvůli čemu tohle všechno je?
- Ano, jak bys to nadepsala?
Worum geht es eigentlich?
Kvůli čemu to všechno je?
- Chcete té chvíle využít
Worum geht es eigentlich?
Kvůli čemu tohle všechno? Vyčkejte.
- Worum geht's hier eigentlich?
Tak na čem vlastně záleží?
Vyjádřil jsem se dost jasně?
Je mi líto, ale něco do toho přišlo.
Jak dlouho myslíš, že tohle vydrží?
Worum geht es dabei genau?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zástupce Parlamentu v Cancúnu Blamáž z Kodaně se nezopakovala.
Worum handelt es sich dabei?
Worum wollen Sie denn bitten?
- Worum machst du dir Gedanken?
Und worum geht es hierbei?
- Hören Sie, worum geht's denn?
Wissen Sie, worum es geht?
A nevíte kvůli čemu to všechno je?
Worum streiten sich Männer normalerweise?
Kvůli čemu se chlapi většinou perou?
Worum geht es hier wirklich?
Potkávám spoustu chlapů, ale jména si nepamatuju.
- Worum geht es hier, Hetty?
Worum ging's bei dem Streit?
Kvůli čemu jste se pohádali?
Worum mußt du dich sorgen?
- Worum auch immer es geht.
-Verstehst du, worum es geht?
Vídíš jak jsme na to vyzráli?
Ah ja? Worum geht's denn?
Přemýšlím, jak prožít dnešní den.
Erzählt mir, worum es geht.
Worum geht's euch beiden denn?
- Kapieren Sie, worum es geht?
Worum geht es? Guten Tag.
- Těší mě, paní Dietrichsonová.
- Worum machst du dir Sorgen?
Worum soll es sonst gehen?
Sie wissen, worum es geht.
Sie wussten, worum es geht.
Worum geht es uns eigentlich?
Mám dojem, že si tu pleteme pojmy.
- worum Theresa dich gebeten hat.
- jak tě Theresa prosila.
Worum handelt es sich bei Desertec?
V čem tedy spočívá projekt DESERTEC?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worum geht es in dem Bericht?
Jakými oblastmi se zabývá zpráva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worum geht es bei der Geschichte?
Jaké z toho plyne ponaučení?
Hey, also worum geht es beim Job?
- Sie kapieren nicht, worum es geht.
Nichts, worum Sie sich sorgen müssten.
Nic, čeho by ses měl bát.
Wir wissen, worum es geht, okay?
Věř mi, svýho jsi dosáhl.
- Sie wissen genau, worum es geht.
- Víte moc dobře, kvůli čemu.
Das ist alles, worum ich bitte.
Počkejte chvíli, jen minutku
Also, worum geht's bei dieser Wappen Sache?
- Jsem si jistá, že je v jeho pokoji.
Jetzt verstehe ich, worum es hier geht!
- Du verstehst nicht, worum es geht.
- Ich finde heraus, worum es geht.
- Zjistím, čeho se to týká.
Du verstehst nicht, worum es hier geht.
- Kdyby mě chtěl zabít, mohl to udělat už tucetkrát.
Genau das, worum du uns gebeten hast.
Přesně jak si nás požádala.
Sie verstehen nicht, worum es geht, Bürgermeister.
Uniká vám pointa, starosto.
Hast du, worum ich dich gebeten hatte?
Ich glaube, ich weiß, worum es geht.
Myslím, že jsem pravidla pochopil.
Wissen Sie noch, worum es dabei ging?
Vzpomenete si, cože to bylo?
Ich weiß nicht, worum sie gestritten haben.
Nevím, kvůli čemu se prali.
- Das ist es, worum es mir geht.
- Todd - Wissen Sie, worum es geht?
- Nevíte, kvůli čemu to je?
Also, worum geht es hier eigentlich?
No, tak v čem je tu přesně problém?,
Das ist alles, worum ich bitte.
Sie verstehen nicht, worum es geht.
Vám nedochází celá situace.
dreimal angerufen. Worum ging es da?
Ale během toho dne, kdy zemřel, vám volal třikrát.
Worum geht es? Hört, meine Freunde.
Jste těch pár hrdých, nových prváků, kteří přišli na Kolumbovu univerzitu.
Aber vergiss nicht, worum es hierbei geht:
Ale nikdy nezapomínej na čem záleží.
Ist es das, worum es Ihnen geht?
Kvůli tomu všechny ty otázky?
Das, worum ich dich bitte, ist hart.
Nezmáčknout ji je naopak těžké.
Das ist alles, worum es ihr geht.
Sie haben genug, worum Sie sich kümmern.
Už tak máte starostí dost.
Er begriff überhaupt nicht, worum es ging.
Prostě ho to prej nevzalo.
Alles, worum ich mich sorge, bist du.
Worum ging es bei dem Streit?
Kvůli čemu jste se hádali?
Nichts worum man sich sorgen müsste.