Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=worunter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
worunter čímž 1 čím
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

worunter čímž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Richtlinie gilt bis zum Abschluss des Verfahrens, worunter die endgültige Klärung der Frage zu verstehen ist, ob der Verdächtige oder die beschuldigte Person die Straftat begangen hat, gegebenenfalls einschließlich der Festlegung des Strafmaßes und der abschließenden Entscheidung in einem Rechtsmittelverfahren.
Použije se až do okamžiku ukončení řízení, čímž se má na mysli pravomocné rozhodnutí o tom, zda podezřelá nebo obviněná osoba uvedený trestný čin spáchala, včetně případného odsouzení a rozhodnutí o opravném prostředku.
   Korpustyp: EU

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "worunter"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was meinst du, worunter das fällt?
Kam tohle podle tebe spadá?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, worunter Dan leidet?
Co Danovi schází, jestli se můžu zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
erforderlich sind, worunter auch die Einstellung jeder Tätigkeit fallen kann.
, včetně případného ukončení konkrétního jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlich sind, worunter auch die Einstellung jeder Tätigkeit fällt.
, včetně případného ukončení konkrétního jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichen Maßnahmen zu treffen, worunter auch die Einstellung bestimmter Praktiken fällt.
, včetně případného ukončení konkrétního jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es unterstützt das Tagesgeschäft des JIV-ERIC, worunter auch die Unterstützung des Rates fällt.
Podporuje každodenní řízení konsorcia JIV-ERIC včetně pomoci radě.
   Korpustyp: EU
Aber wir, wir alle zusammen, egal worunter wir gelitten haben, sind noch immer am Leben.
Ovšem nehledě na to, co jsme protrpěli, jsme všichni stále živí.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie ihm nichts an, worunter er wieder lange zu leiden hat.
Nezatahujte ho do něčeho, z čeho se hned tak nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Bilaterale Abkommen mit Mercosur, worunter die landwirtschaftliche Wiedereinfuhr, könnten die Fähigkeit der europäischen Landwirte, einen marktgerechten Preis zu erzielen, unterwandern.
Dvoustranné dohody s Mercosurem, včetně zpětného dovozu v zemědělství, by mohly narušit schopnost evropských zemědělců obchodovat za spravedlivou tržní cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klarer, alle Instrumente als “externe Finanzierungsinstrumente” zu bezeichnen, worunter auch das Instrument für humanitäre Hilfe fällt.
Je jednoznačnější uvádět všechny nástroje jako „finanční nástroje pro vnější pomoc“, což zahrnuje i nástroj humanitární pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf keinesfalls zur Verfolgung anderer Ziele genutzt werden, worunter insbesondere Ziele rein kommerzieller Art zu verstehen sind.
Za žádných okolností nesmí být používán pro jiné cíle, zejména cíle výlučně obchodního rázu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht primär zur Verfolgung andere Ziele genutzt werden, worunter insbesondere Ziele rein kommerzieller Art zu verstehen sind .
Neměl by být primárně používán pro jiné cíle, zejména cíle výlučně obchodního rázu .
   Korpustyp: EU DCEP
Europa wird auf seinen gegenwärtigen und zukünftigen Bedarf an Arbeitskräften reagieren und ein Mittel finden müssen, um Ausbeutung und Diskriminierung, worunter die Arbeitnehmer oft leiden, zu bekämpfen.
Evropa bude muset reagovat na své současné i budoucí potřeby pracovních sil a poskytnout prostředky k boji proti vykořisťování a diskriminaci, jimiž jsou pracovníci sužováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologie erleichtert den Zugang und ermöglicht einer wachsenden Konsumentenanzahl - worunter häufig junge Menschen, die im Allgemeinen besser mit dem Computer und dem Internet vertraut sind, daran teilzuhaben.
Moderní technologie usnadňují přístup a umožňují zapojení rostoucího počtu spotřebitelů - často mladých lidí, kteří jsou všeobecně lépe obeznámení s počítači a internetem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuellen Zahlen zufolge werden in der Europäischen Union jedes Jahr 9,3 Mio. Tonnen an Elektro- und Elektronikgeräten, worunter hauptsächlich Haushaltsgroßgeräte sowie IT- und Telekommunikationsgeräte fallen, verkauft.
Podle posledních údajů se v Evropské unii každým rokem prodá 9,3 milionů tun elektrických a elektronických zařízení. Největší část tvoří velké domácí spotřebiče, zařízení informačních technologií a telekomunikační zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ergänzung hierzu ist Taiwan auf einer Vielzahl von Gebieten auf internationalem Niveau tätig, worunter die Hilfe für die Opfer von Naturkatastrophen.
Tchaj-wan je navíc činný v mnoha oblastech na mezinárodní úrovni, a to včetně podpory obětí přírodních katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Amateursport ermöglicht die Verwirklichung zahlreicher politischer Ziele, worunter die Förderung von Gesundheit und Kultur, Bildung, sozialer Integration, Bekämpfung von Diskriminierung, Verringerung von Kriminalität und Bekämpfung der Drogensucht.
Amatérský sport umožňuje dosáhnout mnoha politických cílů, včetně podpory zdraví a kultury, vzdělávání, sociálního začlenění, boje proti diskriminaci, snižování kriminality a boje proti drogové závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. unter Hinweis darauf, dass diese Katastrophen zahllose Agrar- und Aquakulturbetriebe, Häfen, Schiffe und Handelsunternehmen sowie viele Wohngebäude geschädigt haben, worunter die jeweilige Bevölkerung erheblich leidet,
D. vzhledem k tomu, že tyto katastrofy zničily nespočetné zemědělské a akvakulturní podniky, přístavy, lodě, obchodní majetek a mnoho domovů a způsobily postiženým obyvatelům nesmírně závažné škody,
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Eigenkapitalanforderungen sollten die potenziellen Verbindlichkeiten von AIFM im Rahmen ihrer Berufshaftpflicht abdecken, worunter auch Verwaltungsdienste fallen, die im Rahmen einer Aufgabenübertragung oder eines Mandats erbracht werden.
Průběžné požadavky na kapitál by se měly vztahovat na možné vystavení správců AIF profesní odpovědnosti v souvislosti s jejich veškerou činností, včetně výkonu správy prováděného na základě pověření či zmocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte fragen, welche konkreten Schritte die Kommission unternommen hat, um Krankenschwestern aus den Ländern Mittel- und Osteuropas, worunter Polen, zu unterstützen?
Rád bych se také zeptal, jaké konkrétní kroky Komise podnikla, aby pomohla zdravotním sestrám ze zemí střední a východní Evropy, včetně těch z Polska?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den im März stattfindenden Parlamentswahlen wurden, dies nur als Beispiel, 30 % der Kandidaten ausgeschlossen, worunter die Reformorientierten am meisten zu leiden hatten.
Abych vám dal nějaký příklad, nárok na účast v parlamentních (Majles) volbách ztratilo 30 % kandidátů, přičemž ti, kteří měli reformní tendence, utrpěli nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Körner mit natürlichen Missbildungen“: Körner, die natürliche Missbildungen aufweisen, worunter alle erblichen oder nicht erblichen Verformungen gegenüber den typischen morphologischen Sortenmerkmalen zu verstehen sind;
„Přirozeně deformovanými zrny“ se rozumějí zrna vykazující přirozené deformace dědičného či jiného původu v porovnání s morfologickými znaky typickými pro odrůdu.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird erwartet, dass Ausgaben für den Klimaschutz 35 % des Gesamtbudgets von Horizont 2020 übersteigen sollten, worunter auch gegenseitig kompatible Maßnahmen zur Erhöhung der Ressourceneffizienz fallen.
Rovněž se očekává, že výdaje související s klimatem, včetně vzájemně slučitelných opatření na zlepšení účinnosti využívání zdrojů, by měly překročit 35 % celkového rozpočtu programu Horizont 2020.
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen, bei künftigem Eintritt oder Ausbleiben eines bestimmten Ereignisses etwas Bestimmtes zu tun, worunter auch (erfasste und nicht erfasste) erfüllungsbedürftige Verträge [1] fallen und
závazky něco vykonat, pokud v budoucnu nastane či nenastane určitá událost, včetně otevřených smluv [1] (uznané a neuznané), a
   Korpustyp: EU
„Gefrierbetriebstemperatur“ bedeutet, dass die im Kühlschrank gelagerten Lebensmittel ständig auf einer Temperatur unter – 15 °C gehalten werden, worunter die Höchsttemperatur der Beladungsprüfung mit dem wärmsten Paket verstanden wird;
„provozní teplotou mrazení“ se rozumí, že teplota potravin uchovávaných v boxu je trvale udržována pod – 15 °C, jež je považována za nejvyšší teplotu nejteplejší zkušební sady;
   Korpustyp: EU
Eines der Ziele besteht darin, die Funktionsweise des Marktes und die Anreizstrukturen zu verbessern, worunter auch die Rolle der Ratingagenturen gefasst wurde.
Jedním z cílů bylo zlepšit fungování trhu a motivačních struktur, včetně úlohy ratingových agentur.
   Korpustyp: EU
Die Begünstigten sollten für eine effiziente und wirtschaftliche Verwendung von öffentlichen Mitteln sorgen, worunter auch Reise- und damit verbundene Kosten fallen.
Příjemci by měli zajistit účinné a hospodárné využití prostředků z veřejných zdrojů, včetně cestovních a souvisejících výdajů.
   Korpustyp: EU
für die Einhaltung der OGAW-Risikolimits zu sorgen, worunter auch die gesetzlichen Limits für das Gesamt- und das Kontrahentenrisiko gemäß den Artikeln 41, 42 und 43 fallen;
zajišťovat dodržování systému omezení rizik pro SKIPCP včetně zákonných mezí pro celkovou expozici a riziko selhání protistrany v souladu s články 41, 42 a 43;
   Korpustyp: EU
Kleinere Einsparungen werden normalerweise gleichmäßig verteilt, worunter alle öffentlichen Leistungen zu leiden haben, während tiefe Einschnitte selektiv und strukturell sein müssen und daher die wirtschaftliche Effizienz verbessern können.
Drobné škrty se obvykle zavádějí rovnoměrně, což zhoršuje všechny veřejné služby, zatímco rázné škrtání musí být selektivní a strukturální. Může tudíž zlepšovat ekonomickou efektivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr hat sich das Instrument des perpetuals, worunter auch die unbefristete Stille Einlage fällt, seit der Erklärung von Sydney vom Oktober1998, insbesondere jedoch seit 1999, am Markt etabliert.
Spíše se na trhu od Prohlášení ze Sydney z října 1998, zvláště ale od roku 1999, etabloval nástroj perpetuál, kam spadá také časově neomezený vklad tichého společníka.
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Eine Reihe von Studien, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt wurden, illustrieren, dass Hausangestellte diversen Problemen ausgesetzt sind, worunter niedrige Löhne, Diskriminierung, eine hohe Arbeitsbelastung, unziemliches Verhalten durch Arbeitgeber und sogar sexuelle Belästigung.
(EL) Paní předsedající, série studií, které členské státy provádějí, dokládá, že osoby pracující v domácnosti čelí různým problémům včetně nízkých mezd, diskriminace, velké pracovní zátěže, nepřístojného chování ze strany zaměstnavatelů a dokonce sexuálnímu obtěžování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie daher in der Lage, mir zu sagen, welche konkreten Maßnahmen zum Schutz der Wirtschaften der Mitgliedstaaten der Europäischen Union vor spekulativen Angriffen durch Risikoinvestmentfonds, worunter auch Fonds mit Domizil in der Europäischen Union, getroffen werden können?
Jste mi tedy ochotni vysvětlit, jaká konkrétní opatření je možné přijmout, abychom ochránili hospodářství členských zemí Evropské unie před spekulativními útoky vysoce rizikových podílových fondů, včetně fondů sídlících v Evropské unii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden Gewerkschaften immer schwächer, während die Globalisierung zu einer Billigproduktion von arbeitsintensiven Waren in China und anderen Schwellenländern geführt hat, worunter Löhne und Beschäftigungsaussichten von ungelernten Arbeitnehmern in den fortschrittlichen Volkswirtschaften leiden.
Nadto nadále slábnou odborové svazy a globalizace přenesla lacinou výrobu zboží náročného na pracovní síly do Číny a na další rozvíjející se trhy, což ve vyspělých ekonomikách stlačuje mzdy a zaměstnanecké vyhlídky nekvalifikovaných pracujících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch halte ich es für wesentlich, die Beteiligung des Cedefop an Strukturmaßnahmen im Bereich der beruflichen Weiterbildung zu stärken, worunter auch die Einführung eines Systems zur Bewertung der Wirksamkeit der Ausbildung fällt.
Věřím však, že je nezbytné zvýšit zapojení agentury Cedefop do strukturálních opatření zaměřených na odborné vzdělávání, včetně zavedení systému pro hodnocení efektivity vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch wurde weder das ungarische Volk noch die ungarische Regierung von den Parlamentariern beleidigt, sondern wurde viel Kritik an den von der Fidesz ergriffenen beunruhigenden Schritten, worunter das Mediengesetz, laut.
Avšak ani maďarský lid, ani maďarská vláda nebyly poslanci Parlamentu uráženy, ale velký díl kritiky byl zaměřen proti znepokojujícím krokům ze strany hnutí Fidesz, včetně zákona o médiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Bereitschaft des ungarischen Ratsvorsitzes, die Schaffung eines integrierten europäischen Gaspipeline-Systems aktivieren zu wollen, mit dem die Isolierung einiger Mitgliedstaaten, worunter Estland, Lettland und Litauen, beendet werden soll.
Vítám vůli maďarského předsednictví postupovat energičtěji při budování integrovaného evropského systému plynovodu, který ukončí izolaci některých členských států, včetně Estonska, Litvy a Lotyšska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, dass es die am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen, worunter die indigene Bevölkerung sind, die vom Klimawandel getroffen werden, sodass ihre Beteiligung an der Politikgestaltung, insbesondere der Handelspolitik, unerlässlich ist.
Chtěla bych zopakovat, že změnou klimatu jsou postiženy nejzranitelnější skupiny obyvatelstva, včetně původních národů, a proto je nezbytná jejich účast při tvorbě politik, zejména obchodní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir beschäftigen uns hier mit einer Angelegenheit, die bei der Verteidigung der Interessen der Bürger und beim Schutz vor Betrugsgefahren, die beim Glücksspiel, worunter auch das Online-Glücksspiel fällt, üblich sind, von großer Wichtigkeit ist.
(PT) Paní předsedající, pane komisaři, projednáváme záležitost, která má velký význam pro obranu zájmů občanů a ochranu proti rizikům podvodu, která jsou společná hazardním hrám, v to počítaje hazardní hry poskytované on-line.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird durch sie den Arbeitsmärkten unserer Mitgliedstaaten ermöglicht, auf den derzeitigen und künftigen Bedarf an Arbeitskräften zu reagieren, und sie wird dazu dienen, gegen Ausbeutung und Diskriminierung vorzugehen, worunter diese Arbeitnehmer zu oft leiden.
Umožní tak trhům práce v našich členských státech reagovat na aktuální i budoucí potřebu pracovní síly a stane se nástrojem boje proti vykořisťování a různým druhům diskriminace, jimž jsou tito pracovníci až příliš často vystaveni.
   Korpustyp: EU DCEP
Der von der Kommission vorgeschlagene Text schafft ein Ungleichgewicht zwischen neuen Anlagen und Kapazitätserweiterungen, woraus sich nicht der effizienteste Ansatz ergibt und worunter möglicherweise die Innovation bei bestehenden Prozessen leidet.
Návrh Komise vytváří nerovnováhu mezi novými zařízeními a zdokonalením kapacit, což nevede k nejúčinnějšímu chování a současně to znamená možné narušení inovací u stávajících procesů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESA wären in der Lage, Einzelentscheidung direkt an Finanzinstitute, wie beispielsweise Banken zu richten, und diese zu verpflichten, die zur Einhaltung seiner Pflichten im Rahmen des Unionsrechts erforderlichen Maßnahmen zu treffen, worunter auch die Einstellung bestimmter Praktiken fallen.
V případě, že národní orgán dohledu nezajistí, aby příslušná finanční instituce (např. banka), změnila své chování a plnila stanovené požadavky, budou tak moci učinit přímo tyto nové evropské orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
5 Das vertragliche Recht des Inhabers eines Finanzinstruments (worunter auch ein Geschäftsanteil an einer Genossenschaft fällt), eine Rücknahme zu verlangen, führt nicht von vornherein zu einer Klassifizierung des Finanzinstruments als finanzielle Verbindlichkeit.
Smluvní právo držitele finančního nástroje (včetně členských podílů družstevních účetních jednotek) požadovat zpětný odkup samo o sobě nezakládá požadavek klasifikovat finanční nástroj jako finanční závazek.
   Korpustyp: EU
Die Messungen am Display erfolgen stets unter Verwendung des analogen Anschlusses, es sei denn, es ist kein analoger Anschluss vorhanden (d. h. bei Digitaldisplays, worunter für die Zwecke dieses Prüfverfahrens Displays verstanden werden, die nur mit einem Digitaleingang ausgestattet sind).
Od partnerů se požaduje, aby své displeje zkoušeli za použití analogového rozhraní, s výjimkou případů, kdy toto rozhraní není k dispozici (tj. displeje s digitálním rozhraním, které jsou pro účely této zkušební metody definovány jako displeje, jež mají pouze digitální rozhraní).
   Korpustyp: EU
Mit den thematischen Programmen sollten Maßnahmen in den Bereichen menschliche und soziale Entwicklung, Umwelt und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen unterstützt werden, worunter auch die Themenbereiche Energie, nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden, Ernährungssicherheit sowie Migration und Asyl fallen.
Tematické programy by měly podporovat opatření v oblastech lidského a sociálního rozvoje, životního prostředí a udržitelného řízení přírodních zdrojů včetně energie, nestátních subjektů a místních orgánů, zajišťování potravin a migrace a azylu.
   Korpustyp: EU
„Gefrierbetriebstemperatur“ bedeutet, dass die in dem Kühllagerschrank gelagerten Lebensmittel ständig auf einer Temperatur unter – 15 °C gehalten werden, worunter die Höchsttemperatur der Beladungsprüfung mit dem wärmsten Paket verstanden wird;
„provozní teplotou mrazení“ se rozumí, že teplota potravin uchovávaných v boxu je trvale udržována pod – 15 °C, jež je považována za nejvyšší teplotu nejteplejší zkušební sady;
   Korpustyp: EU
Geschäfte mit linearem Risikoprofil, bei denen eine Zahlung gegen Zahlung vorgesehen ist, worunter auch Devisentermingeschäfte fallen, werden in Bezug auf jede der damit verbundenen Zahlungskomponenten einer Standardmethode-Zinsrisikoposition zugeordnet.
transakce s lineárním profilem rizika, které stanoví výměnu platby za platbu, včetně měnových forwardů, jsou přiřazeny k pozici v úrokovém riziku pro každou z platebních komponent.
   Korpustyp: EU
Einem Grundsatzbeschluss des EZB-Rats zufolge sollen auch Bankkredite als refinanzierungsfähig gelten , die Banken im Euroraum begeben haben . Das gleiche gilt für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit Hypothekendarlehen an Privatkunden besichert sind ( worunter derzeit nur hypo -
Jako druhý krok směrem k jednotnému seznamu zajištění Rada guvernérů v principu schválila zahrnutí bankovních úvěrů ze všech zemí eurozóny i neobchodovatelných hypotečních zástavních dluhových nástrojů ( což se v současnosti týká pouze irských hypotečních zástavních listů ) do jednotného seznamu .
   Korpustyp: Allgemein
Geschäfte mit linearem Risikoprofil, bei denen eine Zahlung gegen Zahlung vorgesehen ist, worunter auch Devisentermingeschäfte fallen, werden in Bezug auf jede der damit verbundenen Zahlungskomponenten einer Risikoposition für das Zinsrisiko zugeordnet.
Transakce s lineárním profilem rizika, které stanoví výměnu platby za platbu včetně devizových forwarových transakcí jsou vázány na pozici v úrokovém riziku pro každou z platebních fází.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind zur Finanzierung der Entwicklungsphase für die Umsetzung der technologische Komponente der Politik des einheitlichen europäischen Luftraums (SESAR) bestimmt, worunter auch die Funktionsweise des Gemeinsamen Unternehmens SESAR fällt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí rozvojové fáze programu SESAR týkajícího se provádění technologické složky politiky (SESAR) včetně fungování společného podniku SESAR.
   Korpustyp: EU
Die Messungen am Computerbildschirm erfolgen stets unter Verwendung des analogen Anschlusses, es sei denn, es ist kein analoger Anschluss vorhanden (d. h. bei Digitalbildschirmen, worunter für diese Zwecke dieser Prüfung Bildschirme verstanden werden, die nur mit einem Digitaleingang ausgestattet sind).
Od výrobců se požaduje, aby zkoušeli počítačové monitory za použití analogového rozhraní, s výjimkou případů, kdy toto rozhraní není k dispozici (tj. monitory s digitálním rozhraním, které jsou pro metodu zkoušení definovány jako monitory pouze s digitálním rozhraním).
   Korpustyp: EU
Anstatt zum Beispiel die Beseitigung der extremen Armut und die Eindämmung der Erderwärmung gemeinsam anzugehen – und zu diesem Zweck Strategien zu entwickeln, die sich gegenseitig verstärken –, konzentrieren sich die vorgeschlagenen Lösungen entweder auf das eine oder das andere, worunter die Effektivität leidet.
Místo aby se uvažovalo, řekněme, o vykořenění krajní chudoby a odvrácení globálního oteplování ve spojitosti a rozvíjely se vzájemně se posilující strategie dosahující těchto met, navrhovaná řešení se zaměřují buď na jeden, nebo na druhý cíl, což podrývá jejich efektivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dritte Lehre schließlich, die für den Kampf gegen die Todesstrafe und in der Tat für den Sieg in jedem politischen Kampf relevant ist, betrifft die Beharrlichkeit – worunter ich eine Kombination aus Sturheit und der Fähigkeit, die eigen Position zu bewahren, verstehe.
A konečně je zde třetí ponaučení, jež se týká boje proti trestu smrti a potažmo i vítězství v jakékoliv politické bitvě. Je to vytrvalost, kterou pokládám za výsledek kombinace paličatosti a schopnosti udržet si vlastní postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich freue mich, dass Herr De Gucht, Herr Désir und Frau Saïfi sehr gut verstehen, dass wenn wir gleiche Handelsbedingungen haben wollen, Normen - und ich meine damit Normen im weiten Sinne, worunter Menschenrechte wie auch Sozial- und Umweltnormen - einer umfassenden Harmonisierung unterzogen werden müssen.
Pane předsedající, potěšilo mne, že pan De Gucht, pan Désir a paní Saïfiová velmi dobře chápou, že kdybychom měli mít rovné obchodní podmínky, pak normy - a myslím tím normy v širším smyslu, včetně lidských práv a sociálních a envoronmentálních norem - musí projít rozsáhlou harmonizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da den Anteilseignern für die interne Organisation der SPE ein hohes Maß an Flexibilität und Freiheit einzuräumen ist, sollte der private Charakter der Gesellschaft auch dadurch zum Ausdruck gebracht werden, dass ihre Anteile weder öffentlich angeboten noch am Kapitalmarkt gehandelt werden dürfen, worunter auch die Zulassung zum Handel oder die Notierung an einem geregelten Markt fällt.
Vzhledem k tomu, že společníkům má být ponechán vysoký stupeň pružnosti a volnosti při organizaci vnitřních záležitostí SPE, soukromá povaha společnosti by se měla rovněž odrážet ve skutečnosti, že její obchodní podíly nesmějí být veřejně nabízeny ani obchodovány na kapitálových trzích, včetně přijetí k obchodování či kotování na regulovaných trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 47a Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 der spezifischen Bestimmungen für die neuen Mitgliedstaaten, die der EU am 1. Mai 2004 beigetreten sind, enthält, bezieht Artikel 47 der genannten Verordnung sich nicht auf die Finanzierung der Maßnahmen gemäß Artikel 47a Absatz 1, worunter auch die Agrar-Umweltmaßnahmen fallen.
Čl. 47a odst. 3 nařízení (ES) č. 1257/1999, který stanoví zvláštní finanční ustanovení pro členské státy, jež přistoupily k 1. květnu 2004, upřesňuje, že článek 47 uvedeného nařízení se nepoužije na financování opatření uvedených v čl. 47a odst. 1, mezi která patří agroenvironmentální opatření.
   Korpustyp: EU
Bei einer Änderung von Zweigstellendaten, worunter auch die Einstellung des Geschäftsbetriebs einer Zweigstelle zählt, müssen die zuständigen Behörden von Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaat/en aktualisierte Angaben erhalten, damit sie im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und jeweiligen Befugnisse ihre Entscheidung in voller Kenntnis der Sachlage treffen können.
V případě změn údajů v pasovém oznámení pobočky, včetně ukončení činnosti pobočky, potřebují příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu aktualizované informace, aby mohly v rámci svých pravomocí a příslušných povinností učinit informované rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Diese Initiativen, die in erster Linie auf die Arbeit europäischer Technologieplattformen zurückgehen und einen Aspekt oder einige wenige ausgewählte Aspekte der Forschung in ihrem Bereich betreffen, kombinieren privatwirtschaftliche Investitionen mit nationaler und europäischer Finanzierung durch die öffentliche Hand, worunter auch die Zuschussfinanzierung durch das Forschungsrahmenprogramm und die Darlehensfinanzierung durch die Europäische Investitionsbank fallen.
Tyto iniciativy vyplývající především z práce evropských technologických platforem a zahrnující jedno nebo malý počet vybraných hledisek výzkumu v příslušné oblasti budou slučovat investice soukromého sektoru a vnitrostátní a evropské veřejné financování, včetně grantů z výzkumného rámcového programu a půjček od Evropské investiční banky.
   Korpustyp: EU
Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit (Persons with Reduced Mobility, PRM), worunter unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1107/2006 Personen zu verstehen sind, deren Beweglichkeit aufgrund einer körperlichen Behinderung, einer sensorischen oder motorischen, dauerhaften oder vorübergehenden, geistigen Behinderung oder Beeinträchtigung oder einer sonstigen Ursache oder Behinderung oder altersbedingt eingeschränkt ist,
osoby se sníženou pohyblivostí (PRM), jimiž se – aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 1107/2006 – rozumějí osoby, jejichž pohyblivost je snížena v důsledku tělesného postižení (smyslového nebo pohybového, trvalého nebo dočasného), mentálního postižení nebo nezpůsobilosti, jakékoli jiné příčiny postižení nebo věku;
   Korpustyp: EU
Sie verhindern Missbrauch nicht wirklich (schließlich wurde schon vor den Wahlen mit ihnen gedroht) und könnten Simbabwes Wirtschaft noch weiter in die Krise bringen, worunter Millionen unschuldiger Menschen leiden würden, ganz besonders in einer Zeit, in der Hunger und Dürre zunehmen.
K zastavení nepravostí nestačí (sankce zemi ostatně hrozily už před volbami) a navíc by mohly Zimbabwe stáhnout do jestě hlubsí krize, což by se dotklo milionů nevinných lidí zvlásť v době stupňujícího se hladu a sucha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Rezept für das, worunter die Weltwirtschaft leidet, folgt unmittelbar aus der Diagnose: hohe Staatsausgaben, die darauf abzielen, die Umstrukturierung zu erleichtern, Energiesparen zu fördern und die Ungleichheit zu verringern, sowie eine Reform des globalen Finanzsystems, die eine Alternative zur Anhäufung von Reserven schafft.
Recept na to, co globální ekonomiku trápí, vyplývá přímo z diagnózy: jsou to masivní vládní výdaje zaměřené na usnadnění restrukturalizace, podporu energetických úspor a snížení nerovnosti, a také reforma globálního finančního systému, která vytvoří alternativu k hromadění rezerv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Initiativen, die in erster Linie auf die Arbeit europäischer Technologieplattformen zurückgehen und die einen Aspekt oder eine kleine Zahl ausgewählter Aspekte der Forschung in ihrem Bereich betreffen, kombinieren privatwirtschaftliche Investitionen mit einzelstaatlicher und europäischer Finanzierung durch die öffentliche Hand, worunter auch die Zuschussfinanzierung durch das Forschungsrahmenprogramm und die Darlehensfinanzierung durch die Europäische Investitionsbank fallen.
Tyto iniciativy, které jsou výsledkem práce evropských technologických platforem a zahrnují jedno nebo malý počet vybraných hledisek výzkumu v příslušné oblasti, budou slučovat investice soukromého sektoru a vnitrostátní a evropské veřejné financování, včetně poskytování grantů z výzkumného rámcového programu a poskytování půjček od Evropské investiční banky.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünftens werden in Abschnitt 1.3 Teil 2 des RO-Codes die staatliche Ausstellung von Zeugnissen und Dienstleistungen in einer Kategorie von Tätigkeiten zusammengefasst, zu deren Wahrnehmung anerkannte Organisationen im Auftrag des Flaggenstaats berechtigt sind, worunter auch die Ausstellung von Zeugnissen fällt, die sich sowohl auf staatliche Vorschriften als auch auf Klassenanforderungen beziehen.
Za páté, část 2 oddíl 1.3 předpisu RO definuje „vydávání zákonného osvědčení a poskytování služeb“ jako jedinou kategorii činností, kterou je uznaný subjekt oprávněn jménem státu vlajky vykonávat a která zahrnuje vydávání osvědčení souvisejících se zákonnými požadavky i požadavky ohledně třídy.
   Korpustyp: EU
Sie verhindern Missbrauch nicht wirklich (schließlich wurde schon vor den Wahlen mit ihnen gedroht) und könnten Simbabwes Wirtschaft noch weiter in die Krise bringen, worunter Millionen unschuldiger Menschen leiden würden, ganz besonders in einer Zeit, in der Hunger und Dürre zunehmen.
K zastavení nepravostí nestačí (sankce zemi ostatně hrozily už před volbami) a navíc by mohly Zimbabwe stáhnout do jestě hlubsí krize, což by se dotklo milionů nevinných lidí zvlásť v době stupňujícího se hladu a sucha. Sankce si navíc nevyslouží žádné nadsení a souhlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar