Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wozu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wozu proč 39
[Weiteres]
wozu nač 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wozu die k čemu 1
wozu das k čemu to 47

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wozu

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wozu?
- To je vše?
   Korpustyp: Untertitel
- Hilfe, wozu?
-S čím mi pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wozu?
- Ano, kvuli cemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu diese Eile?
- Takový spěch zase není.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu ein solcher Kuhhandel?
Chcete se mnou handlovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu machen wir PR?
Vždyť jsem v PR.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu haben wir Kreditkarten?
Takže pojďme provětrat kreditky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu das Ganze noch.
Všade venku je už noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wozu.
Povězte mi o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu das Ding hier?
Musím mít tuhle věc?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu gutes Wasser verschwenden?
Kvůli němu plýtvat vodou?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu also noch warten?
Tak si ho objednám.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu die fähig sind?
Čeho jsou schopní?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu brauchen Sie mich?
- Kvůli čemu mě potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu wäre das gut?
Jen pokračuj svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu sie wurde?
- Kým se stala?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu eine Nonne kidnappen?
Kdo by unášel jeptišku?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dient das hier?
Čemu to tu slouží?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädchen, wozu?
- Hlídání pro koho?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, wozu denn das?
No tak, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Räum auf. Wozu?
Dělej, ukliď to.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu lebe ich überhaupt?
Už mě nebaví žít.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sich so quälen?
- To je zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind wir hier?
Proto jsme sem přijeli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchen Sie Sinn?
Život nemá žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu wurdest du gebaut?
- Jaká je tvoje primární funkce?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu ein Risiko eingehen?
- Je potřeba být opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu ist sie wirklich?
Do ničeho se nebudu plést.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Vergleich wozu?
- Jde to vubec?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dann die Eile?
- Tak kam spěcháte?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wozu denn?
Pročpak jste ho koupila?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dann die Aufregung?
-Tak se nemáte čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu diese pseudowissenschaftlichen Analysen?
Copak musíme poslouchat tento pseudo-vědecký blábol?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu denn das Codeschloss?
Copak se tu za to platí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu denn die Kanone?
- Ty si bereš si zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dieses Wiedersehen?
- Čemu vděčím za milé shledání?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu gibt es Fußgängerstreifen?
-Neslyšels nikdy o přechodech?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wozu das Ganze?
Tak jakou to má cenu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu die Schubkarre?
- V noci pro kolečko?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind Freunde da?
Od čeho jsou přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu noch damit rumprahlen?
To se nám nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu mit ihr streiten?
Nemá cenu se s ní dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu diese Eile?
-Musí to být tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu zählt Sansa Stark?
Čím je Sansa Stark?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu ich nicht gehöre?
- Že to netřebuju vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Und wozu das alles?
Stálo vám to za to?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Vergleich wozu?
- V porovnání s čím?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu die Leuchtraketen?
- Kam neseš ty rachejtle?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind Freunde da?
Od čeho jsou kamarádi?
   Korpustyp: Untertitel
-Wozu die ganze Aufregung?
- Není to jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu bin ich Schauspieler!
Od čeho jsem herec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste nicht, wozu.
Jó, to je fakt
   Korpustyp: Untertitel
Wozu denn, Nadja?
Naďo, tos nemusela!
   Korpustyp: Untertitel
- Also, wozu die Sorge?
- Ceho se bát?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Leute, wozu die Spannung?
Hej, hoši, oč tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu du dich verpflichtet hast?
Ke které ses zavázal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu haben sie Daddy benutzt?
- Jak zneužili otce?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sollte ich dich fragen?
Kdo by se tě měl ptat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu sagt er denn Nein?
S čím asi nesouhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu nimmst du dein Fahrrad?
- Vezmu tě do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wozu, ist doch hell.
Ne, je dobře vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu rede ich mit dir?
Ne, to opravdu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu ist er dann gut?
Tak to je hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauche ich die Scheiße?
To je, kurva, toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu soll das gut sein?
Jak tohle umělci prospívá?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchst du sie denn?
nebo ti jí zašiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dann die sorgfältige Vorbereitung?
Poznal jsem, že jsi zápasník.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu vergießen wir das Blut?
Copak jsme prolévali naší krev zbytečně?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind Regierungen sonst da?
V tom bude určitě vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu die ganze Eagles-lnformation?
Chtěl mi dát všechny tyhle informace o Eagles?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt frage ich mich, wozu.
Hraj si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wozu das geführt hat.
Podívej, kam to vedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu bedarf es eines Beweises?
- Je jednoduše vinná.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wozu er stattfindet?
Tak například blížící se ples.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu einen Freund wie mich?!
Nepotřeboval jste přítele jako já.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu? Die bringen uns um.
- Vždyť to nás všechny zabije!
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu willst du mich machen?
- Za koho mě považuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind denn Freunde da?
Od čeho jsme kamarádi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu? Zur Abschaffung der Kontaktsportarten.
- Ano, je to výbor pro zákaz kontaktních sportů.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu wird hier so geschrubbt?
Tuhle loď nemá cenu odrezovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wozu Geld verschwenden.
Myslel jsem, že je to zbytečné utrácení.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchst du eine Haushälterin?
No tak, teď patříte mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu hier wohl Matratzen sind?
Zajímalo by mě, kolik je uvnitř matrací.
   Korpustyp: Untertitel
Uns sorgt, wozu er mutiert.
Zajímá nás, do čeho mutuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind Ex-Schwägerinnen da?
Od čeho jsou bývalé švagrové?
   Korpustyp: Untertitel
He, wozu hat man Freunde?
- Jsme kamarádi, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wozu das führte.
Podívej, kam nás to dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wozu Scheinen Möbel geben?
To ho tak opotřeboval?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu der ganze Aufriss, Leute?
Vždyť o nic nejde, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu willst du das wissen?
-Chceš to fakt vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu hab ich Titten, Ed?
Říká se tomu prsa, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchen Sie ihn denn?
- Vy si ho tu chcete nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu soll das gut sein?
Kvůli čemu zas tohle?
   Korpustyp: Untertitel
-Wozu solltest du das machen?
- Předpokládám, že máš zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu habe ich mein Nummernkonto?
Můžu vybrat z mého účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wozu ich fähig bin.
Nemáš ani ponětí čeho jsem schopný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu? - Sagen Sie es einfach!
- Souhlasím s čím?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind wir Freunde, Willi!
Od čeho jsme přátelé, Willi!
   Korpustyp: Untertitel
Wozu kommen Sie zu spät?
- Kam máte zpoždění?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu verlobt man sich sonst?
- Existuje nějaký jiný způsob zasnoubení?
   Korpustyp: Untertitel