Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wozu sollen wir ein weiteres Organ und Verfahren einführen, wenn die Möglichkeit besteht, dass die zwei Parteien zu einer gemeinsamen Lösung gelangen?
Pokud existuje možnost, že obě strany dosáhnou dohody, proč zapojovat další subjekt a zavádět další postup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen nicht, warum und wozu Sie hier sind?
A nevíte, proč jste tady, ani co děláte.
Wozu zähle ich diese statistischen Daten auf?
Proč uvádím tato statistická data?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Νa ja‚ wenn keine Zeit für Spaß bleibt, wozu retten wir dann den Ρlaneten?
Když není čas na zábavu, proč zachraňovat planetu?
Wozu wollt ihr diesen Mann kennenlernen?
Proč takového člověka hledáte?
Und wozu habt ihr die Schubkarre geholt?
Proč jste do stodoly šli pro kolečko?
Es ist schwer zu erkennen wozu es gut wäre, wenn es ihm nicht gestattet würde seine Rehabilitation zu beenden und wieder das zu tun, was er am besten kann.
Těžko hledat důvody, proč mu neumožnit, aby se po završení trestu vrátil k tomu, co dělá nejlépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie denken, wenn Sheridan tot ist, wozu sollen die anderen leben?
Jestliže zemřel Sheridan, tak proč ne také ostatní?
- Wozu hat ein Komapatient Fernsehen?
Proč vlastně dávají televize do pokojů pacientů v koma?
Wenn dann hier, wo nichts digitalisiert ist. - Wozu auch, nicht?
pokud to není digitalizované, pak to není nikde - proč nikde?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewiß, sagte K., wozu brauchtet ihr Gäste.
Ovšem, řekl K., nač byste potřebovali hosty.
Die Spieler fragen oft: "Wozu das alles?
Hráči se často ptají, "Nač tohle všechno?
Das wissen Sie auch, wozu also die Wehmut?
Vy to také víte, tak nač ty stesky?
Ich wusste nicht, wozu dieser Teil diente.
Nevěděla jsem, nač ta část těla je.
Es gibt einfach nicht genug Wasser für alles, wozu es die Länder nutzen wollen und die Situation wird sich nur noch verschlimmern.
Vody jednoduše není dost na všechno, nač ji tyto země chtějí používat, a tato situace se bude pouze zhoršovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wozu brauchst du die Säcke?
Wenn uns die globale Solidarität wichtiger ist als die Solidarität innerhalb der Gemeinschaft, wozu brauchen wir die Gemeinschaft dann überhaupt?
Pokud postavíme na první místo před solidaritu v rámci Společenství celosvětovou solidaritu, nač potom vůbec potřebujeme Společenství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wozu in ein Haus zurückkehren, das Euer grausames Urteil morgen der Erde gleichmachen wird?
Nač se k prahům vracet, které zítra - jista věc tvoje zloba hodlá skácet?
Wozu sich also schmücken?
Sie haben es selbst gesagt, Geordi, wozu die Eile.
Jak jste řekl, Geordi, nač ten spěch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wozu sollen die gut sein?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sollte sie das wissen, wo sie doch nicht mal wußte, wozu sie dienten?
Jak to mohla vědět, když v první řadě ani netušila, k čemu budou sloužit?
Ich brauche die Zahl. Und das, wozu sie gehört.
Já ho potřebuju a to, k čemu to číslo je.
Wir wissen, wozu das geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bete jeden Tag um Vergebung für das, wozu ich Penny gezwungen habe.
Každý den prosím o odpuštění, za to, k čemu jsem Penny přinutila.
Und ich möchte dies noch einmal sagen: Dies ist keine Kritik, denn sie tun genau das, wozu sie ausgebildet wurden.
Opakuji: toto není kritika; dělali to, k čemu byli připraveni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wozu etwas realistisch malen, wenn das auch eine Kamera kann?
K čemu je kreslit skutečnost, když si to můžete vyfotit.
Und dennoch tun wir nicht genau das, wozu wir befugt sind, nämlich die Zufuhr zu verweigern, mit anderen Worten, zu sagen, dass wir kein weiteres Geld mehr zur Verfügung stellen werden, bis die Rechnungslegungsverfahren in Ordnung gebracht wurden.
A přesto neuděláme to, k čemu máme pravomoc, tedy nezastavíme přísun, jinými slovy neřekneme, že už nevydáme žádné další peníze, dokud nebudou účetní postupy dány do pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur das, wozu du mich gebracht hast.
Jen to, k čemu jsi mě donutil.
Das ist es, was auf dem Spiel steht, und vor diesem Hintergrund sollten wir die Debatte über den Haushaltsplan führen, und nicht das tun, wozu wir oft neigen, nämlich andauernd über die Krise und das Problem der Defizite reden, und der Rat tut sich hierbei besonders hervor.
Právě to je v sázce a právě tímto způsobem bychom měli diskutovat o rozpočtu, a naopak bychom neměli dělat to, k čemu často míváme sklony, tedy dokola omílat téma krize a téma schodků, v čemž Rada doopravdy vyniká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prop, wozu ist denn das gut? Niemand außer uns hört ihn.
K čemu to potřebuje, nikdo ho tu neuslyší.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wozu
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Takový spěch zase není.
Wozu ein solcher Kuhhandel?
Chcete se mnou handlovat?
Wozu haben wir Kreditkarten?
Takže pojďme provětrat kreditky.
Wozu gutes Wasser verschwenden?
Kvůli němu plýtvat vodou?
- Wozu brauchen Sie mich?
- Kvůli čemu mě potřebuješ?
Jen pokračuj svou cestou.
- Wozu eine Nonne kidnappen?
Proto jsme sem přijeli, ne?
- Jaká je tvoje primární funkce?
- Wozu ein Risiko eingehen?
- Je potřeba být opatrný.
Do ničeho se nebudu plést.
- Wozu dann die Aufregung?
Wozu diese pseudowissenschaftlichen Analysen?
Copak musíme poslouchat tento pseudo-vědecký blábol?
Wozu denn das Codeschloss?
- Wozu dieses Wiedersehen?
- Čemu vděčím za milé shledání?
- Wozu gibt es Fußgängerstreifen?
-Neslyšels nikdy o přechodech?
Wozu noch damit rumprahlen?
Nemá cenu se s ní dohadovat.
- Wozu die Leuchtraketen?
- Kam neseš ty rachejtle?
-Wozu die ganze Aufregung?
Wozu bin ich Schauspieler!
Kommt Leute, wozu die Spannung?
Wozu du dich verpflichtet hast?
- Wozu haben sie Daddy benutzt?
Wozu sollte ich dich fragen?
- Wozu sagt er denn Nein?
- Wozu nimmst du dein Fahrrad?
- Nein, wozu, ist doch hell.
Wozu brauche ich die Scheiße?
Jak tohle umělci prospívá?
Wozu brauchst du sie denn?
- Wozu dann die sorgfältige Vorbereitung?
Poznal jsem, že jsi zápasník.
Wozu vergießen wir das Blut?
Copak jsme prolévali naší krev zbytečně?
Wozu sind Regierungen sonst da?
Wozu die ganze Eagles-lnformation?
Chtěl mi dát všechny tyhle informace o Eagles?
Jetzt frage ich mich, wozu.
Sieh, wozu das geführt hat.
- Wozu bedarf es eines Beweises?
Weißt du, wozu er stattfindet?
Tak například blížící se ples.
Wozu einen Freund wie mich?!
Nepotřeboval jste přítele jako já.
- Wozu? Die bringen uns um.
- Vždyť to nás všechny zabije!
- Wozu willst du mich machen?
Wozu sind denn Freunde da?
- Wozu? Zur Abschaffung der Kontaktsportarten.
- Ano, je to výbor pro zákaz kontaktních sportů.
Wozu wird hier so geschrubbt?
Tuhle loď nemá cenu odrezovat.
Ich dachte, wozu Geld verschwenden.
Myslel jsem, že je to zbytečné utrácení.
Wozu brauchst du eine Haushälterin?
Wozu hier wohl Matratzen sind?
Zajímalo by mě, kolik je uvnitř matrací.
Uns sorgt, wozu er mutiert.
Zajímá nás, do čeho mutuje.
Wozu sind Ex-Schwägerinnen da?
Od čeho jsou bývalé švagrové?
He, wozu hat man Freunde?
Wir wissen, wozu das führte.
Podívej, kam nás to dostalo.
Und wozu Scheinen Möbel geben?
Wozu der ganze Aufriss, Leute?
- Wozu willst du das wissen?
Wozu brauchen Sie ihn denn?
- Vy si ho tu chcete nechat?
-Wozu solltest du das machen?
- Předpokládám, že máš zájem.
Wozu habe ich mein Nummernkonto?
Nemáš ani ponětí čeho jsem schopný.
- Wozu? - Sagen Sie es einfach!
Wozu sind wir Freunde, Willi!
Od čeho jsme přátelé, Willi!
- Wozu verlobt man sich sonst?
- Existuje nějaký jiný způsob zasnoubení?