Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungelöste Konflikte sind zu einem wunden Punkt in der Schwarzmeerregion geworden.
Nevyřešené konflikty se staly bolavým místem oblasti Černého moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, mir geht es gut, nur ein wenig wund.
Jo, jsem v pořádku, jenom trošku bolavá.
Das Erbe Maos ist noch immer der wunde Punkt der derzeitigen Parteiführung, die so gut wie alles verraten hat, wofür der Vorsitzende einst eintrat.
Maův odkaz zůstává pro současné vedení strany, které zničilo téměř vše, co předseda zastával, bolavým místem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe wunde Füsse, ich brauche eine Schüssel mit warmem Wasser und Salz.
Mám bolavou nohu. Potřeboval bych lázeň v horké slané vodě, prosím.
Wenn ein Gebiet wund geworden ist , besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder der Schwester die Wahl anderer Injektionsstellen .
Jestliže bude oblast bolavá , poraďte se se svým lékařem nebo zdravotní sestrou o výběru jiných míst vpichu .
Stimmt's? Auf diese Weise heilt man seinen wunden Punkt.
- bež přímo k bolavému místu.
Aber du näherst dich dem wunden Punkt.
Ale blížíš se bolavému místu.
Wer reibt deine wunde Schulter mit schmerzlindender Creme ein?
Kdo ti bolavý rameno maže mastí?
Dies ist ein wunder Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt ihr vor, wie ein wunder Daumen aufzufallen.
Pudeš vyčnívat jako bolavej palec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wechseln Sie die Seite für die Injektion, wenn Sie bemerken, dass die Stelle rot oder wund ist.
Pokud zpozorujete, že je místo vpichu zarudlé nebo bolestivé, můžete jej změnit.
Also stachen diese Personen, wie 36 wunde Daumen heraus.
Takže tato individua vyčnívala, jako 36 bolestivých palců.
Sie sollten die Injektionsstelle wechseln , wenn Sie feststellen , dass der Injektionsbereich rot oder wund ist .
Pokud zpozorujete , že je místo vpichu zarudlé nebo bolestivé , můžete jej změnit .
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání Betaferonu.
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebszerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání Betaferonu.
· Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich , der blaue Flecke aufweist , wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat .
47 ˇ Nepoužívejte žádnou plochu kůže , která je zhmožděná , bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána .
► Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Extavia weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání přípravku Extavia.
59 Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle ( multiple Läsionen ) haben , müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen , bis Ihre Haut geheilt ist .
Jestliže máte více bolestivých míst vpichu ( vícečetné léze ) , je třeba přerušit léčbu Betaferonem , dokud nedojde k jejich zhojení .
Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Jestliže máte více než jedno bolestivé místo vpichu (vícečetné léze), je třeba přerušit léčbu Betaferonem, dokud nedojde k jejich zhojení.
► Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Extavia unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Jestliže máte více bolestivých míst vpichu (vícečetné léze), je třeba přerušit léčbu přípravkem Extavia, dokud nedojde k jejich zhojení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
Srebrenica je rána, která zanechala na historii Evropy hlubokou jizvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
Armut war jedoch nicht die einzige Wunde, die man den betroffenen Ländern in diesen Jahren zufügte.
Chudoba ale nebyla jedinou ranou, kterou tyto roky světu zasadily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, bitte Vorsicht. Ihre Wunde macht mein Labor schmutzig.
Pane, nenamítáte-li, váše rána je všude po mé laboratoři.
Für kleinere Wunden können die Schwämme auf die passende Größe zugeschnitten und angepasst werden .
Houbičky lze krájet a tvarovat do požadované velikosti , je-li rána menších rozměrů .
Nein, Merlin, die Wunde ist zu tief.
Ne, Merline. Ta rána je moc hluboká.
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
- Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem.
Wow, die Wunde ist wirklich tief.
Páni, ta rána je fakt hluboká.
Mit einer schönen Wunde kam ich auf die Welt;
S krásnou ránou jsem přišel na svět;
Nein, wir sehen uns nur, wenn die Wunde blutet.
Ne, uvidíme se jen tehdy, pokud začne rána krvácet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch fügten sie Europa eine schreckliche Wunde zu, die bis zum heutigen Tage noch nicht vollständig geheilt ist.
Přitom zasadili Evropě strašnou ránu, která se do dnešních dnů zcela nezhojila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles klar, das hält die Wunde geschlossen und du gehst ins Krankenhaus.
Dobře, tohle udrží tvou ránu zavřenou, než se dostaneš do nemocnice.
Nach der Implantation von InductOs darf die Wunde nicht mehr gespült werden .
Jakmile byl InductOs implantován , ránu nevymývejte .
(Abu) Diese Wunde stammt von einem brennenden Pfeil.
Použil jsem ten lék na tuto ránu od zápalného šípu.
Wieso gibt es kein Pilotprojekt zur Rückführung von Einwanderern in der Türkei, was eine offene Wunde in diesem speziellen Problem darstellt?
Proč neexistuje pilotní program pro navracení přistěhovalců zpět do Turecka, které představuje v této věci otevřenou ránu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist mit der Wunde an seinem Bauch. War das ein Messer?
Pokud jde o tu řeznou ránu na jeho břiše, byla způsobena nožem?
Es wäre so, als würde man kleine Heftpflaster auf eine klaffende Wunde kleben, die mit der derzeitigen Verkehrspolitik nur immer größer wird.
Bylo by to stejné, jako kdybychom na rozšklebenou ránu lepili malé náplasti a rána by se tím jen zvětšovala, stejně jako je tomu u současné dopravní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verbinden die Wunde so gut wie möglich und bringen dich nach Wickham.
Ošetříme tu ránu, jak nejlíp to půjde a půjdeme dolů do Wickhamu.
Ich habe deine große Wunde aufgefunden;
Nalezl jsem tvou velikou ránu;
Hättest sehen sollen, wie er sich anstellte, als ich seine Wunde versorgte.
Kdybys viděl, jak se choval, když jsem se starala o jeho ránu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden , um die Wunde feucht zu halten .
Za účelem uchování vlhkosti rány je zapotřebí obvaz měnit alespoň jednou denně .
Er vertreibt Bauchschmerzen und hilft, wenn eine Wunde besser verheilen soll.
Zahání bolesti břicha a taky pomáhá, aby se lépe hojily rány.
Charakteristische Anzeichen der Krankheit, die sich von einer infizierten Wunde aus ausbreitet, sind allgemeine Steifheit und krampfartige Muskelspasmen.
Onemocnění, jehož zdrojem jsou obvykle kontaminované rány, je charakterizováno celkovou rigiditou (ztuhlostí) a konvulzívními svalovými křečemi.
Später werde ich Blätter sammeln und die Wunde säubern.
Zkusím najít listy, které by tu rány vyčistily.
Die Größe des Schwammes richtet sich nach der Größe der Wunde .
Velikost houbičky závisí na velikosti rány .
Sie haben bereits im Dienste der Krone eine Wunde erlangt.
Už jsi schytal své rány za svou službu vůči koruně.
Nach der Implantation von InductOs und dem LT-CAGE darf die Wunde nicht mehr gespült werden .
Jakmile byly InductOs a LT-CAGE implantovány , oblast rány nevyplachujte .
Arastoo hat mir einen Splitter aus der der Wunde am Schlüsselbein geschickt.
Arastoo mi poslal třísku z rány na klíční kosti.
Die Therapie besteht in der Reinigung der infizierten Wunde, der Verabreichung von Antibiotika und spezifischen Immunglobulinen sowie der intensivmedizinischen Behandlung.
Léčba spočívá ve vyčištění infikované rány, v podání antibiotik a specifických imunoglobulinů a v intenzivní péči.
Schusswechsel im Stehen, wenn man mal von der Wunde im Bein ausgeht.
Zřejmě přestřelka vestoje, soudě podle rány do nohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die internen Kämpfe der letzten Monate haben bei den Palästinensern tiefe Wunden hinterlassen.
Poslední měsíce vnitřních bojů však v Palestincích zanechaly hlubokou jizvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ali, woher kommt diese Wunde?
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
Občas jsou dějinné jizvy tak čerstvé, že si i demokratické vlády úmyslně vynucují mlčení, aby posílily jednotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan hat dich die Wahrheit vergessen lassen, aber die emotionalen Wunden lungern immer noch in dir.
Stefan pravdu díky nátlaku ukryl, ale citové jizvy stále ještě nevymizely.
Außerdem waren die Wunden des bürgerkriegsähnlichen Kampfes in den 1930er Jahren noch nicht verheilt.
Jizvy z faktické občanské války z 30. let se navíc v té době ještě zcela nezhojily:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Kampf gegen ihn traf mich sein Fluch. Diese Wunde ist mein Todesurteil.
Když jsem se snažil ho zastavit, zůstala mi tahle jizva: smrtelná kletba.
In Tadschikistan sind die Wunden des brutalen Bürgerkriegs zwischen säkularen Kräften und Jihadi-Gruppen, der nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion Anfang der 90er-Jahre ausbrach, noch nicht verheilt.
Tádžikistán stále nese jizvy brutální občanské války mezi sekulárními silami a džihádisty, která vypukla na začátku devadesátých let po pádu Sovětského svazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Wunden, die Sie mir zugefügt haben, sind immer noch ganz tief hier drin vergraben.
Ale jizvy od vás jsou stále hluboko ve mně!
Indem man China in den Bereichen Energie und Umwelt unterstützt, ist es vielleicht möglich, dass die Wunden aus dem Krieg mit Japan zu verheilen beginnen.
Poskytnutím pomoci Číně v oblastech energetických a ekologických otázek se snad mohou začít hojit jizvy, jež jsou pozůstatkem války s Japonskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seht an die Wunden, die sein Körper trägt. Sie gleichen Gräbern auf geweihtem Boden.
Pomyslete, kolik po těle má jizev, stojí v řadě jak hroby na hřbitově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
- Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem.
Ich bin überall, und Sie werden keinen OP betreten mit einer offenen Wunde.
Jsem všude a vy nepůjdete na sál s otevřenou ránou.
Mit einer schönen Wunde kam ich auf die Welt;
S krásnou ránou jsem přišel na svět;
Los. Bewegen Sie es über der Wunde hin und her.
No tak, není čas. Pomalu přejíždějte nad ránou, dokud nenaskočí puls.
Binde dieses um sein Bein, über der Wunde, so straff, wie du kannst.
Obvaž mu tím nohu nad ránou, jak nejpevněji to půjde.
Es ist ziemlich schwierig keine zu hinterlassen, wenn Sie jemanden mit einer arteriellen Wunde entführen, meinen Sie nicht auch?
Je docela těžké nezanechat žádnou stopu, když unášíte někoho se smrtelnou ránou, nemyslíte?
Als ich dich das letzte Mal gesehen habe, warst du bewusstlos mit einer Gehirnerschütterung und einer Schrapnell Wunde auf dem Weg nach Hause.
Když jsem tě viděl naposledy, byl jsi v bezvědomí, na cestě domů, s otřesem mozku a tržnou ránou od šrapnelu na ruce.
Ich bekomme Alpträume, daher beschloss ich, als Emily mich heute anrief, um ihre Wunde zu versorgen, meine Sachen zu packen.
Mám z toho nočního můry. Takže když mi Emily ráno volala a požádala o pomoc s její ránou, rozhodla jsem se sbalit si věci.
Hat er wegen seiner Wunde gelitten?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wunde tat arg weh, und dazu gesellte sich noch ein heftiges Fieber, das viele Wochen anhielt und ihn sehr herunterbrachte.
K bolesti a nepohyblivosti spojené se zraněnou rukou se z ležení na mokré a studené zemi přidala horečka prostřídaná zimničnou třesavkou, která se ho držela mnoho týdnů a zle ho sebrala.
Ich habe eine Wunde zurück vom tragen deinen Arsch um für die letzten 15 Jahre.
Mám bolesti v zádech z výkonu prdel kolem za posledních 15 let.
♦ Gelegentlich (weniger als 1 Fall pro 100 aber mehr als 1 Fall pro 1000 verimpfte Dosen): • Wunde Nase, Halsschmerzen und Schluckbeschwerden und laufende Nase • Juckreiz an der Injektionsstelle
45 ♦ Méně časté (méně než 1 na 100 ale více než 1 na 1000 dávek vakcíny): • Bolest v nose a krku a nepříjemný pocit při polykání, rýma • Svědění v místě injekčního vpichu.
Doch der Name des geschätzten Sohnes hat mir schwere Wunden zugefügt.
Ale jméno jeho váženého syna mi způsobilo bolest.
Wer wird sich um die Wunden kümmern die ihm zugefügt wurden?
Komu záleží na bolesti, kterou cítí?
Amanda hatte mit diesem Leben abgeschlossen, als sie herkam. Das würde nur alte Wunden wieder aufreißen.
Když Amanda přišla do města, hodila tenhle život za hlavu a obávám se, že když po té cestě půjdeš, najdeš pouze bolest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání Betaferonu.
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebszerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání Betaferonu.
► Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Extavia weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání přípravku Extavia.
Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Jestliže máte více než jedno bolestivé místo vpichu (vícečetné léze), je třeba přerušit léčbu Betaferonem, dokud nedojde k jejich zhojení.
Wunde behandeln
ošetřit ránu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie mich zuerst die Wunde behandeln.
Nejprve musím ošetřit O'Brienovi tu ránu.
offene Wunde
otevřená rána
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich , der blaue Flecke aufweist , wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat .
47 ˇ Nepoužívejte žádnou plochu kůže , která je zhmožděná , bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána .
Der Schlund zu Claire war eine offene Wunde, die nicht heilen wollte.
Neshoda s Claire byla jako otevřená rána, nechtěla se zahojit.
Dadurch werden Haut und Muskel weniger gereizt. • Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich, der blaue Flecke aufweist, wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat.
Znamená to menší riziko či podráždění kůže a svalu. • Nepoužívejte žádnou plochu kůže, která je zhmožděná, bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána.
Bisher war ich nichts als eine offene Wunde.
Do ted' jsem nebyl nic jiného než otevřená rána.
Dadurch werden Haut und Muskel weniger gereizt . · Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich , der blaue Flecke aufweist , wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat .
Znamená to menší riziko či podráždění kůže a svalu . ˇ Nepoužívejte žádnou plochu kůže , která je zhmožděná , bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána .
Du bist eine offene Wunde.
frische Wunde
čerstvá rána
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt kommt das alles wieder hoch, wie eine frische Wunde.
Teď se to všechno vrací, jako čerstvá rána.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wund
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wunde im linken Brustbereich.
Má proraženou levou stranu hrudníku.
Bereitet Eure Wunde Schmerzen?
Mohla být nakažena přes otevřenou ránu.
- Wundes oder juckendes Prickeln?
Zahojilo se ti tvoje zranění?
- Ich behandele seine Wunde.
Mám další zranění. Na noze.
- Die Wunde ist schrecklich.
Die Wunde ist oberflächlich.
Ihre Wunde ist infiziert.
To není tvoje krev, Johne.
- Meine Wunde wird heilen.
Žádná zranění, prostě nic.
- Vycucej to, vycucej to.
Umyjte ho a dávejte na něj pozor.
Und behandle seine Wunde.
Nepusťte z nej oči a vyčistěte jeho zranení.
- Nic velkěho, bude to dobrý.
Diese Wunde benötigt Pflege.
To zranění potřebuje dohled.
Nur eine oberflächliche Wunde.
Rány do masa, nic vážného.
- Die Wunde ist infiziert.
Myslím, že má v ráně silnou infekci.
Tvoje zranění se zahojilo!
- Die Wunde ist asymmetrisch.
Ačkoli je rána nepravidelná.
Není žádné zranění na noze.
Diese Wunde muss geheilt werden.
Je to rána, která vyžaduje léčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst diese Wunde verbinden.
Musíš si zakrýt tuhle ránu.
Die Wunde ist ganz verheilt.
Ta rána je úplně zhojená.
Bis meine Wunde verheilt ist.
Ich hab' aber keine Wunde.
To není žádný zranění, troubo!
Diese Wunde sieht tödlich aus.
To zranění bude smrtelné.
Die Wunde ist größer geworden.
Ich habe die Wunde behandelt.
Ošetřil jsem si ránu a vysál jed.
- To je na tu tvou oděrku?
Ali, woher kommt diese Wunde?
Was ist eine "Dumdum-Wunde"?
Seid vorsichtig mit der Wunde.
Wir müssen deine Wunde schließen.
Ich werde deine Wunde versorgen.
- Tohle si dej na ten kousanec.
Daryl, zeig mir deine Wunde.
- Proč se mě snažíš zničit?
Sie müssen die Wunde reinigen.
Wir könnten die Wunde kauterisieren.
Můžeme tu ránu vypálit a vysrážet krev.
wird die Wunde wieder aufgerissen.
Mich interessiert nur die Wunde.
-Halte etwas auf die Wunde!
Bitte, Miss Finch, meine Wunde.
- Ich muss die Wunde ausbrennen!
Die Wunde ist wieder verbrannt.
- Wie geht es Ihrer Wunde?
Wir müssen die Wunde schließen.
- Vielleicht ist es meine Wunde.
Könntest du meine Wunde fotografieren?
Mohl bys vyfotit mojí ránu?
Darf ich die Wunde sehen?
Můžu se podívat na to zranění?
Diese Wunde wird dich töten.
- Presst weiter auf die Wunde.
- Musíme na tu ránu tlačit.
Die Wunde muss behandelt werden.
- Tohle byste si měl nechat prohlédnout.
Die Wunde ist noch frisch.
Nur die Wunde sauber machen.
Wie schlimm ist die Wunde?
Die Wunde schön abdrücken, Schätzchen.
Tlač si na tu ránu, zlato.
Die Wunde des Herren eitert.
Pánovo zranění se zanítilo.
- Ich muss Ihre Wunde behandeln.
- Musím vám ošetřit zranění.
Meine Wunde am Knie blutet.
- Die Wunde reißt sonst auf.
- Ta rána se znovu otevře.
Die Wunde sollte atmen können.
Vypadá to, že to potřebuje dýchat.
Ist nur eine kleine Wunde.
Tohle je trocha čerstvé vody.
Das ist eine unschöne Wunde.
To je ošklivá rejha od provazu.
Geh und säubere die Wunde.
- Es ist eine tiefe Wunde.
Haben Sie die Wunde gereinigt?
- Už jste si vyčistil tu ránu?