Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wund bolavý 13 bolestivý 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wunde rána 210 ránu 166 rány 86 jizva 34 ránou 9 bolest 7
wunde bolestivé 4
Wunde behandeln ošetřit ránu 1
offene Wunde otevřená rána 6
frische Wunde čerstvá rána 1

Wunde rána
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
Srebrenica je rána, která zanechala na historii Evropy hlubokou jizvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Armut war jedoch nicht die einzige Wunde, die man den betroffenen Ländern in diesen Jahren zufügte.
Chudoba ale nebyla jedinou ranou, kterou tyto roky světu zasadily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, bitte Vorsicht. Ihre Wunde macht mein Labor schmutzig.
Pane, nenamítáte-li, váše rána je všude po mé laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Für kleinere Wunden können die Schwämme auf die passende Größe zugeschnitten und angepasst werden .
Houbičky lze krájet a tvarovat do požadované velikosti , je-li rána menších rozměrů .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, Merlin, die Wunde ist zu tief.
Ne, Merline. Ta rána je moc hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
- Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem.
   Korpustyp: Fachtext
Wow, die Wunde ist wirklich tief.
Páni, ta rána je fakt hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer schönen Wunde kam ich auf die Welt;
S krásnou ránou jsem přišel na svět;
   Korpustyp: Literatur
Nein, wir sehen uns nur, wenn die Wunde blutet.
Ne, uvidíme se jen tehdy, pokud začne rána krvácet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wund

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wunde
Rána
   Korpustyp: Wikipedia
Was für eine Wunde?
-Co to máš za zranění?
   Korpustyp: Untertitel
Wunde im linken Brustbereich.
Má proraženou levou stranu hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine hässliche Wunde.
- Je to ošklivá rána.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet Eure Wunde Schmerzen?
Tvá rána stále bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Puder auf der Wunde.
Na ráně je prášek.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine offene Wunde?
Mohla být nakažena přes otevřenou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wundes oder juckendes Prickeln?
- Pálily nebo svědily?
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Wunde geheilt?
Zahojilo se ti tvoje zranění?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich behandele seine Wunde.
- Je na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wunde am Bein.
Mám další zranění. Na noze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Wunde.
Je to tvé zranění.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir deine Wunde.
- Ukaž mi ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde ist schrecklich.
-Je to pro tebe rána.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Wunde?
Kde je ta rána?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist oberflächlich.
Je to povrchové zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hintern ist wund.
Což není nic jiného!
   Korpustyp: Untertitel
- Blutet denn die Wunde?
- Krvácí rána?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wunde ist infiziert.
Má v tom infekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde ist sauber.
- Ale rána je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Wunde schlimm?
Je tvé zranění vážné?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schlimme Wunde.
- To je škaredá rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Wunde?
- Podej mi houbu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Wunde.
To není tvoje krev, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Wunde ist tief.
Ta rána je hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht deine Wunde?
- Co rána, zahojila se?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Wunde wird heilen.
Můj symbiont mě vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wunde, gar nichts.
Žádná zranění, prostě nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Saug die Wunde aus!
- Vycucej to, vycucej to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wunde heilt nicht.
Má rána se nehojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's der Wunde?
Co dělá tvoje rána?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist tief.
Zranění jsou hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Wunde sauber.
Umyjte ho a dávejte na něj pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Drück auf seine Wunde.
- Bodni ho do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur wund.
Je to jen podrážděné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wunde am Kopf.
Jsi pořezanej na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbindet die Wunde.
Kotví tu mnoho lodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist keine Wunde.
Poranění to ale není.
   Korpustyp: Untertitel
Und behandle seine Wunde.
Nepusťte z nej oči a vyčistěte jeho zranení.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir die Wunde!
Ukaž mi tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur eine kleine Wunde.
- Nic velkěho, bude to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin wund.
Oh, všechno mě bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde benötigt Pflege.
To zranění potřebuje dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine oberflächliche Wunde.
Rány do masa, nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde ist infiziert.
Myslím, že má v ráně silnou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Wunde groß?
Je to velká díra?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wunde ist geheilt!
Tvoje zranění se zahojilo!
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Wunde, ja.
Staré rány, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde ist asymmetrisch.
Ačkoli je rána nepravidelná.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Wunde.
Není žádné zranění na noze.
   Korpustyp: Untertitel
Drück auf die Wunde.
Zakryjte mu tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde muss geheilt werden.
Je to rána, která vyžaduje léčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr müsst diese Wunde verbinden.
Musíš si zakrýt tuhle ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist ganz verheilt.
Ta rána je úplně zhojená.
   Korpustyp: Untertitel
Bis meine Wunde verheilt ist.
Než se mi zranění zhojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' aber keine Wunde.
To není žádný zranění, troubo!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde sieht tödlich aus.
To zranění bude smrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist größer geworden.
Ta jizva se zvětšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Wunde behandelt.
Ošetřil jsem si ránu a vysál jed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es für die Wunde?
- To je na tu tvou oděrku?
   Korpustyp: Untertitel
Ali, woher kommt diese Wunde?
Ali, odkud je ta jizva?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine "Dumdum-Wunde"?
Co je střela "bum bum"?
   Korpustyp: Untertitel
Seid vorsichtig mit der Wunde.
Pozor na moje zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deine Wunde schließen.
Musíme ti zacelit ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Wunde versorgen.
Musím ti ošetřit ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu das auf die Wunde.
- Tohle si dej na ten kousanec.
   Korpustyp: Untertitel
Daryl, zeig mir deine Wunde.
Daryle, vyhrň si bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Salz auf der Wunde!
- Proč se mě snažíš zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Wunde reinigen.
Měl byste to umýt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Wunde kauterisieren.
Můžeme tu ránu vypálit a vysrážet krev.
   Korpustyp: Untertitel
wird die Wunde wieder aufgerissen.
Rána se zase otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert nur die Wunde.
Zajímá mě ta rána.
   Korpustyp: Untertitel
-Halte etwas auf die Wunde!
- Musíš mu to zmáčknout!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Miss Finch, meine Wunde.
Prosím vás, moje jizva!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Wunde ausbrennen!
- Vypálit mu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist wieder verbrannt.
Rána je zase vypálena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es Ihrer Wunde?
- Co vaše zranění?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wunde schließen.
Musíme utěsnit tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es meine Wunde.
Možná to moje zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du meine Wunde fotografieren?
Mohl bys vyfotit mojí ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gute Wunde.
Je to dobré zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Wunde sehen?
Můžu se podívat na to zranění?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde wird dich töten.
- Ta rána tě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
- Presst weiter auf die Wunde.
- Musíme na tu ránu tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde muss behandelt werden.
- Tohle byste si měl nechat prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist noch frisch.
Rána je ještě čerstvá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Wunde sauber machen.
Jen ti vyčistím ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Wunde?
- Co tvoje rána?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm ist die Wunde?
Jak zlá je ta rána?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde schön abdrücken, Schätzchen.
Tlač si na tu ránu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde des Herren eitert.
Pánovo zranění se zanítilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihre Wunde behandeln.
- Musím vám ošetřit zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wunde am Knie blutet.
Z kolena mi teče krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde reißt sonst auf.
- Ta rána se znovu otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde sollte atmen können.
Vypadá to, že to potřebuje dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine kleine Wunde.
Tohle je trocha čerstvé vody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unschöne Wunde.
To je ošklivá rejha od provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und säubere die Wunde.
Běž si to vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine tiefe Wunde.
- Je to docela hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Wunde gereinigt?
- Už jste si vyčistil tu ránu?
   Korpustyp: Untertitel