Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Internet ist ein wunderbares Mittel zur Wahrnehmung der Grundrechte.
Internet je nádherný nástroj pro uplatňování základních práv člověka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, ich glaube, das werden wunderbare Ferien!
Zlato, myslím, že si užijeme nádherné prázdniny.
Das ist ein wunderbarer Satz. Er passt fast immer.
To je nádherná věta. Skoro vždy se hodí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Was aber zustande kommen musste, war die wunderbare Vorbereitung.
K čemu ale dojít muselo, byla ta nádherná příprava.
Frau Präsidentin! Kanada ist - das möchte ich vorausschicken - ein wunderbares Land.
(DE) Paní předsedající, Kanada je - a to bych rád řekl hned na úvod - nádherná země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Publikum war etwas spärlich, aber ihr habt alle wunderbar gespielt.
Posluchačů tu dnes moc nebylo, ale vaše hra byla opravdu nádherná.
Das war wie auf einer Hochzeit: feierlich, tolles Essen, wunderbare Zeremonie, wunderbare Musik,
Bylo to jako svatba - slavnost, dobré jídlo, nádherný ceremoniál, skvělá hudba,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wunderbar muss es sein, die eigene Beerdigung mitzuerleben.
Byla by to nádherná věc, být na svém vlastním pohřbu
Ein wunderbarer Tisch, herrliche Stühle, die Atmosphäre ist wie immer toll.
Nádherný stůl, překrásné židle, sympatická atmosféra, jako vždy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, er war ein wunderbarer Junge.
Jsem si jistá, že to byl nádherný kluk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damals machten sich die Menschen in Afghanistan große Hoffnungen auf eine sofortige wunderbare Zukunft.
Afghánský lid tehdy choval velké naděje na bezodkladně báječnou budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Auch Ferguson ist ein wunderbarer Historiker – aber völlig skrupellos, wenn er politisch wird.
Také Ferguson je báječný historik – ale když přeřadí na politickou rychlost, bývá naprosto bezskrupulózní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Sir, die Schwämme waren wunderbar.
Ano, pane, ty houby jsou báječné.
Vor fünf Jahren verlobte ich mich mit einem wunderbaren Mädchen, das ich ausgerechnet im städtischen Zoo kennengelernt hatte.
Později, před pěti lety, jsem se zasnoubil s báječnou dívkou, kterou jsem potkal v městské zoologické zahradě.
Zum Glück für Anna lernt sie im Zuge ihrer Abenteuer einen wunderbaren Bürgerlichen kennen – Kristoff.
Naštěstí pro Annu je tu báječný muž z lidu – Kristoff –, jehož během svých dobrodružství poznala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich arbeite den ganzen Tag in einem Kämmerchen, also ist rauskommen und rumzulaufen wunderbar.
Celý den pracuji v kumbálu, takže je báječné vyjít a jen tak se procházet.
Ja, auch wunderbare Abgeordnete.
Ano, také báječní poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner hätte so einfach, gutherzig und reizend, doch fürsorglich, und wunderbar sein können.
Nikdo nemůže být tak prostý, dobrý a milý, a přitom tak starostlivý a báječný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich weiß das, Kim, du bist wunderbar. - Hör auf mich "Wunderbar" zu nennen, ok?
- Já vím, Kim, jsi úžasná. - Přestaň říkat, že jsem úžasná!
Das ist ja das Wunderbare.
"Wunderbare Wesen, diese Drachen, nicht, Harry?"
Draci jsou úžasná zvířata, že?
Das ist das Wunderbare an Buntstiften. Sie bringen einen weiter weg als ein Raumschiff.
To je na pastelkách tak úžasné, můžou tě vzít dál než hvězdná loď.
Du fühlst dich Teil von etwas Großem und Wunderbaren.
Cítit to sepjetí s něčím velikým a úžasným.
Gibt es etwas Wunderbareres als die Aussicht auf ein neues Kind?
Je snad něco úžasnějšího než příslib nového dítěte?
Eben ist mir etwas Wunderbares passiert.
Právě se mně stala nejúžasnější věc.
Der Major teilte mir gerade etwas Wunderbares mit.
Dukate, major mi právě sdělila úžasnou zprávu.
Liebe ist etwas Wunderbares, aber man braucht noch etwas anderes.
Láska je sice úžasná, ale potřebuješ i něco jiného.
Ich hatte noch nie etwas so Schönes und Wunderbares im Leben gesehen.
Nikdy v životě jsem neviděl nic tak nádherné, jasné, velké a úžasné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sagte, "Wunderbare Fliesen".
Řekla jsem se skvělými dlaždičkami.
Ich denke, etwas Wunderbares passiert.
Myslím, že se stane něco skvělého.
Mit Tansy und es ist wunderbar.
Sie, Herr Kommissionspräsident, haben wunderbar geredet, das ist toll, das unterstützen wir alles.
Pane Barroso, měl jste skvělou řeč. Byla vynikající a my ji plně podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cora kann wunderbar tanzen.
Cora je skvělá tanečnice.
Wie es jedoch so wunderbar heißt, ist Vorsorge besser als Nachsorge.
Avšak jak praví jedno skvělé přísloví, prevence je lepší než léčba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist verrückt, aber immer, wenn mir was Spektakuläres passiert, will ich es zuerst meiner Frau erzählen. Und wenn ich ihr nach 40 Jahren Ehe nicht mehr erzählen kann, was ich Wunderbares erlebt habe, ist es irgendwie nicht mehr wunderbar.
Tohle je šílený, ale kdykoli se mi stane něco tak skvělého, první věc, kterou chci udělat, je říct to mé ženě, a po 40 letech manželství, když jí nemůžu říct, že se mi stalo něco skvělého,
Co to říkám, všichni jsou skvělí.
Er ist wunderbar und ich schwöre, ich sage das nicht nur, weil Justin Timberlake mitspielt.
Je skvělý, a přísahám, že to neříkám jen proto, že tam hraje Justin Timberlake.
Evie, trotz allem, was du sagst, glaube ich, du wärst eine wunderbare Mutter.
Přesto všechno, co říkáš, si myslím, Evie, že budeš tvou nejskvělejší matkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, Sir, die Schwämme waren wunderbar.
Ano, pane, ty houby jsou báječné.
Ich arbeite den ganzen Tag in einem Kämmerchen, also ist rauskommen und rumzulaufen wunderbar.
Celý den pracuji v kumbálu, takže je báječné vyjít a jen tak se procházet.
Nolan auf dem "Voulez" -Cover, das ist wunderbar.
Nolan na obálce Voulez, to je báječné.
- Alle sagen hallo zueinander, wie wunderbar!
- Všichni se tu zdraví. Jak báječné!
Sue, Schatz, du bist zurück, das ist ja wunderbar!
Sue, drahoušku, už ses vrátila, to je báječné!
Ich muss sagen, dass Essen war fast so wunderbar wie die Gesellschaft.
Musím říct, že jídlo je stejně báječné jako společnost.
Dieser Fisch ist wunderbar zubereitet, Kato.
Tu rybu jsi připravila báječné, Kato.
- Jackie, das ist wunderbar.
- Das ist wunderbar, Lee.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, es wird wunderbar sein, wenn du mich einmal gezähmt hast!
Bude to opravdu nádherné, až si mě ochočíš.
Oh mein Gott Patrick, das ist wunderbar.
Můj bože, Patricku, to je nádherné.
Sogar nicht nur gut, sondern wunderbar.
Víc než to, přímo nádherné.
Worf, was geschehen ist, ist geschehen, es war wunderbar.
Worfe, prostě to bylo nádherné a úžasné.
Wie wunderbar es ist hier mit Euch zu sitzen, Uther.
To je tak nádherné, sedět tu s vámi, Uthere.
Ich dachte, unsere Töchter sind wunderbar.
Myslím, že naše dcery jsou nádherné.
Taylor, das ist wunderbar.
"Und das finde ich wunderbar."
a zdá se mi to nádherné."
Oh, es ist wunderbar, Archie.
Oh, to je nádherné, Archie.
Es war wunderbar und die Aussicht von dem Zimmer war traumhaft.
Bylo to nádherné a pohled z pokoje byl fantastický.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissar Mandelson macht alles wunderbar!
Řekl jste, že komisař Mandelson odvedl výbornou práci!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opa und ich fanden dich ganz wunderbar.
Děda a já si myslíme, že jsi byla výborná.
Berichterstatter. - (ES) Meine ersten Worte sollen ein Dank sein für die vorzügliche Zusammenarbeit und die wunderbare Atmosphäre während der Arbeit an diesen Berichten, insbesondere mit Frau Morgan, mit Herrn Chichester und mit allen Schattenberichterstattern.
Hned v úvodu bych chtěl poděkovat především paní Morganové, panu Chichesterovi a všem stínovým zpravodajům za vynikající spolupráci a výbornou atmosféru, která se vytvořila během prací na přípravě těchto zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke fürs Zuhören und für ein wunderbares Abendessen.
Děkuji vám za pozornost i za výbornou večeři.
Im Grunde ist es wunderbar, mit diesem Juwel zu beginnen, das zunächst klein ist, aber ein großes Potenzial hat, speziell von der Basis her, wenn dies künftig als besonderes Prädikat für Qualität anerkannt wird.
Vlastně je výborné pustit se do projektu, který je právě v začátcích, ale už od základů skrývá v sobě velkou sílu, co bude v budoucnosti představovat specifickou značku kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sind wunderbar, wenn man irgendwo hin will.
Ty jsou výborné, když potřebujete někam jet.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Es ist wunderbar, dass wir jetzt trotz anfänglicher Zweifel die Möglichkeit haben, uns im Parlament konstruktiv zum Thema der Einrichtung eines Europäischen Technologieinstituts zu äußern.
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, je výborné, že nyní máme navzdory dřívějším pochybnostem v Parlamentu příležitost ke konstruktivním připomínkám ohledně otázky založení Evropského technologického institutu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was er auch sein mag, Arthur ist ein wunderbarer Anwalt.
At¡ je Arthur jakýkoliv, je výborný právník.
Ich denke, hier ist eine wunderbare Gelegenheit für die Hohe Vertreterin oder den neuen Präsidenten des Rates, diese neutrale Stimme zu sein, ähnlich dem, was George Mitchell in Nordirland tat, wodurch wir jetzt Frieden haben und Menschen, die jahrelang aufeinander geschossen und sich gegenseitig umgebracht haben, nun gemeinsam eine Regierung bilden.
Domnívám se, že pro vysokou představitelku a nově stanoveného předsedu Rady je to výborná příležitost k tomu, aby oni byli tímto neutrálním hlasem, podobně, jako jím byl George Mitchell v Severním Irsku, a proto je nyní mír a lidé, kteří po léta stříleli a zabíjeli jeden druhého, nyní působí ve společné vládě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Güte, die Heirloom-Tomaten sind wunderbar.
Bože můj, tahle bio rajčata jsou prostě výborná!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr als dreißigtausend Kilometer hatte der wunderbare Apparat in weniger als dreiundzwanzig Tagen zurückgelegt.
To bylo přes třicet tisíc kilometrů, které zázračný stroj uletěl v necelých třiadvaceti dnech!
Mutter hat wirklich versucht, mir eine wunderbare neue Medizin zu geben, die sie gefunden hatte.
Matka se mi snažila dát zázračnou novou medicínu, kterou objevila.
Konnt' ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefühl entwickeln, mit dem mein Herz die Natur umfaßt?
Nemohl jsem před ní rozvinout všechno to zázračné cítění, kterým má duše přírodu objímá?
Ich denke, das ist ziemlich wunderbar!
Myslím, že to je hezky zázračné.
Nur wenige Monate hätte dann dieser wunderbare Aeronef erlebt, dessen unbestreitbare Ueberlegenheit bezüglich der Fortbewegung durch die Luft sie anzuerkennen sich gezwungen sahen.
Jen několik měsíců by tak existoval ten zázračný stroj, jehož nepopiratelné přednosti ve vzdušné dopravě musili uznat.
Nach den Schwierigkeiten beim ersten Wort scheint das Lernen weiterer Wörter wunderbar einfach.
Po tvrdém tréninku prvního slova, následující slova jdou se zázračnou lehkostí.
(EN) Herr Präsident! Tod und Krankheit durch eine Organspende zu entgehen, ist eine wunderbare Sache, allerdings stehen nicht ausreichend Organe zur Verfügung.
Vážený pane předsedající, být osvobozen od smrti a nemoci darem v podobě orgánu je zázračná věc, ale máme nedostatek orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt kein schöneres und wunderbareres Geschenk Gottes.
Není žádným darem od Boha být krásnější nebo zázračnější.
Nun würde Niemand wieder von dem Ingenieur Robur reden hören, so wenig wie von seiner wunderbaren Maschine, die seine Leute mit ihm dahingetragen hatte.
Už nikdy se nebude mluvit o inženýru Roburovi, o jeho zázračném stroji, na kterém s ním oba přátelé letěli.
Als wollten sie noch einen letzten Blick auf diese wunderbare Welt werfen.
Jako kdyby chtěly naposledy vidět tento zázračný svět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da war etwas Wunderbares an der Art wie sie einfach ging.
Na jejím způsobu odchodu bylo něco tak krásného.
Nun, ich fühle mich ziemlich dünn und wunderbar.
No, cítím se pěkně štíhlej a krásnej.
Er starb, aber er starb mit wunderbar dickem Haar.
Zemřel, ale zemřel s krásnou hustou kšticí.
Das Wilde ist schwierig und wunderbar und faszinierend, aber es ist nicht die Hölle.
Divočina je složitá, ale krásná a fascinující. Ale to není peklo.
Hey, Paul, sieh mal die Gurken. Sind sie nicht wunderbar?
Paule, koukej na tyhle okurky, nejsou krásné?
Das Leben ist wunderbar. Deshalb ist es so wertvoll.
Život je těžký, ale krásný, a proto na něm lpíme.
Er wird der größte König aller Zeiten werden, ein goldener Löwe, und ich werde ihm Söhne mit wunderbar goldenem Haar gebären.
Bude to největší král, jaký kdy žil, zlatý lev, a já mu dám syny s krásnými blonďatými vlasy.
Wunderbare Nacht, nicht wahr?
Ich möchte mich nur bei meinen Eltern für diese wunderbare Hochzeit bedanken.
Uh, jen bych chtěl poděkovat rodičům, za tuto krásnou svatbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wunderbar ist es, wie empfindlich der Herr ist.
Ale je podivuhodné, jak je ten pán citlivý.
Der Verstand ist seltsam und wunderbar.
Mysl je neznámá a podivuhodná věc.
Sie haben keine Vorstellungen von den wunderbaren Geheimnissen, die sich darin verbergen.
Nemůžete si ani představiti podivuhodná tajemství, jakáž skrývá.
Sie sind recht wunderbar in der Weise, wie Sie Verbesserungspotential bemerken, wo immer Sie hinsehen.
Je podivuhodné, jak kamkoliv se podíváte, vidíte prostor pro zlepšování.
Diesen Ursachen muß ich die wunderbaren Grimassen zuschreiben, in die ich mehrere Frauenzimmer ausbrechen sah.
Těmto příčinám připisuji podivuhodnou posunčinu, v niž některé slečny propukaly.
Ich finde das eine wunderbare Idee.
Já tomu říkám podivuhodná idea, psaní.
Ich muss sagen, dass ich von dem Vertreter des Rates - einem spanischen Minister, der immer verschwindet, wenn er weiß, dass der Rat kritisiert werden wird - wunderbare Sachen lernen werde.
Musím říci, že se od zástupce Rady dozvídám podivuhodné věci - od španělského ministra, který zmizí vždycky, když ví, že Rada bude kritizována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Aviations-Apparat muß demnach so construirt sein, daß er diesen Naturgesetzen entspricht und dem Vogel nachgebildet ist, dem wunderbaren Typus der Fortbewegung in der Luft, wie Doctor Marey im französischen Institut sich ausgedrückt hat.
Letoun musí být tedy konstruován v souhlase s těmito zákony, musí napodobovat ptáky, tento podivuhodný typ vzdušného pohybu, jak řekl doktor Marey z Francouzského institutu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die gute Zusammenarbeit möchte ich mich bei den Kolleginnen und Kollegen der anderen Fraktionen, bei der Kommission - Frau Kommissarin, Sie haben wunderbare Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Kabul und in Brüssel, die sich mit Afghanistan beschäftigen -, beim Sondergesandten des Rates, bei vielen afghanischen und internationalen NGOs bedanken.
Chtěl bych vyjádřit vděčnost kolegům z jiných politických skupin, Komisi a pani komisařce; máte v Kábulu a v Bruselu úžasný tým, který řeší otázky Afghánistánu; zvláštnímu představiteli Rady a zároveň i mnoha afghánským a mezinárodním nevládním organizacím, které se na této zprávě podílely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Viertel ist eine wunderbare Mischung unterschiedlicher Kulturen und Ethnien.
V tomto sousedství objevíte úžasný mix různých kultur a etnik.
Eine wunderbare Art zu leben, die einzige Art zu fahren:
Je to úžasný způsob života a jediný způsob, jak jezdit.
Wie auch immer, Violet fand dieses wunderbare Paar, die wirklich ein Baby adoptieren wollen und sie kommen morgen vorbei.
Violet našla úžasný pár, který vážně chce adoptovat miminko a zítra k nám přijdou.
Nur damit du es weißt, aus mir wurde eine wunderbare Person.
Jen abys věděl, vyrostl ze mě úžasný člověk!
Ich habe von Ihrem Ehemann schon viele wunderbare Dinge über Sie gehört.
Slyšel jsem o vás od vašeho manžela úžasný věci.
Da gibt es eine wunderbare Erfindung.
V té budově je úžasný vynález.
Diese Einstellung hat unsere wunderbare Nation geformt.
Právě taková kuráž utvářela náš úžasný národ.
Nein. Ich bin viel glücklicher, wenn ich diese wunderbare Aussicht genieße.
Ne, jsem spokojenější, když si vychutnávám tento úžasný pohled.
Und erst wenn die Sonne aufgeht, erinnere ich mich wieder an dieses wunderbare Gefühl, gestreichelt zu werden.
Jenom slunce mi vrací ten úžasný pocit, že jsem opět domácí mazlíček.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wunderbar
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Obávám se, že Madeleine měla pravdu.
Pane konzule, Anita Jonesová.
- Ale musí ho ještě sledovat.
Ať přijde zítra před vaší zkouškou do mé kanceláře.
Ja, wunderbar, wunderbar.
-Pane Case. Prosím sedněte si.
Wunderbar? Wie wunderbar?
Ja, wunderbar! Wunderbar!
Ano perfektně, perfektně!
Wunderbare Tasche, wunderbare Schuhe, alles wunderbar.
Tak okouzlující dámě se nedá odporovat.
Du warst wunderbar heute Abend! - Wirklich wunderbar!
Dnes jste byla úžasná, opravdu skvělá.
Welch wunderbare Idee, welch wunderbare Idee!
To je nápad. Ty jsi ale hlava.
Du siehst wunderbar aus, ganz wunderbar.
Meister Antifers wunderbare Abenteuer
Neobyčejná dobrodružství mistra Antifera
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
Mein wunderbarer Waschsalon
Ja, auch wunderbare Abgeordnete.
Ano, také báječní poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je to perfektní.
Chihiro, das schmeckt wunderbar!
Chihiro, to musís ochutnat.
- Es gibt wunderbare Heilungen.
- Udály se tam zázračné vyléčení.
Ihr Parfüm duftet wunderbar.
Melissa findet Sie wunderbar.
Melissa si myslí, že jste obdivuhodný.
Mutter, du bist wunderbar.
Und so wunderbare Lieder.
- Máte tak úžasné písničky!
- Daher ist es wunderbar.
Das ist wunderbar, Peter.
Ein wunderbarer, kleiner Bungalow.
Velká veranda, kolem stromy.
- Ihre Kinder sind wunderbar.
Ethan, das ist wunderbar.
Sie sind einfach wunderbar.
Samozřejmě všechny jsou skvělé.
Wir haben wunderbare Flitterwochen.
Tohle jsou bezvadné líbánky.
Das sind wunderbare Leute.
- Das ist wunderbar, danke.
Es ist wirklich wunderbar!
- Ich find ihn wunderbar.
- Já myslím, že je skvělej.
Es ist wunderbar draußen.
Myslím, že ji vezmu na procházku.
Sie sind wunderbar, Liebling.
Jste nádherná, moje drahá.
Etwas Wunderbares ist geschehen.
No, hádám že nevypadám zrovna jak fotbalista.
- Wunderbar. Du musst anrufen.
Das ist wunderbar, Junge!
Alles Weiße ist wunderbar.
Všechno bílé je skvostné.
Das ist wirklich wunderbar.
Cora kann wunderbar tanzen.
Cora je skvělá tanečnice.
- Ich fand sie wunderbar.
Elliot, du bist wunderbar.
- Sein Fingerspiel ist wunderbar.
- Jeho prstoklad je prostě úchvatný.
Sie war einfach wunderbar.
Bylo to přesně podle našich představ.
- Hast du wunderbar hingekriegt.
- To by bylo skvělé, děkuji.
Sind sie nicht wunderbar?
Diese Landschaft ist wunderbar.
- Sicherlich ein wunderbares Mädchen.
- Jsem si jist, že je to skvělá dívka.
Griechisch ist wunderbar, nicht?
Das ist wunderbar, Schätzchen.
- Blýská se na lepší časy.
Wäre das nicht wunderbar?
Wunderbar, genießt es nur!
Ging doch wunderbar, oder?
Ein wunderbarer Ort, Max!
Der Teller ist wunderbar!
- Sie ist wunderbar billig.
- Odvlekls mě uprostřed hovoru!
Das ist wunderbar, Jenny.
Diese beiden sind wunderbar!
- Dneska ti to moc slušelo.
Mir geht's echt wunderbar!