Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wunderbar&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wunderbar nádherný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Internet ist ein wunderbares Mittel zur Wahrnehmung der Grundrechte.
Internet je nádherný nástroj pro uplatňování základních práv člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schatz, ich glaube, das werden wunderbare Ferien!
Zlato, myslím, že si užijeme nádherné prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wunderbarer Satz. Er passt fast immer.
To je nádherná věta. Skoro vždy se hodí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Was aber zustande kommen musste, war die wunderbare Vorbereitung.
K čemu ale dojít muselo, byla ta nádherná příprava.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Kanada ist - das möchte ich vorausschicken - ein wunderbares Land.
(DE) Paní předsedající, Kanada je - a to bych rád řekl hned na úvod - nádherná země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Publikum war etwas spärlich, aber ihr habt alle wunderbar gespielt.
Posluchačů tu dnes moc nebylo, ale vaše hra byla opravdu nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wie auf einer Hochzeit: feierlich, tolles Essen, wunderbare Zeremonie, wunderbare Musik,
Bylo to jako svatba - slavnost, dobré jídlo, nádherný ceremoniál, skvělá hudba,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wunderbar muss es sein, die eigene Beerdigung mitzuerleben.
Byla by to nádherná věc, být na svém vlastním pohřbu
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbarer Tisch, herrliche Stühle, die Atmosphäre ist wie immer toll.
Nádherný stůl, překrásné židle, sympatická atmosféra, jako vždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, er war ein wunderbarer Junge.
Jsem si jistá, že to byl nádherný kluk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wunderbare úžasný 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wunderbar

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wunderbar.
- Obávám se, že Madeleine měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar.
Pane konzule, Anita Jonesová.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar.
- Ale musí ho ještě sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar!
Ať přijde zítra před vaší zkouškou do mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar!
- To musí být skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wunderbar, wunderbar.
-Pane Case. Prosím sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar? Wie wunderbar?
"Úžasná" Jak úžasná?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wunderbar! Wunderbar!
Ano perfektně, perfektně!
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbare Tasche, wunderbare Schuhe, alles wunderbar.
Tak okouzlující dámě se nedá odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja? Wunderbar.
Ano, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Büro. Wunderbar.
Do kanceláře, skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar, nicht?
- Skvělé, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wunderbar.
- Ano, správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wunderbar.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wunderbar heute Abend! - Wirklich wunderbar!
Dnes jste byla úžasná, opravdu skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Welch wunderbare Idee, welch wunderbare Idee!
To je nápad. Ty jsi ale hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wunderbar aus, ganz wunderbar.
Vypadáš úchvatně.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Antifers wunderbare Abenteuer
Neobyčejná dobrodružství mistra Antifera
   Korpustyp: Wikipedia
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
Hačikó - příběh psa
   Korpustyp: Wikipedia
Mein wunderbarer Waschsalon
My Beautiful Laundrette
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, auch wunderbare Abgeordnete.
Ano, také báječní poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist doch wunderbar.
Co tím myslíš, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Das find ich wunderbar!
Myslím, že je to perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, na wunderbar.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist wunderbar.
Och, je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Chihiro, das schmeckt wunderbar!
Chihiro, to musís ochutnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt wunderbare Heilungen.
- Udály se tam zázračné vyléčení.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist wunderbar.
a to je obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie wunderbar.
Myslím, že je krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Parfüm duftet wunderbar.
Vůbec tomu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Es duftet wunderbar.
- Pořád ho ještě cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa findet Sie wunderbar.
Melissa si myslí, že jste obdivuhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wunderbar aus.
Moc ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, du bist wunderbar.
Matko, ty jsi úžasná!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar, Dean.
Je to překrásné, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist wunderbar.
Ano. Jsi úchvatná.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wunderbare Lieder.
- Máte tak úžasné písničky!
   Korpustyp: Untertitel
- Daher ist es wunderbar.
- To je na tom to hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar, Peter.
To je úžasné, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbarer, kleiner Bungalow.
Velká veranda, kolem stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wunderbar.
To je úžasné, Nede!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre wunderbar.
- To bych moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Kinder sind wunderbar.
- Vaše děti jsou milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan, das ist wunderbar.
Ethane, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, wunderbar.
Ano, ano, skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wunderbar.
- Tak to je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach wunderbar.
Samozřejmě všechny jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wunderbare Flitterwochen.
Tohle jsou bezvadné líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wunderbare Leute.
Jsou to milí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist wunderbar.
A vy jste úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wunderbar, danke.
- To je pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wunderbar müde.
- Je to pohodlné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wunderbar.
-To je skvělé, Jerry!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wunderbar.
Fajn, to je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich wunderbar!
Je to vážně výtečné!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wunderbar.
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich find ihn wunderbar.
- Já myslím, že je skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar draußen.
Myslím, že ji vezmu na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wunderbar, Liebling.
Jste nádherná, moje drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wunderbares ist geschehen.
Stalo se něco úžasného.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wunderbar aus.
No, hádám že nevypadám zrovna jak fotbalista.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar. Du musst anrufen.
Měl bys jim zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar, Junge!
- Jsi šťastný? No jasný!
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, das ist wunderbar.
- To je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wunderbar, John.
To bylo úžasné, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weiße ist wunderbar.
Všechno bílé je skvostné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich wunderbar.
To je opravdu paráda.
   Korpustyp: Untertitel
15 Uhr ist wunderbar.
Ve tři je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Cora kann wunderbar tanzen.
Cora je skvělá tanečnice.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist ja wunderbar!
"Ach, to je skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand sie wunderbar.
- Podle mě byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wunderbar.
Ale je to krása.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot, du bist wunderbar.
Eliiot, ty jsi úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Fingerspiel ist wunderbar.
- Jeho prstoklad je prostě úchvatný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war einfach wunderbar.
Bylo to přesně podle našich představ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das wunderbar.
Myslím, že to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du wunderbar hingekriegt.
No, zvládnul jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wunderbar.
- To by bylo skvělé, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie nicht wunderbar?
To je ale krása.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar so.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft ist wunderbar.
-A kochal se tou krásou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherlich ein wunderbares Mädchen.
- Jsem si jist, že je to skvělá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist wunderbar.
A je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Griechisch ist wunderbar, nicht?
- Řečtina je krásná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar, Schätzchen.
To je úžasné, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ist wunderbar!
- Blýská se na lepší časy.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht wunderbar?
A proč vlastně ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, genießt es nur!
Jasně, užijte si to!
   Korpustyp: Untertitel
Ging doch wunderbar, oder?
To ušlo, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist wunderbar.
- Oh, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbarer Ort, Max!
Máš to tu pěkné Maxi!
   Korpustyp: Untertitel
Der Teller ist wunderbar!
Talíř je.... v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist wunderbar billig.
- Odvlekls mě uprostřed hovoru!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar, Jenny.
To je úžasné, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht wunderbar?
- Já vím, není to bezva?
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden sind wunderbar!
Tyhle dvě jsou výborné!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war wunderbar..
Ale bylo to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst wunderbar.
- Dneska ti to moc slušelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles wunderbar.
To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's echt wunderbar!
Cejtím se jako king!
   Korpustyp: Untertitel