Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wunderbare&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wunderbare úžasný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wunderbar nádherný 233 báječný 230 úžasný 148 skvělý 114 báječné 52 nádherné 37 báječně 33 výborný 30 nádherně 29 zázračný 23 krásné 22 krásný 21 podivuhodný 8 zázračně 3 podivuhodně 1

wunderbar nádherný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Internet ist ein wunderbares Mittel zur Wahrnehmung der Grundrechte.
Internet je nádherný nástroj pro uplatňování základních práv člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schatz, ich glaube, das werden wunderbare Ferien!
Zlato, myslím, že si užijeme nádherné prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wunderbarer Satz. Er passt fast immer.
To je nádherná věta. Skoro vždy se hodí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Was aber zustande kommen musste, war die wunderbare Vorbereitung.
K čemu ale dojít muselo, byla ta nádherná příprava.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Kanada ist - das möchte ich vorausschicken - ein wunderbares Land.
(DE) Paní předsedající, Kanada je - a to bych rád řekl hned na úvod - nádherná země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Publikum war etwas spärlich, aber ihr habt alle wunderbar gespielt.
Posluchačů tu dnes moc nebylo, ale vaše hra byla opravdu nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wie auf einer Hochzeit: feierlich, tolles Essen, wunderbare Zeremonie, wunderbare Musik,
Bylo to jako svatba - slavnost, dobré jídlo, nádherný ceremoniál, skvělá hudba,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wunderbar muss es sein, die eigene Beerdigung mitzuerleben.
Byla by to nádherná věc, být na svém vlastním pohřbu
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbarer Tisch, herrliche Stühle, die Atmosphäre ist wie immer toll.
Nádherný stůl, překrásné židle, sympatická atmosféra, jako vždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, er war ein wunderbarer Junge.
Jsem si jistá, že to byl nádherný kluk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wunderbare

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wunderbar.
- Obávám se, že Madeleine měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar.
Pane konzule, Anita Jonesová.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar.
- Ale musí ho ještě sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar!
Ať přijde zítra před vaší zkouškou do mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar!
- To musí být skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wunderbar, wunderbar.
-Pane Case. Prosím sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar? Wie wunderbar?
"Úžasná" Jak úžasná?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wunderbar! Wunderbar!
Ano perfektně, perfektně!
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbare Tasche, wunderbare Schuhe, alles wunderbar.
Tak okouzlující dámě se nedá odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja? Wunderbar.
Ano, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Büro. Wunderbar.
Do kanceláře, skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar, nicht?
- Skvělé, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wunderbar.
- Ano, správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wunderbar.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wunderbar heute Abend! - Wirklich wunderbar!
Dnes jste byla úžasná, opravdu skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Welch wunderbare Idee, welch wunderbare Idee!
To je nápad. Ty jsi ale hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wunderbar aus, ganz wunderbar.
Vypadáš úchvatně.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Antifers wunderbare Abenteuer
Neobyčejná dobrodružství mistra Antifera
   Korpustyp: Wikipedia
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
Hačikó - příběh psa
   Korpustyp: Wikipedia
Mein wunderbarer Waschsalon
My Beautiful Laundrette
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, auch wunderbare Abgeordnete.
Ano, také báječní poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist er nicht wunderbar?
- Není to nádhera?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch wunderbar.
Co tím myslíš, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Das find ich wunderbar!
Myslím, že je to perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, na wunderbar.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist wunderbar.
Och, je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Chihiro, das schmeckt wunderbar!
Chihiro, to musís ochutnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt wunderbare Heilungen.
- Udály se tam zázračné vyléčení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar, Bob.
To je skvělý, Bobe!
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist wunderbar.
a to je obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat wunderbar funktioniert.
- Funguje to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie wunderbar.
Myslím, že je krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar geeignet für Festivitäten.
Pro pořádání zábav je prostě skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Parfüm duftet wunderbar.
Vůbec tomu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Es duftet wunderbar.
- Pořád ho ještě cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa findet Sie wunderbar.
Melissa si myslí, že jste obdivuhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wunderbar aus.
Moc ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Schatz, das ist wunderbar!
-Lásko, to je báječné!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, du bist wunderbar.
Matko, ty jsi úžasná!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wunderbar.
- Je to prostě nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wunderbar aussehen.
Bude mu to slušet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar, Dean.
Je to překrásné, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist wunderbar.
Ano. Jsi úchvatná.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wunderbare Lieder.
- Máte tak úžasné písničky!
   Korpustyp: Untertitel
- Daher ist es wunderbar.
- To je na tom to hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar, Peter.
To je úžasné, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbarer, kleiner Bungalow.
Velká veranda, kolem stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wunderbar.
To je úžasné, Nede!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wirklich wunderbar.
Fakt nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre wunderbar.
- To bych moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wunderbar.
To je nádherné, pokud skutečně žárlíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Kinder sind wunderbar.
- Vaše děti jsou milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan, das ist wunderbar.
Ethane, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, wunderbar.
Ano, ano, skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wunderbar.
- Tak to je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach wunderbar.
Samozřejmě všechny jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber wunderbar.
- To je ale báječné.
   Korpustyp: Untertitel
- Jackie, das ist wunderbar.
- Jackie, to je báječné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wunderbare Flitterwochen.
Tohle jsou bezvadné líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wunderbare Leute.
Jsou to milí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Adam geht es wunderbar.
Adam se má skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es klingt wunderbar.
Ale zní to nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist wunderbar.
A vy jste úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wunderbar, danke.
- To je pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wunderbar müde.
- Je to pohodlné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wunderbar.
-To je skvělé, Jerry!
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar für TJ.
- Tak skvělý pro T.J.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wunderbare Idee.
- To je výborný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wunderbar.
Fajn, to je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich wunderbar!
Je to vážně výtečné!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefühle sind wunderbar.
Tyto pocity jsou nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wunderbar.
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich find ihn wunderbar.
- Já myslím, že je skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar, hier aufzuwachsen.
Krásné místo k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar draußen.
Myslím, že ji vezmu na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wunderbar, Liebling.
Jste nádherná, moje drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wunderbares ist geschehen.
Stalo se něco úžasného.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wunderbar aus.
No, hádám že nevypadám zrovna jak fotbalista.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar. Du musst anrufen.
Měl bys jim zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Angie, das war wunderbar.
A Angie, to byla nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar, Junge!
- Jsi šťastný? No jasný!
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, das ist wunderbar.
- To je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tag war wunderbar.
Já jsem se měla dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wunderbar.
No to je prostě báječné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wunderbar, John.
To bylo úžasné, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wunderbar, Peggy.
To by bylo báječné, Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wäre wunderbar.
Ano, to by bylo báječné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weiße ist wunderbar.
Všechno bílé je skvostné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist wunderbar.
Ne, je fakt skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt wirklich wunderbar.
Opravdu to zní úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich wunderbar.
To je opravdu paráda.
   Korpustyp: Untertitel
15 Uhr ist wunderbar.
Ve tři je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tal ist wunderbar.
Tohle údolí mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst wunderbar.
- Byl si skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
- So eine wunderbare Überraschung!
- To je ale nádherné překvapení!
   Korpustyp: Untertitel
Cora kann wunderbar tanzen.
Cora je skvělá tanečnice.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist ja wunderbar!
"Ach, to je skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
Alles passt wunderbar zusammen.
- Všechno moc pěkně zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand sie wunderbar.
- Podle mě byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wunderbar.
Ale je to krása.
   Korpustyp: Untertitel