Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wunderlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wunderlich podivný 7 zvláštní 2 bizarní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wunderlich podivný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In unbedachten Momenten, Miss Price, neigt man zu den wunderlichsten Ergüssen.
V nestřežených momentech, slečno Priceová, vyjadřujete velmi podivné úvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Cousin Steve, du machst wunderliche Dinge.
Bratranče Steve, vy máte ty nejpodivnější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderlicher Platz für eine Tasse: steht auf dem Rücken einer Hand.
Takové podivné místo pro nalezení šálku, stojícího na hřbetu ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist wie ein wunderlichen Zufall, oder wussten Sie, dass sie diesen Zug dauert?
Je to podivná náhoda, nebo jsi věděl, že tudy jezdí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fänd es etwas wunderlich, dass Sie deswegen angereist kommen.
Musím přiznat, že se mi to zdálo trochu podivné, abyste sem cestoval takovou dálku jen kvůli zranění z kroketu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich dir sagen werde, ist seltsam, wunderlich. Aber das ist die einzuge Theorie, die den Tatsachen entspricht.
To, co vám teď řeknu, je bizarní, podivné, ale je to jediná teorie, která odpovídá skutečnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Babel-Fisch ist klein, gelb, blutegelartig und das wohl wunderlichste Wesen im Universum.
/Babylonská rybka je malá, žlutá, / / trochu se podobá pijavici./ …a je to snad nejpodivnější tvor ve vesmíru./
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "wunderlich"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Magdalena Wunderlich
Magdalena Wunderlichová
   Korpustyp: Wikipedia
Eher wunderlich.
Má žena je spíš zázračná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie finden, du wirst wunderlich.
-Myslí si, že se z tebe stal podivín.
   Korpustyp: Untertitel
Cousin Steve, du machst wunderliche Dinge.
Bratranče Steve, vy máte ty nejpodivnější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für so wunderlich?
-Myslíte, že bych mohla být tak bezcitná?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommt dir nichts davon wunderlich vor?
Proč nikdy nemůžeš navrhnout něco vtipného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fänd es etwas wunderlich, dass Sie deswegen angereist kommen.
Musím přiznat, že se mi to zdálo trochu podivné, abyste sem cestoval takovou dálku jen kvůli zranění z kroketu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind stark, klug und wunderlich und stecken voller Überraschungen.
Silných, inteligentních, kteří zajisté přinesou mnohá překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll dieser wunderliche Mönch sein, der meint, die Streitmacht des Propheten aufhalten zu können?
…kdo je vlastně ten mnich, který se domnívá, že může zastavit armádu Proroka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gar wunderlich, dass der Sturz keine Schäden verursacht hat.
Je zázrak, že jste neutrpěl žádné zranění při pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderlicher Platz für eine Tasse: steht auf dem Rücken einer Hand.
Takové podivné místo pro nalezení šálku, stojícího na hřbetu ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich jetzt vor. Ein Madchen, ein klein wunderlich, ein bisschen wahnsinnig. .. Sie wissen, etwas wahnsinnig wie Sie?
Teď si představ - dívka, lehce výstřední a trochu šílená víš, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, aus irgendeinem Grund den nur ihr und Robin, aber niemand normales, wie ich, versteht verhielt sie sich plötzlich sehr wunderlich.
Každopádně z důvodů, kterým rozumíte jen vy a Robin ale nikdo normální by je nepochopil začala být mrzutá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vorgestern - noch fünf Minuten fehlten bis Mittag -, als ein wunderlich aussehender Gegenstand auf der Spitze eines gegen Osten liegenden Hügels erschien.
Předevčírem, když chybělo do poledne právě pět minut, obj evil se na temeni východního svahu jakýsi prapodivný předmět.
   Korpustyp: Literatur
Nun, ich bin eine wunderliche Spezies von einem Mann, ohne eigenständige Erfahrung in solchen Wonnen. Wiewohl ich mir aber denke, vorbehaltlich Ihrer Korrektur, Mr. Edwin, dass der wahrhaft Liebende immer ungeduldig darauf brennt, dem Objekt seiner Zuneigung nahe zu sein, und ihre Gesellschaft sucht, wie der Vogel sein schützendes Nest.
Jsem trochu neohrabaný člověk a nemám v této oblasti zkušenosti, ale říkám si, klidně mě opravte, pane Edwine, že zamilovaný člověk se nemůže dočkat, až bude nablízku milované osoby a hledá její společnost jako ptáče hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel