Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wundern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wundern divit 251 udivovat 14 udivit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wundern divit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wer kann sich darüber wundern, wenn es so wäre, Mutter?
A kdo se může divit, máti, kdyby to tak bylo?
   Korpustyp: Literatur
Darhk könnte sich wundern, warum ich seinen Auftrag nicht ausführe.
Darhk by se mohl divit, proč jsem to ještě neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in unserer Generation blicken auf das Europa des Ancien Régime zurück und wundern uns, wie ein solches System hat existieren können.
My, naše generace, se ohlížíme zpět do Evropy za starých časů a divíme se, jak takový systém mohl vůbec existovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würd mich sehr wundern, wenn der Verdächtige aus Brainerd kommt.
Moc bych se divila, kdyby to udělal někdo z Brainerdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wundern sich, daß ich weder Sessel noch Tisch hier habe?
Divíte se, že tu nemám ani židli ani stůl?
   Korpustyp: Literatur
Es würde mich wundern, wenn wirklich jemand so rational wäre.
Divila bych je, kdyby hluboce uvnitř byl někdo tak rozumný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reisende wunderte sich nicht darüber, denn der Offizier sprach französisch, und Französisch verstand gewiß weder der Soldat noch der Verurteilte.
Cestovatel se tomu nedivil, neboť důstojník mluvil francouzsky a ani voják, ani odsouzenec francouzštině nerozuměli.
   Korpustyp: Literatur
Wundert er sich nicht, wieso's so gut schmeckt?
To se vůbec nedivím, že najednou tak dobře vaříte?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation dürfen wir uns nicht wundern, dass sie nicht begreifen, weshalb das Europäische Parlament mehr Mittel fordert.
V takové situaci se nemůžeme divit, že nechápou, proč Evropský parlament žádá o více zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer aus Stockholm wunderte sich, wer ich sei.
Volali ze Stockholmu. Divili se, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wundern

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das würde mich wundern.
To asi nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, würde mich wundern
No, to je sotva pravděpodobný.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte mich wundern.
To bych se divil.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich wundern.
To by mě úpřimně překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich wundern.
- To byste se divil.
   Korpustyp: Untertitel
- D.C. wird sich wundern.
Řeknu ti, že hlavní město už nikdy nebude totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiirde mich wundern.
To by mě ohromilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich wundern.
- To bych se divil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich wundern.
To by ses divil.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich wundern.
-Překvapilo by mě, kdyby ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte mich wundern.
To bych se divil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich wundern.
Nyní je na programu schůzka.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich nicht wundern.
To by mě nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich wundern.
No to bys byla překvapená.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich nicht wundern.
Nepřekvapilo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich nicht wundern.
- To by mě nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
-Und hinterher wundern sich alle.
- Jen si to spočitejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute wundern sich langsam.
Možná bys měl něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich nicht wundern.
- To bych se nedivil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich sehr wundern.
25 let už nevyšel z bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich schon wundern.
Člověk si musí položit otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich wundern, Süße.
To by ses divila, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
-Du wirst dich noch wundern!
- Věř mi chlapče, slyšel jsi hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine wird sich wundern.
Až to skončí, vlastní matka ho nepozná.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich nicht wundern.
To bych se nedivila.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich sicher wundern.
- Asi nic z toho, co si pamatuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich sehr wundern.
- To bych se divil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich noch wundern.
Samozřejmě. Překvapím tě, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wundern würde es mich nicht.
- Nepřekvapilo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wundern wir uns über dich.
Proto se bavíme o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden Sie sich noch wundern.
Možná budete překvapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Einladung zu endlos vielen Wundern.
- Pozvánka k nekonečnému údivu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird sich niemand über irgendwas wundern.
Po tomhle už nikoho nic nepřekvapí.
   Korpustyp: Untertitel
- nun, dass würde Sie wundern, oder nicht?
No, to by vás udivilo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich eher wundern als freuen.
Spíš zvědavý než šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich wundern wo ich bin.
Bude si dělat starosti, kde jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Kollegen würden sich wundern.
-Kolegům by to přišlo divný.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht mit Wundern arbeite.
-Protože já zázraky nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was dich vielleicht wundern wird.
Necítím k tobě nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich wundern wer ich bin.
Musíte být zvědaví, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Überzieht ihn mit Schokolade und Wundern?
Polít čokoládou a kouzlo nebo dvě
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sich aber jemand wundern.
Toto je celkem zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Chino wird sich wundern, wenn er aufwacht.
Ten bude čumět, až se vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wundern sich, warum du hier bist.
Přemýšlí nad tím, proč tu jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich verdammt noch mal nicht wundern.
No, to by mě kurva ani nepřekvapovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Derwird sich wundern, sobald er hier ist.
K čertu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich schon sehr wundern!
To je přece podfuk!
   Korpustyp: Untertitel
Bill, ehrlich, ich muss mich doch wundern!
Oh, Bille, zlato. Někdy se ti divím.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mich da wundern?
Není na tom nic zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen sich wundern, wo du bist.
Asi je zajímá, kde jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie werden sich vielleicht wundern!
Tak je to. A vy ještě poznáte věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wundern sich sicher über meine Hose.
Asi se podivujete nad mými kalhotami.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Täterin, würde mich nicht wundern.
Nebo to dokonce sama udělala. Mě by to nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Musst dich nicht wundern bei deine Löffel!
- Co se divíš, když máš takové plachty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie wundern sich darüber.
Předpokládám, že si s tím lámete hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht zum Wundern hier.
Mým úkolem není lámat si hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dude, ich muß mich sehr wundern.
Fakt mne překvapuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mich wundern, dass du Chantal wehtust.
Myslím si, že to ta Chantal s tebou nemá jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Fundgrube von Wundern.
- Jako komnata zázraků.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du wirst dich wundern.
Pojd', ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich wundern, was du kannst!
Ještě uvidíš, co všechno dovede!
   Korpustyp: Untertitel
Man hört doch ständig von Wundern.
Zázraky se dějí každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde mich nicht wundern.
Jo, nedivil bych se.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute wundern sich über den Altersunterschied.
Některým lidem nejde pod nos náš věkový rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Doch von allen Wundern groß und klein
Ale ze všech Božích zázraků, velkých, či malých
   Korpustyp: Untertitel
Doch von allen Wundern groß und klein
Ale zo všech Božích zázraků, velkých, či malých
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wundern sich, dass ich schwitze?
Divíte se, že se potím?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den sieben Wundern?
- A co Sedm Divů?
   Korpustyp: Untertitel
Und viel Glück bei den sieben Wundern.
Hodně štěstí se Sedmi Divy.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wundern wir uns über die Ergebnisse in Irland!
A potom se divíme výsledkům z Irska!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute wundern sich, warum die Ölpreise so hoch sind.
Lidé žasnou, proč jsou ceny ropy tak vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich wundern, wie stur Menschen sein können.
Byla byste překvapená, jak jsou lidé tvrdohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich wundern, die Medaillen interessieren ihn nicht.
Kdyby vás to zajímalo, on na medaile moc nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich wundern, was die Leute am Flughafen verlieren.
Bys čučel, co všechno lidi na letištích nechají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing an mich über ihn zu wundern.
Začínal jsem si s tím lámat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich wundern, wenn du ihn kennst.
Divila bych se, kdybys ho znal.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wundern sich nicht, dass es warm ist?
Ale cítíte, jaké je teplo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wundern sich darüber, gestohlene religiöse Artefakte zu kaufen.
Lidé se chovají divně, když jde o to koupit kradený náboženský předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich wundern, wenn Sie mich noch kennt.
Jestli si mě vůbec bude pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich wundern, wie gut deine Großmutter ist.
Uvidíš, jak babička válí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wundern sich sicher, warum wir uns treffen.
Nejspíš vás zajímá, proč jsem vás chtěla vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal wirssst du dich aber wundern!
Jen počkej, až si tě nasssoukám do žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Tang Yunlong. Wundern Sie sich, dass ich nicht tot bin?
Tangu Yunlongu, jste překvapen, že ještě žiju?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wundern sich wohl, warum ich den Mantel trage.
Jste zvědaví, proč mám ten plášť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen wohl besser zurück, bevor Sie sich wundern.
Radši běžte zpátky, než si něčeho všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mich nicht wundern bei dem Straßendreck an dem Schuh.
Divím se, že si to doteď ještě stále nechytila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon von den Wundern der elbischen Arznei gehört.
O zázracích elfského léčitelství už jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Sie werden sich wundern, was alles so funktioniert.
A já mu řekl, to si jen myslíte, že to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich wundern, wie gut das funktioniert.
Říkám ti, bude to stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie wundern, wie schlagkräftig es ist.
Budete překvapen, jak je tahle malá loď silná.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich wundern, wie viele weiße Kids das kapieren.
Člověka až překvapuje, kolik bělochů si to uvědomuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fertig bin, wirst du dich schwer wundern!
Až tady skončím, sníš svůj klobouk, starý brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich nicht wundern, wenn es so wäre.
Nezní to neuvěřitelně, že to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wundern sich, warum ich Ihnen nicht traue.
A divíš se, proč ti nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie sich auch wundern, wie geschickt ich bin?
Tohle bude věc! Jsem prostě umělec.
   Korpustyp: Untertitel
"Soll mich doch wundern wo der Bengel wieder steckt! Tom!"
"Kam se ten chlapec jenom mohl podít?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich wundern, wenn noch jemand drin wäre?
Jestlipak tam ještě někdo je?
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich wundern wenn es die nicht gäbe.
Byla bych překvapená, pokud by nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es nicht tust, wirst du dich immer wundern.
Jestli to neuděláš, bude ti to ležet v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich nicht wundern bei deinen dauernden Gruselgeschichten.
To mě nepřekvapuje, po všem tom strašidelném, co jsi mi navykládal.
   Korpustyp: Untertitel