Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wer kann sich darüber wundern, wenn es so wäre, Mutter?
A kdo se může divit, máti, kdyby to tak bylo?
Darhk könnte sich wundern, warum ich seinen Auftrag nicht ausführe.
Darhk by se mohl divit, proč jsem to ještě neudělal.
Wir in unserer Generation blicken auf das Europa des Ancien Régime zurück und wundern uns, wie ein solches System hat existieren können.
My, naše generace, se ohlížíme zpět do Evropy za starých časů a divíme se, jak takový systém mohl vůbec existovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würd mich sehr wundern, wenn der Verdächtige aus Brainerd kommt.
Moc bych se divila, kdyby to udělal někdo z Brainerdu.
Sie wundern sich, daß ich weder Sessel noch Tisch hier habe?
Divíte se, že tu nemám ani židli ani stůl?
Es würde mich wundern, wenn wirklich jemand so rational wäre.
Divila bych je, kdyby hluboce uvnitř byl někdo tak rozumný.
Der Reisende wunderte sich nicht darüber, denn der Offizier sprach französisch, und Französisch verstand gewiß weder der Soldat noch der Verurteilte.
Cestovatel se tomu nedivil, neboť důstojník mluvil francouzsky a ani voják, ani odsouzenec francouzštině nerozuměli.
Wundert er sich nicht, wieso's so gut schmeckt?
To se vůbec nedivím, že najednou tak dobře vaříte?
In dieser Situation dürfen wir uns nicht wundern, dass sie nicht begreifen, weshalb das Europäische Parlament mehr Mittel fordert.
V takové situaci se nemůžeme divit, že nechápou, proč Evropský parlament žádá o více zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer aus Stockholm wunderte sich, wer ich sei.
Volali ze Stockholmu. Divili se, kdo jsem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wundere mich, dass gerade die Sozialistische Fraktion gegen finanzielle Transparenz ist und damit ein Kernstück kaputt macht.
Udivuje mě zjištění, že proti finanční transparentnosti se staví právě skupina sociálních demokratů, a podrývá tak jeden z těchto stěžejních prvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich wundere mich, dass du das noch nicht begriffen hast.
Udivuje mě, žes to ještě nepochopil.
Daß Sie, ein Fremder, das nicht erkennen, wundert mich nicht.
Že vy, jako cizinec, to nedovedete, mne neudivuje.
Ich wundere mich über das Verhalten des Präsidenten der Europäischen Kommission, der nach fünfjähriger Amtszeit und mit soviel Erfahrung als Leiter der Kommission so schwache Kandidaten vorgeschlagen hat.
Udivuje mě postoj předsedy Evropské komise, který má za sebou pětileté funkční období a nabyl ve vedení Komise tak bohaté zkušenosti, a přesto navrhl tak slabé kandidáty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ihr wundert Euch wahrscheinlich über die geringe Gastfreundlichkeit, sagte der Mann, aber Gastfreundlichkeit ist bei uns nicht Sitte, wir brauchen keine Gäste.
- Možná že vás udivuje, jak málo jsme pohostinní, řekl muž, ale pohostinnost nepatří k našim zvykům, nepotřebujeme hosty.
Trotzdem, es wundert mich doch sehr.
Přesto, velice mě to udivuje.
Das wundert mich, sagte ich und vergaß, den Holzstoß anzuzünden, der bereitlag, um mit seinem Rauch die Schakale abzuhalten, das wundert mich sehr zu hören.
To mě udivuje, řekl jsem a zapomněl jsem zažehnout hranici dřeva, která tu byla přichystána, aby dýmem zapudila šakaly, udivuje mě, co slyším.
Wundert es dann einen noch? Nein, oder?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubst Du wirklich, die Leute wundern sich nicht über das, was Du tust?
Myslíš, že lidé nejsou udiveni co děláš?
Ich wundere mich, wenn jemand wie Chávez sagen darf "Twitter ist ein Terrorsystem".
Jsem docela udiven, že někdo jako pan Chávez může říkat věci třeba jako "Twitter je teroristický systém".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte sie sich umgebracht, würde es auch keinen wundern.
Ani by mě neudivilo, kdyby si sama sáhla na život.
Und als dann K. zum Abschluß den Jungen fragte, worin er denn zu helfen sich anbiete, wunderte er sich nicht mehr zu hören, daß Hans nur hier bei der Arbeit helfen wolle, damit der Lehrer und die Lehrerin mit K. nicht mehr so zankten.
A když se na závěr chlapce zeptal, jakou to pomoc nabízí, neudivilo ho ani, když uslyšel, že Jeník jim chce pomoci jen tady při práci, aby se učitel a učitelka už přestali s K. hádat.
- nun, dass würde Sie wundern, oder nicht?
No, to by vás udivilo, co?
Als sich später K. aus dem Tuch freimachte und umhersah, waren - das wunderte ihn nicht - die Gehilfen wieder in ihrer Ecke, ermahnten, mit dem Finger auf K. zeigend, einer den anderen zum Ernst und salutierten;
Když se K. později vyprostil ze šátku a rozhlédl se kolem sebe, byli pomocníci, což ho neudivilo, zase už ve svém koutě, ukazujíce si prstem na K., napomínali jeden druhého k vážnosti a salutovali;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wundern
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
No, to je sotva pravděpodobný.
To by mě úpřimně překvapilo.
- D.C. wird sich wundern.
Řeknu ti, že hlavní město už nikdy nebude totéž.
- Das würde mich wundern.
-Překvapilo by mě, kdyby ano.
Nyní je na programu schůzka.
Würde mich nicht wundern.
No to bys byla překvapená.
Würde mich nicht wundern.
- Das würde mich nicht wundern.
-Und hinterher wundern sich alle.
- Die Leute wundern sich langsam.
- Das würde mich nicht wundern.
- Das würde mich sehr wundern.
25 let už nevyšel z bytu.
Man muss sich schon wundern.
Člověk si musí položit otázku.
Du würdest dich wundern, Süße.
To by ses divila, miláčku.
-Du wirst dich noch wundern!
- Věř mi chlapče, slyšel jsi hovno.
Der Kleine wird sich wundern.
Až to skončí, vlastní matka ho nepozná.
Es würde mich nicht wundern.
Du wirst dich sicher wundern.
- Asi nic z toho, co si pamatuješ.
- Das würde mich sehr wundern.
Du wirst dich noch wundern.
Samozřejmě. Překvapím tě, uvidíš.
- Wundern würde es mich nicht.
Deswegen wundern wir uns über dich.
Vielleicht werden Sie sich noch wundern.
- Eine Einladung zu endlos vielen Wundern.
- Pozvánka k nekonečnému údivu.
Danach wird sich niemand über irgendwas wundern.
Po tomhle už nikoho nic nepřekvapí.
- nun, dass würde Sie wundern, oder nicht?
No, to by vás udivilo, co?
Er wird sich eher wundern als freuen.
Spíš zvědavý než šťastný.
Er wird sich wundern wo ich bin.
Bude si dělat starosti, kde jsem.
Aber meine Kollegen würden sich wundern.
-Kolegům by to přišlo divný.
Weil ich nicht mit Wundern arbeite.
-Protože já zázraky nedělám.
Etwas, was dich vielleicht wundern wird.
Sie müssen sich wundern wer ich bin.
Musíte být zvědaví, kdo jsem.
Überzieht ihn mit Schokolade und Wundern?
Polít čokoládou a kouzlo nebo dvě
Da wird sich aber jemand wundern.
Chino wird sich wundern, wenn er aufwacht.
Ten bude čumět, až se vzbudí.
Sie wundern sich, warum du hier bist.
Přemýšlí nad tím, proč tu jsi.
Würde mich verdammt noch mal nicht wundern.
No, to by mě kurva ani nepřekvapovalo.
Derwird sich wundern, sobald er hier ist.
Ich muss mich schon sehr wundern!
Bill, ehrlich, ich muss mich doch wundern!
Oh, Bille, zlato. Někdy se ti divím.
Was soll ich mich da wundern?
Není na tom nic zajímavého.
Die müssen sich wundern, wo du bist.
Oh, Sie werden sich vielleicht wundern!
Tak je to. A vy ještě poznáte věcí.
Sie wundern sich sicher über meine Hose.
Asi se podivujete nad mými kalhotami.
Oder die Täterin, würde mich nicht wundern.
Nebo to dokonce sama udělala. Mě by to nepřekvapilo.
Musst dich nicht wundern bei deine Löffel!
- Co se divíš, když máš takové plachty!
Ich schätze, Sie wundern sich darüber.
Předpokládám, že si s tím lámete hlavu.
Ich bin nicht zum Wundern hier.
Mým úkolem není lámat si hlavu.
Dude, ich muß mich sehr wundern.
Sollte mich wundern, dass du Chantal wehtust.
Myslím si, že to ta Chantal s tebou nemá jednoduchý.
Was für eine Fundgrube von Wundern.
Komm schon, du wirst dich wundern.
Du wirst dich wundern, was du kannst!
Ještě uvidíš, co všechno dovede!
Man hört doch ständig von Wundern.
Zázraky se dějí každou chvíli.
Ja, das würde mich nicht wundern.
Manche Leute wundern sich über den Altersunterschied.
Některým lidem nejde pod nos náš věkový rozdíl.
Doch von allen Wundern groß und klein
Ale ze všech Božích zázraků, velkých, či malých
Doch von allen Wundern groß und klein
Ale zo všech Božích zázraků, velkých, či malých
Und Sie wundern sich, dass ich schwitze?
Was ist mit den sieben Wundern?
Und viel Glück bei den sieben Wundern.
Hodně štěstí se Sedmi Divy.
Und dann wundern wir uns über die Ergebnisse in Irland!
A potom se divíme výsledkům z Irska!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute wundern sich, warum die Ölpreise so hoch sind.
Lidé žasnou, proč jsou ceny ropy tak vysoké.
Sie würden sich wundern, wie stur Menschen sein können.
Byla byste překvapená, jak jsou lidé tvrdohlaví.
Falls Sie sich wundern, die Medaillen interessieren ihn nicht.
Kdyby vás to zajímalo, on na medaile moc nedá.
Du wirst dich wundern, was die Leute am Flughafen verlieren.
Bys čučel, co všechno lidi na letištích nechají.
Ich fing an mich über ihn zu wundern.
Začínal jsem si s tím lámat hlavu.
Ich würde mich wundern, wenn du ihn kennst.
Divila bych se, kdybys ho znal.
Und Sie wundern sich nicht, dass es warm ist?
Ale cítíte, jaké je teplo?
Die Leute wundern sich darüber, gestohlene religiöse Artefakte zu kaufen.
Lidé se chovají divně, když jde o to koupit kradený náboženský předmět.
Ich würde mich wundern, wenn Sie mich noch kennt.
Jestli si mě vůbec bude pamatovat.
Du wirst dich wundern, wie gut deine Großmutter ist.
Uvidíš, jak babička válí.
Sie wundern sich sicher, warum wir uns treffen.
Nejspíš vás zajímá, proč jsem vás chtěla vidět.
Das nächste Mal wirssst du dich aber wundern!
Jen počkej, až si tě nasssoukám do žaludku.
Tang Yunlong. Wundern Sie sich, dass ich nicht tot bin?
Tangu Yunlongu, jste překvapen, že ještě žiju?
Sie wundern sich wohl, warum ich den Mantel trage.
Jste zvědaví, proč mám ten plášť.
Wir gehen wohl besser zurück, bevor Sie sich wundern.
Radši běžte zpátky, než si něčeho všimnou.
Sollte mich nicht wundern bei dem Straßendreck an dem Schuh.
Divím se, že si to doteď ještě stále nechytila.
Ich habe schon von den Wundern der elbischen Arznei gehört.
O zázracích elfského léčitelství už jsem slyšel.
Ich sagte: "Sie werden sich wundern, was alles so funktioniert.
A já mu řekl, to si jen myslíte, že to tak je.
Du wirst dich wundern, wie gut das funktioniert.
Říkám ti, bude to stát za to.
Es wird Sie wundern, wie schlagkräftig es ist.
Budete překvapen, jak je tahle malá loď silná.
Du würdest dich wundern, wie viele weiße Kids das kapieren.
Člověka až překvapuje, kolik bělochů si to uvědomuje.
Wenn ich fertig bin, wirst du dich schwer wundern!
Až tady skončím, sníš svůj klobouk, starý brachu.
Es würde mich nicht wundern, wenn es so wäre.
Nezní to neuvěřitelně, že to tak je.
Und Sie wundern sich, warum ich Ihnen nicht traue.
A divíš se, proč ti nevěřím.
Ob sie sich auch wundern, wie geschickt ich bin?
Tohle bude věc! Jsem prostě umělec.
"Soll mich doch wundern wo der Bengel wieder steckt! Tom!"
"Kam se ten chlapec jenom mohl podít?"
Ich würde mich wundern, wenn noch jemand drin wäre?
Jestlipak tam ještě někdo je?
Würde mich wundern wenn es die nicht gäbe.
Byla bych překvapená, pokud by nebyla.
Wenn du es nicht tust, wirst du dich immer wundern.
Jestli to neuděláš, bude ti to ležet v hlavě.
Das würde mich nicht wundern bei deinen dauernden Gruselgeschichten.
To mě nepřekvapuje, po všem tom strašidelném, co jsi mi navykládal.