Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wundersam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wundersam podivuhodný 5 podivný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wundersam podivuhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Peter Schlemihls wundersame Geschichte
Podivuhodný příběh Petra Schlemihla
   Korpustyp: Wikipedia
Wir Frauen sind die wundersamen Geheimnisse des Tierreichs.
My samice jsme podivuhodným tajemstvím říše zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals hier, das wundersame Mädchen Zambora.
Dnes poprvé uvidíte Zamboru, nejpodivuhodnější děvče pod sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, je mehr du dir die Quantenphysik anschaust, desto mysteriöser und wundersamer wird alles.
Čím více se věnujete kvantové fyzice, tím více se stává záhadnou a podivuhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Viele seltsame Legenden werden über die Dschungel Indiens erzählt, doch keine ist so wundersam wie die Geschichte des kleinen Jungen, der Mogli hieß.
Je známo mnoho podivuhodných legend o indických džunglích. Ta nejpodivuhodnější z nich vypráví o malém chlapci jménem Mauglí.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "wundersam"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was könnte wundersamer sein?
Co může být větším zázrakem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Genesung ist wundersam.
- Její zotavování je zázračné.
   Korpustyp: Untertitel
Wundersam, mein Lieber.
Úžasné, bratře můj!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das wundersame Abenteuer?
A to je to nepředstavitelné dobrodružství?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser fröhliche, strahlende, wundersame Tag.
Ten radostný, jasný, z ázračný den.
   Korpustyp: Untertitel
Das kurze wundersame Leben des Oscar Wao
Krátký, leč divuplný život Oskara Wajda
   Korpustyp: Wikipedia
Man nannte ihre schnelle Heilung "wundersam".
Jejich uzdravování popsali jako "zázračné."
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie das Wundersame über Zahlen?
Víte, co je na číslech pozoruhodné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt des Khans ist wundersam genug.
Chánovo město má spoustu divů.
   Korpustyp: Untertitel
Arrietty – Die wundersame Welt der Borger
Kariguraši no Arrietty
   Korpustyp: Wikipedia
Bestaunen Sie Wundersames aus aller Welt!
Spatřete ty největší zázraky světa!
   Korpustyp: Untertitel
ARRIETTY DIE WUNDERSAME WELT DER BORGER
KARIGURASHI NO ARRIETTY (ČLOVÍČEK ARRIETTA)
   Korpustyp: Untertitel
Welch wundersame Erfindung. All das Wissen.
Jaký neobyčejný přístroj s těmi všemi informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals hier, das wundersame Mädchen Zambora.
Dnes poprvé uvidíte Zamboru, nejpodivuhodnější děvče pod sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendwer dieses wundersame Verschwinden bezeugt?
Viděl někdo to tvoje záhadný zmizení?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas Wundersames könne es nicht geben.
Řeknete si, že něco tak zvláštního není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph war auf wundersame Weise geboren, Jesus wurde auf wundersame Weise geboren.
Budou je ignorovat, nebo je nařknou z rouhání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Liam aufhören, bei Lady Whitmores wundersamer Genesung nachzubohren
Třeba se Liam přestane vrtat v zázračném uzdravení Lady Whitmorové
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie mit der Familie im Planetarium wundersame Dinge.
Takže vezměte dnes rodinu do planetária na noc vzrušení a zázraků.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine politischen Ansichten haben sich auf wundersame Weise geändert.
A jeho politické názory se jako zázrakem změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Welch wundersames Aroma reißt mich prompt aus meinem Koma?
Jaképak tajné chuti jsou v tomto jogurtu skryty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich säge jetzt auf wundersame Weise Greg in zwei Hälften.
Teď zázrakem rozřežu Grega na půlky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Insel wundersame Dinge tun sehen.
Viděl jsem tento ostrov konat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es zwecklos, auf eine wundersame Selbstheilung zu warten.
Nemá tedy smysl čekat na zázraky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer, sie haben sich danach wundersam selbst repariert.
Pokud se nějakým zázrakem později neuvolnily.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss eine wundersame Erholung gewesen sein, muss ich sagen.
Bylo to opravdu zázračné uzdravení, musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Baby ist alles neu und wundersam.
Tomu dítěti, tohle vše připadá nové a úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich kann was für die wundersame Wiederkehr.
Podle vás jsem snad zodpovědná za každodenní rozbřesk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzte Nacht erschien Megistias etwas gar Wundersames.
Ale včera v noci měl Megistias úžasnou vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die See ist eine wundersame, geheimnisvolle, gefährliche Lady.
Moře je úžasná, záhadná a nebezpečná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Flamme war hell und wundersam wie bei einer Kerze. Sie wärmte vorsichtig ihre Hände darüber.
Byl to jasný a skvělý plamen, stejně jako u svíčky, a opatrně si nad ním ohřála ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Zeit wurde mir klar, wie wundersam unsere Galaxie eigentlich ist.
Za tu dobu jsem poznal jaká nádherná a zázračná je naše galaxie ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine lange Geschichte, aber Puschkin wird auf wundersame Art genesen.
to je dlouhý příběh, Felixi, ale na konci je zázračné Pushkinovo uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie besucht, in der Hoffnung, ich würde sie auf wundersame Weise weniger vermissen.
Chodím na ni a doufám, že mi máma začne chybět méně.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Du denkst er hat auf wundersame Weise überlebt?
Ledaže by sis myslel, že nějakým zázrakem přežil?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ein Mädchen, welches auf wundersame Weise, nie in das System gerutscht ist.
Jo, říká holka, která zázrakem unikla pěstounské péči.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuermal unserer Nachbarin hatte sich auf wundersame Weise in eine Kriegswunde verwandelt.
Ze skvrny od vína naše sousedka udělala zranění z boje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meiner Einladung folgt, euch mit mir auf ein wundersames Abenteuer einzulassen.
Ne.. Moji pozvánku, abyste se přidaly k nepředstavitelnému dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, je mehr du dir die Quantenphysik anschaust, desto mysteriöser und wundersamer wird alles.
Čím více se věnujete kvantové fyzice, tím více se stává záhadnou a podivuhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie sich wundersamer Weise dazu eignen, einer von uns zu werden,
Jestli náhodou máte schopnosti stát se jedním z nás,
   Korpustyp: Untertitel
So wurde das wundersame Kind von diesem Tag an vom Bambussammler und seiner Frau liebevoll aufgezogen.
Od té doby vychovávali sekáč bambusu a jeho žena toto zázračné děťátko jako své vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht, nur vielleicht, konnte Lennys Zauberstab Bobs Gerichtsakte auf wundersame Weise verschwinden lassen.
A možná, ale jen možná, Lennyho čarovný proutek zařídí, aby se Bobovy soudní dokumenty záhadně vypařily.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass es nicht einfach sein wird, einen neuen Vorschlag einzureichen, der die Schwierigkeiten auf wundersame Weise beheben wird.
To znamená, že není jednoduché předložit nový návrh, který bude situaci zázrakem řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen halten nicht plötzlich im Tanz inne oder verlieben sich nicht auf wundersame Weise oder kleben auf ewig aneinander.
Lidé nezačnou z ničeho nic tancovat, nezamilují se do sebe okouzleně, ani spolu nezůstanou na věky věků.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bekamen wir auf fast wundersame Weise einen absolut erstklassigen Ökonomen, eine vertrauenswürdige Person, um die Weltwirtschaft zu führen.
Téměř zázrakem jsme nakonec dostali naprosto prvořadého ekonoma, v jehož rukou bude řízení globální ekonomiky v bezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die wundersame Wirkung von Diesel und Ammoniumnitrat könnte ich euch jetzt alle hoch in den Nachthimmel pusten.
Za pomoci nafty a ledku vás teď všechny vyhodím do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Und kurz danach begann das Mutagen, das in unser Blut gespritzt worden war, uns auf wundersame Weise zu verändern.
Poté nás Mutagen, který nám byl vpíchnut, neuvěřitelně změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir deine glückliche Verlobte, dein ungeborenes Kind, dein wundersames Leben und verschwinde von hier, bevor es zu spät ist.
Vezmi svou šťastnou snoubenku, své nenarozené dítě a vzácný život a odjeď odtud, než bude příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundstückspreise in den größten Städten Japans sind seit 1991 kontinuierlich gefallen, da das enorme Vertrauen in die wundersame Kraft des japanischen Kapitalismus über die Jahre allmählich nachließ.
Ceny městských pozemků v největších japonských městech vytrvale klesají po většinu období od roku 1991, neboť obrovská víra v zázračné schopnosti japonského kapitalismu postupně opadla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man bedenke folgendes: Weihnachten ist das höchste Fest der Katholiken, aber für uns ist die wundersame Auferstehung Jesu Christi zu Ostern von größerer Bedeutung.
Jen považte: ústředním křesťanským svátkem jsou Vánoce, ale my klademe mnohem větší důraz na Kristovo zmrtvýchvstání o Velikonocích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele seltsame Legenden werden über die Dschungel Indiens erzählt, doch keine ist so wundersam wie die Geschichte des kleinen Jungen, der Mogli hieß.
Je známo mnoho podivuhodných legend o indických džunglích. Ta nejpodivuhodnější z nich vypráví o malém chlapci jménem Mauglí.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten ist das höchste Fest der Katholiken, aber für uns ist die wundersame Auferstehung Jesu Christi zu Ostern von größerer Bedeutung.
ústředním křesťanským svátkem jsou Vánoce, ale my klademe mnohem větší důraz na Kristovo zmrtvýchvstání o Velikonocích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Konvoi ändert plötzlich den Kurs, eine Staffel RAF-Bomber geht auf wundersame Weise auf den Koordinaten der U-Boote runter.
Náš konvoj náhle změní směr, peruť našich bombardérů přepadne ty ponorky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die wundersame, universelle Lösung, um die tragischen Folgen zu bekämpfen, die sich aus der Liberalisierung und Deregulierung des Welthandels ergeben, um die schrecklichen Schäden zu bekämpfen, die sich aus dieser Deregulierung ergeben.
Není to kouzelné univerzální řešení tragických důsledků liberalizace a deregulace světového obchodu, řešení obrovských škod, které z této deregulace plynou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall war es ein erstaunlicher Glücksfall ein unglaublicher, wundersamer Zufall, auf den man bei jedem langwierigen Fall hoffte und der einem öfter zu Hilfe kam, als man für möglich halten würde.
Ale bylo mu jasné, že to je úžasná klika - takový ten druh šťastného, náhodného průlomu ve vyšetřování, ve který člověk vždy doufá, když pracuje na nějakém příliš dlouho se táhnoucím případě, průlom, který se stává častěji, než by vůbec kdo věřil.
   Korpustyp: Literatur
Oft führt ein Wiederaufleben der Verbraucherausgaben zu einer Stärkung der Wirtschaft, aber die Verbraucherausgaben sind, fast auf wundersame Weise, stabil geblieben bei gleichzeitigem Rückgang der Investitionen, so dass für eine Wiederbelebung kein Raum bleibt.
Oživení spotřeby za běžných okolností pomáhá vzpružit ekonomiku, jenže spotřeba skoro jako zázrakem ekonomiku podpořila i při propadu investic, čili prostoru pro oživení mnoho nezbývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten Deutschlands halbherzige Versuche zur europäischen Stabilisierung auf wundersame Weise Erfolg zeigen, würde die Position der USA dadurch noch mehr geschwächt, und die weltweiten Notenbanken würden den Euro erneut als verlässliche Alternative gegenüber dem Dollar betrachten.
Pokud vlažné snahy Německa stabilizovat Evropu nakonec nějak uspějí, dále to naruší postavení Ameriky a centrální banky po celém světě opět začnou euro jako rezervní měnu pokládat za spolehlivou alternativu k dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir uns keine wundersame Bekehrung des Kriminellen Mailat erwarten dürfen, können und müssen wir die schonungslose Überprüfung der Situation einfordern, in der sich an den Rand gedrängte Menschen wie er befinden.
Ačkoliv nemůžeme očekávat zázračnou reinkarnaci zločince Mailata, můžeme a musíme požadovat radikální přehodnocení situace, v níž se ocitají lidé vytlačení na okraj společnosti stejně jako on.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die überraschende - manche sagen wundersame - Wahl des Kardinals Karol Wojtyla zum Papst, die triumphale Reise Johannes Paul II nach Polen im Jahr 1979, der Aufstieg der Solidarnosc ein Jahr später und der Zusammenbruch des Sowjetsystems 1989 veränderten den Gang der Geschichte.
Překvapující - podle některých zázračné - povýsení kardinála Karola Wojtyly na papežský stolec coby Jana Pavla II, jeho triumfální návstěva Polska v roce 1979, vznik Solidarity rok nato a pád sovětského systému roku 1989 změnily běh dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar