Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wundervoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wundervoll báječný 133 úžasný 48 nádherný 35 skvělý 31 kouzelný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wundervoll báječný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin! Ich möchte unserer wundervollen Frau Kommissarin für ihr starkes Engagement in Bezug auf die Forschung danken, und ich möchte auch dem Herrn Berichterstatter danken.
Paní předsedající, chtěl bych poděkovat naší báječné paní komisařce za její obrovské zapálení pro oblast výzkumu a současně bych chtěl poděkovat i panu zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navid und ich waren beim Prom und alles war so wundervoll.
Navid a já jsme byli na promoci a všechno bylo báječné.
   Korpustyp: Untertitel
STANFORD – Kalifornien gilt seit langem als Vorreiter für nationale und globale Trends (die manchmal wundervoll und manchmal zu viel des Guten sein können), als Geburtsstätte für Innovation in allen Bereichen, angefangen bei Technologie über Unterhaltung bis hin zum Lebensstil.
STANFORD – Kalifornie je už dlouho zvěstovatelkou národních i celosvětových trendů (jak báječných, tak přehnaně zhýčkaných) a rodištěm inovací ve všem možném od technologií přes zábavu až po životní styl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Hulme ist der wundervollste und edelste Mensch, den ich jemals traf.
Dr. Hulme je ten nejušlechtilejší a nejbáječnější muž, jakého jsem kdy poznala.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kann es lediglich noch als ein Beispiel für eine Warnung fungieren: als eine Warnung dafür, wie, dank politischem Wahnwitz, ein wundervoller, effizienter und erfolgreicher Industriesektor in einem Land zerstört werden kann.
Jediné, v čem může posloužit jako příklad do budoucna, je varování: varování, jak lze v důsledku politického nerozumu zničit báječné, efektivní a úspěšné průmyslové odvětví v nějaké zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy ist eine wundervolle Person, er besitzt ein großes Herz und ist so hingebungsvoll.
Tommy je báječný člověk, s velkým srdcem a tak oddaný.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin Malmström mag idealistischerweise darüber nachsinnen, wie unantastbar der Schengen-Besitzstand ist, während die Mehrheit des Parlaments trocken überlegen mag, wie wundervoll es wäre, wenn Bulgarien und Rumänien dem Schengen-Raum beitreten würden, aber das ist einfach unrealistisch.
Komisařka Malmströmová může celkem idealisticky uvažovat nad tím, jak posvátný je schengenský acquis, a většina v Parlamentu se mezitím může celkem ironicky domnívat, jak báječné by bylo, kdyby Bulharsko a Rumunsko měly přistoupit k schengenskému prostoru, ale to prostě není reálné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wundervoll, das ganze Team wieder vereint zu sehen.
Myslím, že bude báječné mít tým zase zpátky pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie, mein Herr, den Rat dazu bringen, die Kommission anzuhalten, die massive Zunahme ihrer Kommunikations- und Informationsabteilungen - auch als Propaganda bekannt - zu beenden und den Ergebnissen des wundervollen irischen Volks ein Weiterbestehen zu erlauben und zu beweisen, dass Demokratie in der Europäischen Union lebt.
Možná byste měl přimět Radu, aby dala pokyn Komisi, aby zastavila masivní nárůst sdělení a informací - taktéž nazývaný propaganda -, a umožnila, aby výsledky rozhodnutí báječných Irů byly vzaty v úvahu a potvrdily, že demokracie je v Evropské unii stále živá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frau ist die wundervollste Person, die ich kenne.
Moje žena je nejbáječnější a nejlepší člověk, co znám.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wundervoll

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine wundervolle, wundervolle Familie.
Moji krásnou, překrásnou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wundervoll, was?
- Že je to báječné?
   Korpustyp: Untertitel
Thomas, das wäre wundervoll.
O, Thomasi, Thomasi, to by bylo nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Jadzia, das ist wundervoll.
Jadzio, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Hi! Wundervoller Abend, oder?
Ahoj, krásná noc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist wundervoll.
Jo. Je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wundervolle Wachsmuseum!
Ano, to úchvatné voskové muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Du wundervoller Kater, du.
Jsi ten nejskvělejší kocour.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervoll, jedem geht's gut.
Nádherné, všichni jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wundervolle Neuigkeiten.
To je nádherná zpráva!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht wundervoll?
Není to skvělé?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht wundervoll?
Nebylo by to krásné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wundervoll, Tommy.
To je skvělé, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei wundervolle Käffchen, bitte.
Jen dvě kafíčka, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei wundervolle Käffchen, bitte.
A dvě kafíčka, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist wundervoll!".
,To je báječné."
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wundervoll!
- No, díky bohu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wundervoll, Nathan!
To je skvělé, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wundervoller Duft, nicht?
Je to krásná vůně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Teresa. - Wundervoller Name. - Danke.
Mimochodem, jak si vedete s kartely, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie wundervoll!
Páni, to je skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
Aw, das war wundervoll.
- To bylo nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht wundervoll.
Není to nádherné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es wundervoll.
Podle mě je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es war wundervoll.
- Oh, ano, velmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht wundervoll?
Nebylo by to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war es wundervoll.
A ze začátku to bylo fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich wundervoll.
Dobrý, bylo to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wundervoller Morgen, oder?
Překrásné ráno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht wundervoll?
No není to báječné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wundervoll.
Ach, to je báječné.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist wundervoll.
- Oh, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind wundervoll.
Ti lidé jsou tak bezvadní.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr wart wundervoll.
A byla jsi úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gilda war wundervoll.
Jean, tvoje Gilda, to bylo nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht wundervoll!
Je skvělá, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wundervolle Tradition.
Je to úžasná tradice nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wundervoll.
Je to nádherné, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht wundervoll?
- Není to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wundervoll sie wiederzusehen.
Jak ráda vás tu opět vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein wundervolles Timing.
Máš klíče od laboratoře?
   Korpustyp: Untertitel
Serena, das ist wundervoll.
Sereno, to je báječné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wundervoll!
- To je úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
wundervoll, nicht wahr, Vir?
To jsou dobré zprávy, ne, Vire?
   Korpustyp: Untertitel
Larry, sie ist wundervoll.
Larry, je krásná.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wundervolle Rede, George.
To byl nádhernej proslov, Jiří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wundervoll von ihr.
Je to od ní vskutku úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es nicht wundervoll?
Krásnější to být nemůže!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wundervoll, Alter.
To je překrásné, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Individuen sind wundervoll.
- Ne, jedinci jsou úžasní.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ganz wundervoll.
To by bylo fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, das ist wundervoll.
Briane, tohle je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervoll, nicht wahr?
Je to úžasné, co říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren einfach wundervoll!
A vy jste byla úžasná!
   Korpustyp: Untertitel
lhe Englisch ist wundervoll.
Tvá angličtina je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Leute, diese Thais.
Báječní lidi, tihle Thajci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es war wundervoll.
Oh, bylo to nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wundervoll.
Jenže já zkusila řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Kaylos.Sind sie nicht wundervoll?
Keylous.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dich wundervoll.
Mně se taky líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wundervoll.
- Je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht wundervoll?
- Není to báječné?
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Adaptation, nicht?
Nádherná adaptace, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wundervoll.
- To je ohromné.
   Korpustyp: Untertitel
- "Für eine wundervolle Mama"?
- "Pro úžasnou mámu"?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wundervoll gewesen.
Bylo by to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wundervoll aus!
Je to senzační!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein wundervoller Sohn Victor!
- Viktore, synáčku můj!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so wundervoll.
Tohle je tak překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Jepp, sie ist wundervoll.
Jo, je báječná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Er ist wundervoll.
Jo, je prima.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wundervoll!
To je skvělá věc!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, es war wundervoll.
Tak jsme jeli do Ameriky. Bylo to báječné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wundervoll, oder?
No, není to překrásné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wundervoll.
- Dovolte, abych vám poděkoval drahá přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wundervoll, John.
To je skvelé, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist wundervoll.
Oh, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervoll, dich zu sehen!
Jak ráda tě vidím!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alles ist wundervoll.
Ne, všechno je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wundervoll.
- Které byly skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch wundervoll, nicht?
Pořád překrásné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist wundervoll.
Ano, je úžasná!
   Korpustyp: Untertitel
Wundervoll, nicht wahr?
Krásné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wundervoll.
- Je to nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Walden, das ist wundervoll!
Waldne, to je úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichten sind wundervoll.
Ty povídky jsou překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schmecken wundervoll!
-To je výborné! -Vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es war tatsächlich wundervoll.
Bylo to poměrně krásné.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wie wundervoll.
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich wundervoll.
Je to vážně překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wundervoll oder großartig?
Skvělé? Nebo skoro dokonalé?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht wundervoll?
Se Sofií, Alžbětinou sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein wundervolles Buch.
Je to báječná kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind wundervolle Fragen.
Náhodou to byli krásné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Miss Wundervoll?
Zdravím, jak se vede, krasavice?
   Korpustyp: Untertitel
Vaters Laden ist wundervoll.
Miluji tvůj obchod, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde es wundervoll.
- Myslím, že je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, wundervoll.
V tom případě vítejte.
   Korpustyp: Untertitel
Hab eine wundervolle Reise.
Popřej jim šťastnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Farbe, nicht wahr?
Úžasná barva, že ano?
   Korpustyp: Untertitel