Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záď Heck 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záďHeck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

.9 Každá loď musí mít na přídi a zádi jasně označené stupnice ponorů.
.9 Jedes Schiff muss an Bug und Heck mit deutlich angemarkten Tiefgangsmarken versehen sein.
   Korpustyp: EU
Barel je na hladině, prímo na zádi.
Das Fass ist oben. Direkt am Heck.
   Korpustyp: Untertitel
vzdálenost od zádě tlačného plavidla ke spojovacímu bodu mezi prvním tlačeným plavidlem a plavidlem zapojeným před ním;
Länge vom Heck des Schubbootes bis zur Kuppelstelle zwischen den ersten geschobenen Fahrzeugen und den davorgekuppelten Fahrzeugen;
   Korpustyp: EU
Víte, odpor větru na zádi je menší, než na křídlech.
Der Windwiderstand auf dem Heck ist so geringer als auf den Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
jedné fotografie o minimálních rozměrech 12 × 7 cm zachycující záď plavidla vyfocenou přímo zezadu;
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
   Korpustyp: EU
Když příď klesá, záď stoupá do vertikální polohy a pak se zcela rozpadne.
Dann zieht der Bug das Heck in die Vertikale und bricht dann schließlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
směrové kontrolní čáry pro menší úpravy kurzu by měly být nastaveny symetricky do střední linie na přídi a na zádi a na úrovni mezi pozicí KG a vodoryskou poškození;
Steuerleinen für kleinere Kurskorrekturen sind symmetrisch an der Mittellinie von Bug und Heck zwischen KG-Position und Leckwasserlinie anzubringen;
   Korpustyp: EU
Pane, týmy SEALjsou na dohled, nacházejí se tři míle za naší zádí.
Sir, die SEALs sind da, drei Meilen von unserem Heck entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
vzdálenost od zádě tlačného remorkéru nebo tlačného plavidla ke spojovacímu bodu;
Länge vom Heck des Schubbootes oder des schiebenden Fahrzeugs bis zur Kuppelstelle;
   Korpustyp: EU
- Poklopy na přídi a na zádi zajištěny.
- Sichere die Luken an Bug und Heck!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


záď lodi Heck 2

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "záď"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Faxe, Ulme, na záď!
Faxe, Ulme, ihr nehmt euch das Heckvor!
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor na záď.
Passt hinter ihm auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odlehčit příď, odlehčit záď.
Volle Kraft an Bug-und Heckantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál vyklidí záď.
Alle Mann, Deck räumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jdu na záď hlídat.
- Ich halte Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Křižovatka 8J, průchod na záď.
Intersektion 8J, acht an Backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Buď a nebo potop prvně záď.
- Entweder das oder er geht unter.
   Korpustyp: Untertitel
Zde vidíte záď vystupující z vody.
Man kann das Ende aus dem Wasser ragen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tony byl na záď moc velikej.
Tony war viel zu stark gebaut für die Arschfickerei.
   Korpustyp: Untertitel
Pane O'Malley, já myslím, že byste měl být záď vozidla.
Mr O'Malley, Sie bilden die Nachhut.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujte na záď lodi, ať se uvolní více místa.
Wir räumen ein paar Autos weg, dann haben wir mehr Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Než začne show, přivážeme je na záď lodi.
Bevor die Show losgeht, binden wir sie im Schiffsbauch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krása, mateřské hodnoty. Příď a záď toho všeho.
Die Schönheit, die mütterlichen Qualitäten, die Halme, die Hinterteile.
   Korpustyp: Untertitel
Opravářské týmy prohlédly loď od přídě až po záď.
Die Reparaturteams haben das Schiff überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jste považováno to, kde to všechno navíc záď jít?
Aber haben Sie auch überlegt, wo die neue Kacke hingehen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Phil Evans na Frycollinovu nesmyslnou žádost vůbec neodpověděl a odešel na záď za strýcem Prudentem.
Ohne auf dieses sinnlose Verlangen zu antworten, begab sich Phil Evans nach dem Hintertheil, um den Onkel Prudent zu treffen.
   Korpustyp: Literatur
Strýc Prudent pak jeho ko- nec zapálil a zásuvku zavřel., A teď na záď!
Onkel Prudent zündete das freie Ende derselben an und schob den Koffer wieder unter das Bett zurück.
   Korpustyp: Literatur
To mám přepojit Babcom na Stellarcom a na záď do svého bytu?
Ich soll vom BabCom ins Stellarcom hacken und zurück, von meinem Quartier aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jane je dá na záď její jachty nebo na něco pro něho.
Jane lässt sie sich auf ihre Yacht schreiben oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, Kankels, Krank, a ti malí, Kegel a Kickball, můžete mi políbit záď.
Kim, Kankels, Krank, und die kleinen Kegel and Kickball, ihr könnt meinen Hintern küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat podle plánu, ale vy prohlédněte celou loď od přídě až po záď a sledujte pečlivě našeho hosta.
Wir machen wie geplant weiter. Aber untersuchen Sie das Schiff. Behalten Sie unseren Gast im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
BB' značí, že měření odpovídá časovému bodu, kdy záď vozidla překračuje čáru BB' (viz příloha 4 – obr. 1).
BB‘ besagt, dass sich die Messung auf den Zeitpunkt bezieht, an dem die Fahrzeugrückseite die Linie BB‘ überquert (siehe Anhang 4 — Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Strýc Prudent a Phil Evans, kteří právě vyšli z kabiny, byli vrženi na záď a jen taktak že nebyli smeteni přes palubu.
Onkel Prudent und Phil Evans, die aus ihrer Cabine heraustraten, wurden nach dem Hintertheil getrieben und hatten die größte Mühe, sich noch fest zu klammern.
   Korpustyp: Literatur
Chvěje se loď Chvěje se příď i záď Hlad je silnější než větry a přílivy A tito bukanýři utápí své hříchy v rumu
Lichtet den Anker, seid geschwind Jo-ho, holt auf Unsre Beute, die hol'n wir uns mit dem Wind
   Korpustyp: Untertitel
Oba druhy oblouků se musí měřit mimo vodu a u houpání kolem podélné osy být mezi 0,35B a 0,4B a u houpání z přídě na záď být mezi 0,2LOA a 0,25LOA;
Beide Radien sind außerhalb des Wassers zu messen und sollten beim Schlingern zwischen 0,35B und 0,4B und beim Stampfen zwischen 0,2LOA und 0,25LOA liegen.
   Korpustyp: EU