Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zář Schein 6
Zář Strahldichte
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zářSchein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlo není to, co vchází člověku do úst, pravil Alchymista. Zlo je to, co z nich vychází. Santiago se rozveselil. Alchymista mu však naháněl strach. Posadili se před stan a pohlíželi na zář měsíce, v níž bledl svit hvězd.
Das Schlechte ist nicht, was in den Mund hineinkommt, sagte der Alchimist, sondern was herauskommt Der Jüngling wurde beschwingt durch den Wein Aber der Alchimist flößte ihm Unbehagen ein Sie setzten sich vor das Zelt und sahen den Schein des Mondes, neben dem die Sterne verblaßten.
   Korpustyp: Literatur
A rakety mají rudou záři
Und der Raketen roter Schein
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš nádherně v záři bahenních plynů.
Du siehst toll aus im Schein dieses Sumpfgases.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť Kenny a Casey upevní své sourozenecké pouto v teplé záři našich oddaných srdcí.
Mögen Kenny und Casey ihr geschwisterliches Band festigen, im warmen Schein unserer frommen Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Až řeknu "Nechť se naše potomstvo koupe v nekonečné záři" jdete na scénu.
Wenn ich sage: "Mögen unsere Nachkommen im unendlichen Schein baden, " ist das ihr Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Tvor, zrozený z uklidňující anonymity temnoty se probouzí do drsné reality denního světla. Svíjí se v pronikavé záři, a děsí se paprsků světla, které ho probodávají jako jehly.
Eine Kreatur, geboren in der Anonymität der Dunkelheit, erwacht im harschen Licht und windet sich im grellen Schein, aus Angst vor dem Licht, das wie eine Nadel ihr Herz durchdringt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sluneční zář Sonnenstrahl 1

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zář"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nech ho vidět zář.
Lass ihn im Dunkeln nicht
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měsíc, zář, magický pocit.
Ja, der Mond, das Leuchten, die Schmetterlinge im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle zář je nukleární.
Und das Strahlen, das ist nuklear.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla dělat tu samou zář jako ty.
Sie hat diesen Austausch gemacht, so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
"Jaká zář plane tamhle v okně?
"Doch still, was schimmert durch das Fenster dort?
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu sluneční zář odtud až tam.
Jetzt hast du Sonnenlicht. Von hier bis da hinten!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nadpozemskou zář?
Was ist das für ein unmenschliches Leuchten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzařuje z tebe čistota a jakási zář.
Du strahlst etwas Reines, Leuchtendes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak jasné, jako zář slunce v létě.
So dass es klar erscheint, klar wie ein Sommertag:
   Korpustyp: Untertitel
Takže "Občan 14" chce zachránit "Zář" před "Pokřiveným".
Citizen 14 will Opalescence vor diesem Twisted retten.
   Korpustyp: Untertitel
Silná zář na obloze pozorovaná na 210 stupních.
Helles Licht am Himmel in 210 Grad beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsme to světlo našli. Zář helikoptěr, jak svatozář.
Letztlich sehen wir die Lichter der Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tu zář bych si tu kávu dal.
Bei der Glut denke ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co spustí, když ti někdo ukradne zář reflektorů.
Der, der losgeht, wenn einer einem das Spotlight klaut.
   Korpustyp: Untertitel
A to bylo poprvé co jsem uviděl polární zář.
Und das war das erste Mal, dass ich die Polarlichter gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Na meteorologické stanici v Puy-de-Dóme zahlédli zář mezi jednou a druhou hodinou ranní.
im meteorologischen Observatorium des Puy-de-Dôme hatte man ihn zwischen 1 und 2 Uhr Morgens bemerkt;
   Korpustyp: Literatur
Tady vidíme idealizovanou ženu "Zář" hrbící se před postavou tmavého muže označovanou jen jako "Pokřivený".
Hier sehen wir die angebetete weibliche Opalescence vor einer dunklen männlichen Figur kauern, die nur als Twisted bezeichnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, takže Warrenům bývalý šéf je "Pokřivený" a jeho manželka je "Zář".
OK. Warrens Ex-Chef ist also dieser Twisted und seine Frau ist Opalescence.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdrtím diamanty ve své mocné pěsti - a připravím z nich jiskřivou zář.
Ich werde Diamanten in meiner mächtigen Faust zermalmen und sie in funkelnden Wein verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Slunce je dál, to nám Vesmír dal a jeho zář život dává nám.
Und die Sonne zieht leis' Ihren goldenen Kreis Führt Groß und Klein
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy, skryjte svou zář, nechť světlo neuzří mé temné touhy tvář:
Sternenlicht! Schau meine schwarzen, tiefen Wünsche nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás, kteří jste včera v noci viděli na obloze tu zář, nešlo o konec světa ani o hořící letadlo.
Sie haben wohl gestern Nacht den Blitz am Himmel gesehen, das war nicht das Ende der Welt und keine brennende Linienmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak svět bude lepší jen tím že vstal muž co si napsal svůj snář jako štít - a chtěl bláhové přinést dolů z klenby nebeské zář!
♪ Die Welt wird deshalb besser sein ♪ Weil ein Mann, Verhöhnt und voller Narben ♪ Mit letztem Mut weiter voranging
   Korpustyp: Untertitel
Avšak svět bude lepším jen tím že vstal muž co si napsal svůj snář jako štít a chce bláhově přinést dolů z klenby nebeské zář!
♪ Den unerreichbaren Stern zu erreichen ♪ Auch wenn du weißt Dass er unmöglich hoch ist ♪ Mit deinem Herzen zu leben, Das aufwärts strebt
   Korpustyp: Untertitel
Z téhle té obnovené desky z druhého a finálního svazku "Občana 14" začínáme vidět ženskou postavu nádhernou, éterickou, jenž se nazývá "Zář".
In diesem geretteten Teil der zweiten und letzten Ausgabe von Citizen 14 erscheint eine weibliche Figur, wunderschön und ätherisch, die er Opalescence nennt.
   Korpustyp: Untertitel
"Zář" representovala Warrenovo lepší já a "Pokřivený" byl odrazem jeho temnějších sexuálních pudů. Téma, které předpokládám, je běžné ve fikci náctiletého.
Vielleicht stand Opalescence für Warrens bessere Seite und Twisted war eine Reflexion seiner dunkleren sexuellen Impulse - ein Thema das sicher oft in Geschichten von Teenagern vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Z černých skrýší ať štíry vyhání můj hlas ať zví zbabělec, hříšník a lhář že čest má je korouhev jsem sám a naráz ať rozklene slunce svou zář!
♪ Hört mich, Heiden und Zauberer Und Schlangen der Sünde ♪ All eure heimtückischen Taten Sind Vergangenheit ♪ Denn jetzt beginnt Eine heilige Unternehmung
   Korpustyp: Untertitel
Dole se objevila bílá čapka, která však neprozrazovala nic z toho, co zakrývala. Polární zář pomalu bledla, ale pomyslný bod, v němž se stýkají všechny zemské poledníky, bylo stále vidět.
Wohl sah man eine ganz weiße Fläche, aber nichts verrieth, was sie unter ihrem Eispanzer bergen mochte. Das Südpolarlicht erlosch bald nachher, und jener ideale Punkt, in dem sich alle Meridiane kreuzen, ist noch immer erst zu entdecken.
   Korpustyp: Literatur
Druhá žena jest manželka má, i mohu ručiti za to, že zvuky ty nepocházely od nich. A přece lhal, když tak pravil, neboť po snídaní potkal jsem náhodou paní Barrymorovou na dlouhé chodbě, když sluneční zář padala jí přímo do tváře.
was sie betrifft, kann ich versichern, dass diese Töne nicht von ihr stammen können. Und doch log er, als er dies sagte, denn zufällig traf ich nach dem Frühstück Mrs. Barrymore in dem langen Flur, wo das Sonnenlicht auf ihr Gesicht fiel.
   Korpustyp: Literatur