Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záře Glanz 5 Schein 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polární záře Nordlicht 3 Polarlicht

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "záře"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polární záře
Polarlicht
   Korpustyp: Wikipedia
Tajemná záře nad Pacifikem
Der letzte Countdown
   Korpustyp: Wikipedia
Ohnivá záře na obloze!
Der Feuerstrahl am Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se záře reflektorů.
Du hast Angst vorm Rampenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Měsíční záře!
Da ist sie, die Moonlite Lounge.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale záře!
Oh je, welch eine Blendung!
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jasně, Noční záře.
Ja, leuchtend im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, došla ji záře.
- Nein, das Leuchtmittel ist alle.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ta záře?
Was ist dieses Blendende?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "Andělská záře".
Das nennt sich 'Engelsglühen'.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé. Samé nádherné polární záře.
Super, heute gab es ein wunderschönes Polarlicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vycházela od toho nějaká záře.
Es war, als wenn es glühte.
   Korpustyp: Untertitel
Záře, odraz nebo tak něco.
Es könnte ein Lichtflackern, eine Reflexion oder sowas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce před půlnocí ozářila temnotu polární záře.
Kurz vor Mitternacht erhellte ein Südpolarlicht einmal die tiefe Finsterniß.
   Korpustyp: Literatur
Ne, sluneční záře pominula, uslyší vás!
Die Eruptionen sind vorbei, sie werden dich hören!
   Korpustyp: Untertitel
Cestující z Pottsvillu do záře hvězd
Auf einem Trip von Pottsville Zum Sternenlicht
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Velká kláda nebo Noční záře?
Als Messstab oder leuchtend im Dunkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Oni nevystoupili do záře reflektorů jako já.
Sie sind nicht ins Scheinwerferlicht getreten wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Svit hvězdy, záře hvězdy první, kterou dnes vidím.
Weisst du wie viel Sternlein stehen an dem blauen Himmelszelt?
   Korpustyp: Untertitel
Polární záře je pro každého, kdo ji spatřil, úchvatný zážitek.
Das nördliche Rolarlicht, hat man es einmal gesehen, gehört zu den phantastischen Ereignissen im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokakaný Willie Nelson To dává to záře.
- Das liegt an Willie Nelsons Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
A nad Mohavskou pouští je prý vidět polární záře.
Oh, und über der Mojave-Wüste wurde Polarlicht gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád dostáváme naše čísla, takže Polární záře funguje.
Wir bekommen immer noch unsere Nummern. also sind die Lichter noch an.
   Korpustyp: Untertitel
To, jak vypadají ulice a záře z oken lidí.
Es ist das Straßenbild. Und die Lichter in den Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by správné vstoupit do záře jejich reflektorů.
Es wäre nicht richtig, ihnen das Rampenlicht zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou oba z Rena a vezli jí do Měsíční záře.
Sie waren aus Reno und sie bringen sie zur Moonlite Lounge.
   Korpustyp: Untertitel
Zalila mě oslepující záře za mými očními bulvami
Hinter meinen Augäpfeln zuckte ein blendender Blitz auf.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Ustoupit ze záře reflektorů není nikdy snadné.
LONDON – Seinen Platz im Rampenlicht zu verlieren ist niemals leicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Slyšel jsem, že za to může polární záře.
Das mit den Autos ist irre.
   Korpustyp: Untertitel
zvolal Holmes, záře radostí a mna si ruce s uspokojením.
rief Holmes fröhlich und rieb seine Hände zufrieden aneinander.
   Korpustyp: Literatur
Mimochodem není to Vitřník v páře, ale Jitřní záře.
Übrigens ist das kein Silven Surprise, sondern ein Silken Sunrise.
   Korpustyp: Untertitel
V ráji, na který dopadá teplá sluneční záře.
Ein Paradies, durchtränkt von warmem Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávistná planoucí záře v hnědých očích, které pohání své nepřátele.
Hass brennt in braunen Augen, heiß und lodernd.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální zprávy! Slečna Piggy slíbila, že zůstane mimo záře reflektorů!
Eilmeldung: "Miss Piggy steht nicht mehr im Rampenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
úrovní: kombinace ozáření, expozice záření a záře, kterým je zaměstnanec vystaven.
Ausmaß die kombinierte Wirkung von Bestrahlungsstärke, Bestrahlung und Strahldichte, der ein Arbeitnehmer ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale i tak jsme jen skupinkou. Vesnicí daleko od jasné záře velkoměst.
Damit ist unsere kleine Gruppe wie ein Dorf, weit weg von den hellen Lichtern der Großstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Protony a elektrony ze Slunce odráží magnetické pole Země a vzniká polární záře.
Protonen-und Elektronenströme der Sonne. Vom Magnetfeld der Erde abgelenkt, lösen sie einen Sonnensturm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když záře zmizela, viděli jsme jen svítící bod mizející v dálce.
Als das Gleißen verblasste, konnten wir eine glühende Kugel sehen, die in die Ferne verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je noc absolvovaní školy, osvícení a polární záře nejlepší ze třídy mladá slečna Glorie.
(Seymour) Und jetzt, in unserer Abschlussnacht der Erbauung und Erleuchtung, die Jahrgangsbeste, Missy Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Většina herců se lopotí ve skrytu a nikdy nevstoupí do záře reflektorů.
Die meisten Schauspieler üben sich in Unklarheit, treten niemals ins Rampenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to těžká dřina dostat se zpět do záře reflektorů, že, pane McKinney?
Sie haben eine lange Durststrecke wieder hatte Ins Rampenlicht, nicht wahr, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to stejné: tři Hondy Civic, přesné řízení, stejná zelená neonová záře pod šasi.
Dieselbe Vorgehensweise: Drei Honda Civics, mit Präzision gesteuert, derselbe grüne Neonlichtschimmer unterhalb des Chassis.
   Korpustyp: Untertitel
Tento úkaz byl opravdu nádherný a záře tak silná, že cestující zahlédli kraj v celé jeho oslnivé bělosti.
Diese Erscheinung war von wirklich unvergleichlicher Großartigkeit und ihre Helligkeit reichte hin, einen Ueberblick über diese in grenzenloses Weiß verhüllte Gegend zu gewähren.
   Korpustyp: Literatur
Slunce bylo jasnější a záře dopadala na hladinu, která byla klidná takže se odrážela do jeho očí, až to pálilo a stařec plul, aniž by se díval.
Dann schien die Sonne heller und ließ das Wasser gleißen. Seine Augen schmerzten heftig und er ruderte, ohne hin zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristické útoky na Spojené státy z 11. září 2001 přivedly Mušarafa do záře mezinárodních reflektorů, neboť souhlasil s odstavením Talibanu a podporou Spojenými státy vedené války s terorismem.
Am 11. September 2001 brachten die Terroranschläge auf Amerika Musharraf ins internationale Rampenlicht, als er sich bereit erklärte, den Taliban den Laufpass zu geben und den von den Vereinigten Staaten angeführten Krieg gegen den Terror zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Lodě by rozprašovaly kapičky mořské vody do mraků nad oceány, aby mraky odrážely větší množství sluneční záře zpět do vesmíru a tím omezovaly oteplování.)
(Boote sprühen Seewasser in Wolken über dem Ozean, so dass diese weißer werden, dadurch mehr Sonnenergie reflektieren und die Temperaturen senken.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale horká novinka na kampusu je, že Radon Randell se neukázal na treninku poslední dva dny, čímž Alex Moran vstoupil do záře reflektorů.
Aber die große Nachricht auf dem Campus ist, dass Radon Randell die letzten zwei Tage nicht trainiert hat, was den Studenten Alex Moran ins Scheinwerferlicht bringt.
   Korpustyp: Untertitel
integrál záře v čase za danou dobu expozice, vyjádřený jako zářivá energie na jednotku plochy zářícího povrchu na jednotkový prostorový úhel vyzařování v joulech na metr čtvereční na steradián [J m-2 sr -1].
das Integral der Strahldichte über eine bestimmte Expositionsdauer, ausgedrückt als Strahlungsenergie je Flächeneinheit einer Abstrahlfläche je Einheitsraumwinkel der Emission, ausgedrückt in Joule pro Quadratmeter pro Steradiant [J m-2 sr -1].
   Korpustyp: EU DCEP
G integrovaná zář: integrál záře v čase za danou dobu expozice, vyjádřený jako zářivá energie na jednotku plochy zářícího povrchu na jednotkový prostorový úhel vyzařování v joulech na metr čtvereční na steradián (J m–2 sr –1).
G integrierte Strahldichte: das Integral der Strahldichte über eine bestimmte Expositionsdauer, ausgedrückt als Strahlungsenergie je Flächeneinheit einer Abstrahlfläche je Einheitsraumwinkel der Emission, ausgedrückt in Joule pro Quadratmeter pro Steradiant [J m-2 sr -1].
   Korpustyp: EU
záře, která rozjasňuje noční oblohu, k čemuž dochází vlivem přímého i nepřímého odrazu záření (viditelného i neviditelného) rozptylovaného složkami atmosféry (molekulami plynů, aerosoly a jemnými částicemi) ve směru pozorování.
die Lichtglocke, das heißt die Aufhellung des Nachthimmels aufgrund direkter und indirekter Reflexion von (sichtbarer und nicht sichtbarer) Strahlung, die durch die Bestandteile der Atmosphäre (Gasmoleküle, Aerosole und Partikel) in Beobachtungsrichtung zerstreut wird.
   Korpustyp: EU
Zdálo se, že v davu je jeden jezdec, neboť bylo slyšet klapot kopyt na nerovné dlažbě. Záře světel zesílila, kroky houstly a jejich hluk rostl. Potom se ozvalo rázné zabušení na domovní dveře a potom hučivý ropot takového množství hněvivých hlasů, že by otřásl i největším smělcem.
Unter der Menge, die über die Brücke quoll, schien sich auch ein Reiter zu befinden, denn der Schall von Huftritten ertönte auf dem holprigen Pflaster. Der Tumult wurde immer größer, schließlich wurde an die Haustür geklopft.
   Korpustyp: Literatur
V souvislosti s Dianinou smrtí se objevily bizarní hypotézy včetně tvrzení, že ji zavraždila britská tajná služba, neboť princezna představovala hrozbu pro trůn, případně že vůbec není mrtvá, ale spokojeně žije se svou novou láskou Dodim Al-Fajídem, neboť oba celý incident pouze předstírali, aby unikli ze záře publicity.
Es gibt Behauptungen, wonach sie vom britischen Geheimdienst getötet worden sein soll, weil sie eine Bedrohung für die Krone darstellte. Eine andere Theorie lautet, dass sie irgendwo mit ihrer neuen Liebe Dodi Al-Fayed lebt und den ganzen Unfall nur inszenierte, um dem Rampenlicht der Öffentlichkeit zu entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar