Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záření Strahlung 496 Strahl 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zářeníStrahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záření
Strahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Vidíte doktore, záření působí na nervový systém hmyzu.
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
   Korpustyp: Untertitel
Kosmické záření
Kosmische Strahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktivní záření není o nic méně nebezpečné pro lidi, zvířata a plodiny v Evropě než v USA.
Radioaktive Strahlung ist in Europa für Menschen, Tiere und Feldfrüchte nicht weniger gefährlich als in den USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezmění se naše pocity když už nebudeme pod vlivem záření?
Werden wir uns ändern, wenn wir diese Strahlung verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ionizující záření
Ionisierende Strahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Fukušimští rodiče organizují skupinu na ochranu dětí před jejich vystavováním ionizujícímu záření.
Eltern haben in Fukushima eine Gruppe gegründet, um ihre Kinder besser vor der Strahlung schützen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Když vypustíme částice síry do atmosféry, tak tyto začnou rozptylovat záření zpět do vesmíru.
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poločasu rozpadu izotopů, bylo to záření před 70 lety smrtelné.
Den lsotopenzerfall zufolge muss die Strahlung vor 70 Jahren tödlich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdroj záření Strahlungsquelle 40
zdrojem záření Strahlungsquelle 4
viditelné záření sichtbare Strahlung 4
energie záření Strahlungsenergie 1
dávka záření Strahlungsdosis 4
detektor záření Strahlendetektor 1
působení záření Strahlenwirkung 1
monochromatické záření monochromatische Strahlung 1
expozice záření Strahlungsexposition
neionizující záření nicht ionisierende Strahlung
dávky záření Strahlendosis 2
sluneční záření Sonnenstrahlung 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záření

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Katodové záření
Elektronenstrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Absorpce záření
Lichtabsorption
   Korpustyp: Wikipedia
Ultrafialové záření
Ultraviolettstrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Rentgenové záření
Röntgenstrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Elektromagnetické záření
Elektromagnetische Welle
   Korpustyp: Wikipedia
Reliktní záření
Hintergrundstrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Detektor záření
Photodetektor
   Korpustyp: Wikipedia
Záření beta
Betastrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Terahertzové záření
Terahertzstrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Infračervené záření
Infrarotstrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Neutronové záření
Neutronenstrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Intenzita záření
Bestrahlungsstärke
   Korpustyp: Wikipedia
Záření gama
Gammastrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Energie záření
Strahlungsenergie
   Korpustyp: Wikipedia
Detektor ionizujícího záření
Teilchendetektor
   Korpustyp: Wikipedia
Vydržte, mám tu záření.
Warten Sie, ich krieg hier einige Spitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperonické záření je smrtelné.
Die Elementarstrahlung ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Světelné záření atmosféry
Nachthimmellicht
   Korpustyp: Wikipedia
Asi zase to záření.
Das ist der Einfluss dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Prý vnímá tepelné záření.
Angeblich nimmt sie Wärmestrahlung wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Olovo zamaskuje jakékoliv záření.
Gut. Er gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Záření je nad limitem.
Die Gammastrahlung ist zu hoch!
   Korpustyp: Untertitel
celkové ozáření (viditelné záření, záření IRA a IRB):
Gesamtbestrahlungsstärke (sichtbar, IR-A und IR-B):
   Korpustyp: EU DCEP
Zkuste najít nějaké infračervené záření.
- Scannen Sie nach Infrarotsignaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam velké tepelné záření.
Die Wärmebild-Kamera zeigt starke Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Je plné smrtícího gama záření.
Es ist voll von lebensbedrohlicher Gammastrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ozáření přírodními zdroji záření, včetně:
Exposition durch natürliche Strahlungsquellen, darunter:
   Korpustyp: EU
rad (Si) absorbovaná dávka záření
rad (Si) absorbierte Strahlendosis (Silizium)
   Korpustyp: EU
Bertholdovo záření je nedávný objev.
Bertholdstrahlen wurden kürzlich entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Záření přichází z tohoto směru.
Die Emission strahlt aus dieser Richtung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Záření ruší naše křemíkové transmitéry.
- Weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pustíme na Freddyho záření gama.
Verpassen wir Freddie die Gammastrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
nedovolit skenery založené na rentgenovém záření
Scanner mit Röntgenstrahlung sollen verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem ještě pod kontrolou úrovně záření.
Ich soll noch auf Reststrahlung untersucht werden!
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být odrazem slunečního záření.
Das muss die Solar-lnterferenz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říká vám něco mikrovlnné reliktní záření?
Sagt Ihnen die kosmische Mikrowellenhintergrundstrahlung etwas?
   Korpustyp: Untertitel
A záření je až do odvolání zrušeno.
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon, vzala sis svoje léky proti záření?
Sharon, hast du deine Antistrahlenmedizin genommen?
   Korpustyp: Untertitel
A co infračervené záření ze satelitu?
Was ist mit einer Infrarot-Suche über Satellit?
   Korpustyp: Untertitel
Tato kamera ve skutečnosti vyzařuje elektromagnetické záření.
Diese Kamera ist ein elektromagnetischer Pulsgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Aby viděli, jestli dochází k záření.
Sehen, ob was glüht.
   Korpustyp: Untertitel
Převádí celé spektrum záření do nervových impulsů.
Hiermit kann ich Impulse des gesamten Wellenspektrums empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky spektrografickou analýzu a zobrazení ionizujícího záření.
Und eine spektographische Analyse, und einen Ionisierungsraster.
   Korpustyp: Untertitel
Gama záření je pořád na nule.
Gammawerte immer noch auf 0.
   Korpustyp: Untertitel
Kadmium konvertuje infračervené záření v elektřinu.
Damit wird Infrarotlicht in Elektrizität verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
konstrukční vlastnosti zařízení a zdrojů záření;
Auslegungsmerkmale der Anlage und Strahlungsquellen;
   Korpustyp: EU
Specifikace týkající se širokopásmového elektromagnetického záření vozidel
Vorschriften über breitbandige elektromagnetische Störstrahlungen von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Specifikace týkající se úzkopásmového elektromagnetického záření vozidel
Vorschriften über schmalbandige elektromagnetische Störstrahlungen von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Metoda zkoušení odolnosti vozidel proti elektromagnetickému záření
Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlungen
   Korpustyp: EU
vedení příslušných záznamů o všech zdrojích záření;
Führung angemessener Aufzeichnungen über sämtliche Strahlungsquellen;
   Korpustyp: EU
Zařízení na sledování slunečního záření na povrchu
Oberflächen-Geräte zur Messung von Sonnenstrahlung
   Korpustyp: EU
Záznamy o dávkách kosmického a slunečního záření
Aufzeichnungen über kosmische und Solar-Strahlungsdosen
   Korpustyp: EU
metoda založená na technologii využívající infračervené záření.
einer auf der Infrarot-Technologie basierenden Methode.
   Korpustyp: EU
Citlivost buněk na záření, zjištění dosavadních údajů:
Strahlungsempfindlichkeit der Zellen, Ermittlung historischer Daten
   Korpustyp: EU
Citlivost na záření, kontrola současné zkoušky:
Strahlungsempfindlichkeit, Kontrolle des laufenden Tests
   Korpustyp: EU
je maximální hodnota světelné účinnosti záření.
der Höchstwert der Lichtausbeute.
   Korpustyp: EU
Naše přístroje zaznamenávají pouze běžnou úroveň záření.
Unsere Instrumente zeigen nur normale Hintergrundstrahlung an.
   Korpustyp: Untertitel
Posílají na vás záření a tráví vás.
Sie bestrahlen und vergiften einen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme senzory nastavit na gama záření.
Wenn wir die Lateralsensoren auf Gammastrahlung einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic škodlivého, úroveň gama záření je nízká.
Nur geringe Mengen an Gammastrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Gama záření se zvýšilo o 0, 05%
Die Gammastrahlung ist um 0, 05% gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle měření planetu bombarduje Bertholdovo záření.
Dieser Planet ist Berichten zufolge Bertholdstrahlen ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlili jsme vám působení Bertholdova záření.
Wir haben Ihnen die Bertholdstrahlen erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Daří se jim v Bertholdově záření.
Sie gedeihen unter Bertholdstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně vyváděla, protože nesnášela sluneční záření.
Sie drehte total durch, weil sie das Sonnenlicht nicht verträgt.
   Korpustyp: Untertitel
METODA ZKOUŠENÍ ODOLNOSTI VOZIDEL PROTI ELEKTROMAGNETICKÉMU ZÁŘENÍ
VERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER STÖRFESTIGKEIT VON FAHRZEUGEN GEGENÜBER EINGESTRAHLTEN ELEKTROMAGNETISCHEN FELDERN
   Korpustyp: EU
METODA ZKOUŠENÍ ODOLNOSTI VOZIDEL VŮČI ELEKTROMAGNETICKÉMU ZÁŘENÍ
VERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER STÖRFESTIGKEIT VON FAHRZEUGEN GEGENÜBER EINGESTRAHLTEN ELEKTROMAGNETISCHEN FELDERN
   Korpustyp: EU
Zachytily záření subprostorových částic přímo odtud.
Sie registrieren eine Subraumpartikelemission von hier.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou beta částice a gama záření.
Daran sind Beta Partikel und Gammastrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota záření je 50 milisivertů za hodinu.
Wir sind bei 50 Millisievert pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být nanomedy a záření gama.
Es muss an der Gammastrahlenverseuchung liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, subprostorové záření je příliš silné.
Die Interferenz ist zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot dal právě znamení, že záření pokleslo.
Der Pilot warf soeben die Leuchtkugel ab. Wir werden sie gleich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme posádku transportovat i přes to záření?
Können wir die Passagiere herausbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta věc vydává silné magnetické záření.
Das Ding gibt einen massiven elektromagnetischen Stoß ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co může být zdrojem toho záření?
Was könnte die Quelle sein?
   Korpustyp: Untertitel
U brány potřebují nějaké zdroje UV záření.
Bringen Sie einige UV-Einheiten in den Stargate-Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční záření je záření využívané pro výrobu teplé vody a elektřiny.
Sonneneinstrahlung wird zur Heißwasserbereitung und zur Stromerzeugung genutzt.
   Korpustyp: EU
Kromě radioaktivního záření je ochuzený uran chemickou toxickou sloučeninou.
Neben der Strahlungsbelastung ist abgereichertes Uran auch chemisch toxisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní emise záření samaria-153 jsou uvedeny v Tab . 1 .
Die primären Strahlenemissionen von Samarium-153 sind in Tabelle 1 aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Jako jedna z nejnadějnějších se jeví řízení slunečního záření.
Besonders vielversprechend scheint dabei das Sonneneinstrahlungsmanagement zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d Tabulka uvádí hodnoty pro jednorázové pulsy laserového záření.
d Die in der Tabelle angegebenen Werte gelten für einzelne Laserimpulse.
   Korpustyp: EU DCEP
Špatné fungování těchto skenerů může cestující vystavit vysoké úrovni záření.
Durch einen schlecht funktionierenden Scanner können Fluggäste einer hohen Strahlungsbelastung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– hospodářské, sociální a environmentální faktory vyplývající z rizik záření.
– mit dem Strahlungsrisiko verbundene wirtschaftliche, soziale und Umweltfaktoren.
   Korpustyp: EU DCEP
, plynům a výfukovým zplodinám, a slunečnímu záření) a
, Gase und Kraftfahrzeugabgase, Exposition gegenüber der Sonneneinstrahlung
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji, aby transportéry fungovaly bez ohledu na to záření.
Ich brauche die Transporter, trotz der Elementarstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Táta říkal, když dostaneš velkou dávku záření, že zemřeš.
- Wenn man verstrahlt wird, stirbt man.
   Korpustyp: Untertitel
Naši předkové se stáhli do míst s vyššími hodnotami záření.
Unsere Ahnen entkamen wohl in diese entlegenen verstrahlten Gebiete.
   Korpustyp: Untertitel
Našli důkaz o nějaké struktuře pohřbené hluboko v reliktním záření.
Sie haben den Beweis einer Struktur gefunden, die tief in dieser Hintergrundstrahlung verborgen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční záření přichází k Zemi a zahřívá ji.
Die Sonnenstrahlung kommt an in Form von Lichtwellen die die Erde heizen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržená dávka záření je změněna zpožděným gama výšlehem.
Die erhaltene Dosis wird durch den verzögerten Gamma-Ausbruch verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíme slabé záření paprsků gama. Možná je to zpomalí.
Wir versuchen, sie mit niedriger Gammastrahlung zu verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas. Kde je ten tým, co má měřit záření?
Keine Zeit. Wo ist das Team für Strahlenmessung?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem to já, kdo první zjistil záření.
Ich hab als erster den Strahlungsgürtel entdeckt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen připomínka, máme aktivitu slunečního záření stoupající po desítkách.
Nur zur Erinnerung, wir erwaten in 10 Minuten Sonneneruptionen.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory ukazují široké spektrum záření včetně bertholdových paprsků.
Laut den Sensoren sind das Breitbandstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je radiová vlna ze slunečního záření minulé noci.
Hier ist eine Radiowelle von der Sonneneruption von gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že používám krém chránící proti UV záření.
Zum Glück habe ich mich mit Sonnenschutzcreme eingerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Povětrnostní podmínky se díky nedostatku slunečního záření radikálně změnily.
- Verursacht von einer Sonneneruption, die das Wettermuster radikal verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu tě nad mraky aby jsi absorboval sluneční záření.
Ich gebe dir die Energie des Buddhas. Das wird dich retten.
   Korpustyp: Untertitel