Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíte doktore, záření působí na nervový systém hmyzu.
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
Radioaktivní záření není o nic méně nebezpečné pro lidi, zvířata a plodiny v Evropě než v USA.
Radioaktive Strahlung ist in Europa für Menschen, Tiere und Feldfrüchte nicht weniger gefährlich als in den USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezmění se naše pocity když už nebudeme pod vlivem záření?
Werden wir uns ändern, wenn wir diese Strahlung verlassen?
Fukušimští rodiče organizují skupinu na ochranu dětí před jejich vystavováním ionizujícímu záření.
Eltern haben in Fukushima eine Gruppe gegründet, um ihre Kinder besser vor der Strahlung schützen zu können.
Když vypustíme částice síry do atmosféry, tak tyto začnou rozptylovat záření zpět do vesmíru.
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
Podle poločasu rozpadu izotopů, bylo to záření před 70 lety smrtelné.
Den lsotopenzerfall zufolge muss die Strahlung vor 70 Jahren tödlich gewesen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kde je pozitronické záření?
- Wo ist der positronische Strahl?
Zničím vás svým pozitronickým zářením.
Ich zerstöre euch mit meinem positronischen Strahl.
Nemohou být vystaveni tomu záření déle než 15 minut.
Sie können sich den Strahlen höchstens 15 Minuten aussetzen.
Na potravinách ošetřených ionizujícím zářením se uvede jeden z těchto údajů:
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel müssen mit einer der folgenden Angaben versehen sein:
A když se dozvědí od mladého vědce tajemství pozitronového záření budou schopni rozbít vesmírnou unii lásky.
Und wenn sie von demjungen Wissenschaftler das Geheimnis des positronischen Strahls erfahren können sie die liebevolle Harmonie des Alls zerstören.
Měly by se zvažovat alternativní metody bez ionizujícího záření .
Alternative Untersuchungsmethoden , bei denen keine ionisierenden Strahlen angewendet werden , sollten in Erwägung gezogen werden .
Může to být způsobené výškou, extrémním rozdílem teplot, nebo zasažením kosmickým zářením.
Es könnte an der Höhe liegen oder an Temperaturschwankungen oder am Eindringen von kosmischen Strahlen.
Protože Duran Duran je vynálezce pozitronového záření.
Weil Duran Duran der Erfinder des positronischen Strahls ist.
Měly by se zvažovat alternativní metody bez ionizujícího záření .
Alternative Untersuchungsmethoden , bei denen keine ionisierenden Strahlen angewendet werden , müssen in Erwägung gezogen werden .
ozářeno' nebo ‚ošetřeno ionizujícím zářením‘.
‚bestrahlt‘ oder ‚mit ionisierenden Strahlen behandelt‘.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zdroj záření
Strahlungsquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může se užít i jiného zdroje záření, který má shodný účinek jako výše popsaná výbojka.
Jede andere Strahlungsquelle, die dieselbe Wirkung wie die oben genannte erzielt, kann verwendet werden.
Mládě se uhnízdilo přímo u nejbližšího zdroje záření, elektrárny v Džandžiře, kde pracoval váš otec.
Das Jungtier grub sich direkt zur nächsten Strahlungsquelle durch, zum Kraftwerk Ihres Vaters in Janjira.
„činností“ jakákoliv lidská činnost, která může zvýšit ozáření osob pocházející ze zdroje záření a je usměrňována jako plánovaná expoziční situace;
Tätigkeit eine menschliche Betätigung, die die Exposition von Personen gegenüber Strahlung aus einer Strahlungsquelle erhöhen kann und als geplante Expositionssituation behandelt wird.
„přírodním zdrojem záření“ zdroj ionizujícího záření přírodního terestrického nebo kosmického původu;
Natürliche Strahlungsquelle Quelle ionisierender Strahlung natürlichen terrestrischen oder kosmischen Ursprungs.
Ochrana před přírodními zdroji záření by se neměla řešit odděleně zvláštním právním předpisem, ale měla by být plně začleněna do všeobecných požadavků.
Der Schutz vor natürlichen Strahlungsquellen sollte nicht getrennt in einem eigenen Abschnitt behandelt, sondern vollständig in die allgemeinen Anforderungen integriert werden.
„radionuklidovým zdrojem“ zdroj záření obsahující radioaktivní materiál za účelem využití jeho radioaktivity;
Radioaktive Strahlenquelle eine Strahlungsquelle, die radioaktives Material zum Zweck der Nutzung der Radioaktivität enthält.
„zdrojem záření“ předmět, který může způsobit ozáření, například vysíláním ionizujícího záření nebo uvolňováním radioaktivního materiálu;
Strahlungsquelle ein Objekt, das – etwa durch Aussenden ionisierender Strahlung oder Freisetzung radioaktiver Stoffe – eine Exposition verursachen kann.
Pro zajištění rovnoměrné expozice se vzorky musí kolem zdroje záření otáčet rychlostí 1 až 5 otáček za minutu.
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von einer bis fünf Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Zdroj záření skládající se ze středotlaké rtuťové výbojky s trubicovou křemíkovou baňkou bezozónového typu; osa baňky musí být ve svislé poloze.
Strahlungsquelle, bestehend aus einer Mitteldruck-Quecksilberdampf-Bogenlampe mit einem röhrenförmigen Quarzkolben eines ozonfreien Typs; die Kolbenachse muss senkrecht stehen.
Musí být vypracovány pracovní pokyny přiměřené radiologickému riziku spojenému se zdroji záření a vykonávanými činnostmi.
Ferner sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
zdrojem záření
Strahlungsquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„přírodním zdrojem záření“ zdroj ionizujícího záření přírodního terestrického nebo kosmického původu;
Natürliche Strahlungsquelle Quelle ionisierender Strahlung natürlichen terrestrischen oder kosmischen Ursprungs.
„zdrojem záření“ předmět, který může způsobit ozáření, například vysíláním ionizujícího záření nebo uvolňováním radioaktivního materiálu;
Strahlungsquelle ein Objekt, das – etwa durch Aussenden ionisierender Strahlung oder Freisetzung radioaktiver Stoffe – eine Exposition verursachen kann.
Členské státy podněcují vedení v zařízeních uvedených v odstavci 1, aby zajistila, že pracovníci jejich zařízení, kteří se mohou dostat do kontaktu se zdrojem záření, budou:
Die Mitgliedstaaten setzen sich dafür ein, dass die Betriebsleitungen der in Absatz 1 genannten Einrichtungen sicherstellen, dass Arbeitskräfte in ihrem Betrieb, die auf eine Strahlungsquelle stoßen können,
Členské státy zajistí, aby vedení v zařízeních, v nichž je nejvyšší pravděpodobnost nálezu nebo nezáměrného zpracování opuštěných zdrojů včetně velkých sběren kovového šrotu a velkých závodů na recyklaci kovového šrotu a v důležitých uzlových tranzitních bodech, byla informována o tom, že se mohou dostat do kontaktu se zdrojem záření.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Betriebsleitungen von Einrichtungen, bei denen es am wahrscheinlichsten ist, dass herrenlose Strahlenquellen vorhanden sind oder verarbeitet werden, wozu unter anderem große Schrottplätze und Großanlagen für die Altmetallverwertung sowie wichtige Transitknotenpunkte zählen, über die Möglichkeit unterrichtet werden, dass sie auf eine Strahlungsquelle stoßen können.
viditelné záření
sichtbare Strahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spektrum optického záření se dělí na ultrafialové záření, viditelné záření a infračervené záření:
Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
viditelné záření: optické záření o vlnové délce mezi 380 nm a 780 nm;
sichtbare Strahlung: optische Strahlung im Wellenlängenbereich von 380 bis 780 nm;
„optickým zářením“ jakékoli elektromagnetické záření o vlnové délce mezi 100 nm a 1 mm. Spektrum optického záření se dělí na ultrafialové záření, viditelné záření a infračervené záření:
optische Strahlung: jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm. Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
b Pro malé zdroje vytínající úhel nejvýše 1,5 mrad se dva limity E pro viditelné záření 400 až 600 mm snižují na tepelné limity pro 10 s ≤ t < T1 a na fotochemické limity pro delší doby expozice.
b Bei kleinen Quellen mit einer Winkelausdehnung von 1,5 mrad oder weniger sind die beiden Grenzwerte für sichtbare Strahlung E von 400 nm bis 600 nm zu reduzieren auf die thermischen Grenzwerte für 10 s ≤ t < T1 und auf die photochemischen Grenzwerte für längere Zeiten.
energie záření
Strahlungsenergie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dávka záření
Strahlungsdosis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním cílem výzkumu bude pomoci vyřešit spor ohledně rizika spojeného s dlouhodobým vystavením nízkým dávkám záření.
Ein wichtiges Ziel der Forschungsarbeiten wird sein, einen Beitrag zur Klärung der kontroversen Frage der Gefährdung durch niedrige und über einen langen Zeitraum wirkende Strahlungsdosen zu leisten.
Hlavním cílem tohoto výzkumu bude pomoci vyřešit spor ohledně rizika spojeného s dlouhodobým vystavením nízkým dávkám záření.
Ein wichtiges Ziel der Forschungsarbeiten wird sein, einen Beitrag zur Klärung der kontroversen Frage der Gefährdung durch niedrige und über einen langen Zeitraum wirkende Strahlungsdosen zu leisten.
Ve studii s lansoprazolem značeným 14C bylo zjištěno , že přibližně jedna třetina podané dávky záření byla vyloučena močí a dvě třetiny byly izolovány ve stolici .
Eine Studie mit 14C-markiertem Lansoprazol zeigte , dass ungefähr ein Drittel der verabreichten Strahlungsdosis mit dem Urin und zwei Drittelmit dem Fäzes ausgeschieden wurden .
K provedení části zkoušky s ozářením (+ Irr) se buňky při pokojové teplotě po dobu 50 minut ozařují přes víčko 96jamkové destičky nejvyšší dávkou záření, která je necytotoxická (viz též dodatek 2).
Zur Durchführung der +Irr-Belichtung werden die Zellen bei Raumtemperatur 50 Minuten lang durch den Deckel der ‚96-well‘-Platte mit der höchsten Strahlungsdosis bestrahlt, die nicht zytotoxisch ist (siehe auch Anlage 2).
detektor záření
Strahlendetektor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejběžnějšími opětovně používanými díly zdravotnických prostředků jsou rentgenové trubice, cívky pro MRI, desky tištěných spojů pro různé typy vybavení a detektory (např. detektory záření) a jejich součásti.
Die am häufigsten wiederverwendeten Teile von medizinischen Geräten sind Röntgenröhren, MRT-Spulen, Leiterplatten aus den unterschiedlichsten Arten von Geräten sowie Detektoren und Komponenten von Detektoren (z. B. Strahlendetektoren).
působení záření
Strahlenwirkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U tohoto druhu záření nedochází k přímému působení záření mimo organismus .
Bei dieser Art von Radioaktivität erfolgt keine direkte Strahlenwirkung außerhalb Ihres Körpers .
monochromatické záření
monochromatische Strahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kandela je svítivost zdroje, který v daném směru vysílá monochromatické záření s kmitočtem 540×1012 hertzů a jehož zářivost je 1/683 wattu na steradián.
Die Candela ist die Lichtstärke einer Strahlungsquelle, welche monochromatische Strahlung der Frequenz 540·1012 Hertz in eine bestimmte Richtung aussendet, in der die Strahlstärke 1/683 Watt durch Steradiant beträgt.
dávky záření
Strahlendosis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Analýzy odhadované absorbované dávky záření byly prováděny pomocí kvantitativního zobrazování se Zevalinem značeným radioaktivním [111 In], zářičem gama, odběru krevních vzorků a pomocí softwarového programu MIRDOSE3.
Untersuchungen zur geschätzten absorbierten Strahlendosis wurden durchgeführt mit Hilfe der quantitativen Bildgebung mit Zevalin, welches mit dem Gammastrahler Indium-111 markiert wurde,
Analýzy odhadované absorbované dávky záření byly prováděny pomocí kvantitativního zobrazování se Zevalinem značeným radioaktivním [ 111 In ] , zářičem gama , odběru krevních vzorků a pomocí softwarového programu MIRDOSE3 .
Untersuchungen zur geschätzten absorbierten Strahlendosis wurden durchgeführt mit Hilfe der quantitativen Bildgebung mit Zevalin , welches mit dem Gammastrahler Indium-111 markiert wurde , Blutproben , und der MIRDOSE3-Software .
sluneční záření
Sonnenstrahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„UVA zářením“ rozumí sluneční záření se spektrem 320–400 nm;
„UVA-Strahlung“ bedeutet Sonnenstrahlung im Spektrum 320—400 nm;
Sluneční záření přichází k Zemi a zahřívá ji.
Die Sonnenstrahlung kommt an in Form von Lichtwellen die die Erde heizen.
„UVB zářením“ rozumí sluneční záření se spektrem 290–320 nm;
„UVB-Strahlung“ bedeutet Sonnenstrahlung im Spektrum 290—320 nm;
Životní pochody bytosti jsou ustáleny, zjevně je schopna přežít sluneční záření.
Die Muster des Babys sind stabil. Es widersteht der Sonnenstrahlung.
Aktinické keratózy Jako aktinická keratóza se označují ložiska zhrubělé kůže u lidí , kteří byli během celého svého života ve velké míře vystaveni slunečnímu záření .
Aktinische Keratosen sind rauhe Bereiche der Haut , die bei Menschen auftreten , die während ihres bisherigen Lebens viel der Sonnenstrahlung ausgesetzt waren .
Kolejová vozidla musí splňovat požadavky této TSI pro sluneční záření podle definice uvedené v normě EN 50125-1:1999, bodě 4.9.
Fahrzeuge müssen die Anforderungen dieser TSI für die Sonnenstrahlung gemäß Definition in EN 50125-1:1999 Abschnitt 4.9 einhalten.
Konstrukce zařízení musí umožňovat vystavit je po dobu nepřekračující 8 hodin slunečnímu záření o intenzitě 1120 W/m2.
Die Geräte sind auf eine direkte Sonnenstrahlung von bis zu 1120 W/m2 für eine Höchstdauer von 8 h auszulegen.
průměrné sluneční záření PSR podle kapitoly 5.7.1 technických pokynů [2], tj. 120 W/m2,
mittlere Sonnenstrahlung PSR gemäß Kapitel 5.7.1 des technischen Leitfadens [2], d. h. 120 W/m2;
Vliv slunečního záření, který je třeba vzít v úvahu pro účely konstrukce prvků kolejových vozidel, musí zohledňovat jejich integraci v kolejovém vozidle.
Bei der Auslegung der Fahrzeugkomponenten muss hinsichtlich der Auswirkungen der Sonnenstrahlung berücksichtigt werden, dass diese Komponenten in das Fahrzeug integriert werden.
Zařízení na sledování slunečního záření na povrchu
Oberflächen-Geräte zur Messung von Sonnenstrahlung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záření
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Detektor ionizujícího záření
Warten Sie, ich krieg hier einige Spitzen.
Hyperonické záření je smrtelné.
Die Elementarstrahlung ist tödlich.
Světelné záření atmosféry
Das ist der Einfluss dieser Gegend.
Prý vnímá tepelné záření.
Angeblich nimmt sie Wärmestrahlung wahr.
Olovo zamaskuje jakékoliv záření.
Die Gammastrahlung ist zu hoch!
celkové ozáření (viditelné záření, záření IRA a IRB):
Gesamtbestrahlungsstärke (sichtbar, IR-A und IR-B):
Zkuste najít nějaké infračervené záření.
- Scannen Sie nach Infrarotsignaturen.
Je tam velké tepelné záření.
Die Wärmebild-Kamera zeigt starke Wärme.
Je plné smrtícího gama záření.
Es ist voll von lebensbedrohlicher Gammastrahlung.
Ozáření přírodními zdroji záření, včetně:
Exposition durch natürliche Strahlungsquellen, darunter:
rad (Si) absorbovaná dávka záření
rad (Si) absorbierte Strahlendosis (Silizium)
Bertholdovo záření je nedávný objev.
Bertholdstrahlen wurden kürzlich entdeckt.
Záření přichází z tohoto směru.
Die Emission strahlt aus dieser Richtung aus.
Záření ruší naše křemíkové transmitéry.
Pustíme na Freddyho záření gama.
Verpassen wir Freddie die Gammastrahlen.
nedovolit skenery založené na rentgenovém záření
Scanner mit Röntgenstrahlung sollen verboten werden.
Jsem ještě pod kontrolou úrovně záření.
Ich soll noch auf Reststrahlung untersucht werden!
Musí to být odrazem slunečního záření.
Das muss die Solar-lnterferenz sein.
Říká vám něco mikrovlnné reliktní záření?
Sagt Ihnen die kosmische Mikrowellenhintergrundstrahlung etwas?
A záření je až do odvolání zrušeno.
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
Sharon, vzala sis svoje léky proti záření?
Sharon, hast du deine Antistrahlenmedizin genommen?
A co infračervené záření ze satelitu?
Was ist mit einer Infrarot-Suche über Satellit?
Tato kamera ve skutečnosti vyzařuje elektromagnetické záření.
Diese Kamera ist ein elektromagnetischer Pulsgeber.
Aby viděli, jestli dochází k záření.
Převádí celé spektrum záření do nervových impulsů.
Hiermit kann ich Impulse des gesamten Wellenspektrums empfangen.
Taky spektrografickou analýzu a zobrazení ionizujícího záření.
Und eine spektographische Analyse, und einen Ionisierungsraster.
Gama záření je pořád na nule.
Gammawerte immer noch auf 0.
Kadmium konvertuje infračervené záření v elektřinu.
Damit wird Infrarotlicht in Elektrizität verwandelt.
konstrukční vlastnosti zařízení a zdrojů záření;
Auslegungsmerkmale der Anlage und Strahlungsquellen;
Specifikace týkající se širokopásmového elektromagnetického záření vozidel
Vorschriften über breitbandige elektromagnetische Störstrahlungen von Fahrzeugen
Specifikace týkající se úzkopásmového elektromagnetického záření vozidel
Vorschriften über schmalbandige elektromagnetische Störstrahlungen von Fahrzeugen
Metoda zkoušení odolnosti vozidel proti elektromagnetickému záření
Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlungen
vedení příslušných záznamů o všech zdrojích záření;
Führung angemessener Aufzeichnungen über sämtliche Strahlungsquellen;
Zařízení na sledování slunečního záření na povrchu
Oberflächen-Geräte zur Messung von Sonnenstrahlung
Záznamy o dávkách kosmického a slunečního záření
Aufzeichnungen über kosmische und Solar-Strahlungsdosen
metoda založená na technologii využívající infračervené záření.
einer auf der Infrarot-Technologie basierenden Methode.
Citlivost buněk na záření, zjištění dosavadních údajů:
Strahlungsempfindlichkeit der Zellen, Ermittlung historischer Daten
Citlivost na záření, kontrola současné zkoušky:
Strahlungsempfindlichkeit, Kontrolle des laufenden Tests
je maximální hodnota světelné účinnosti záření.
der Höchstwert der Lichtausbeute.
Naše přístroje zaznamenávají pouze běžnou úroveň záření.
Unsere Instrumente zeigen nur normale Hintergrundstrahlung an.
Posílají na vás záření a tráví vás.
Sie bestrahlen und vergiften einen.
Můžeme senzory nastavit na gama záření.
Wenn wir die Lateralsensoren auf Gammastrahlung einstellen.
Nic škodlivého, úroveň gama záření je nízká.
Nur geringe Mengen an Gammastrahlen.
Gama záření se zvýšilo o 0, 05%
Die Gammastrahlung ist um 0, 05% gestiegen.
Podle měření planetu bombarduje Bertholdovo záření.
Dieser Planet ist Berichten zufolge Bertholdstrahlen ausgesetzt.
Vysvětlili jsme vám působení Bertholdova záření.
Wir haben Ihnen die Bertholdstrahlen erklärt.
Daří se jim v Bertholdově záření.
Sie gedeihen unter Bertholdstrahlen.
Úplně vyváděla, protože nesnášela sluneční záření.
Sie drehte total durch, weil sie das Sonnenlicht nicht verträgt.
METODA ZKOUŠENÍ ODOLNOSTI VOZIDEL PROTI ELEKTROMAGNETICKÉMU ZÁŘENÍ
VERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER STÖRFESTIGKEIT VON FAHRZEUGEN GEGENÜBER EINGESTRAHLTEN ELEKTROMAGNETISCHEN FELDERN
METODA ZKOUŠENÍ ODOLNOSTI VOZIDEL VŮČI ELEKTROMAGNETICKÉMU ZÁŘENÍ
VERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER STÖRFESTIGKEIT VON FAHRZEUGEN GEGENÜBER EINGESTRAHLTEN ELEKTROMAGNETISCHEN FELDERN
Zachytily záření subprostorových částic přímo odtud.
Sie registrieren eine Subraumpartikelemission von hier.
To jsou beta částice a gama záření.
Daran sind Beta Partikel und Gammastrahlung.
Hodnota záření je 50 milisivertů za hodinu.
Wir sind bei 50 Millisievert pro Stunde.
To musí být nanomedy a záření gama.
Es muss an der Gammastrahlenverseuchung liegen.
Ne, subprostorové záření je příliš silné.
Die Interferenz ist zu stark.
Pilot dal právě znamení, že záření pokleslo.
Der Pilot warf soeben die Leuchtkugel ab. Wir werden sie gleich sehen.
Můžeme posádku transportovat i přes to záření?
Können wir die Passagiere herausbeamen?
- Ta věc vydává silné magnetické záření.
Das Ding gibt einen massiven elektromagnetischen Stoß ab.
Tak co může být zdrojem toho záření?
Was könnte die Quelle sein?
U brány potřebují nějaké zdroje UV záření.
Bringen Sie einige UV-Einheiten in den Stargate-Raum.
Sluneční záření je záření využívané pro výrobu teplé vody a elektřiny.
Sonneneinstrahlung wird zur Heißwasserbereitung und zur Stromerzeugung genutzt.
Kromě radioaktivního záření je ochuzený uran chemickou toxickou sloučeninou.
Neben der Strahlungsbelastung ist abgereichertes Uran auch chemisch toxisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní emise záření samaria-153 jsou uvedeny v Tab . 1 .
Die primären Strahlenemissionen von Samarium-153 sind in Tabelle 1 aufgeführt .
Jako jedna z nejnadějnějších se jeví řízení slunečního záření.
Besonders vielversprechend scheint dabei das Sonneneinstrahlungsmanagement zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
d Tabulka uvádí hodnoty pro jednorázové pulsy laserového záření.
d Die in der Tabelle angegebenen Werte gelten für einzelne Laserimpulse.
Špatné fungování těchto skenerů může cestující vystavit vysoké úrovni záření.
Durch einen schlecht funktionierenden Scanner können Fluggäste einer hohen Strahlungsbelastung ausgesetzt werden.
– hospodářské, sociální a environmentální faktory vyplývající z rizik záření.
– mit dem Strahlungsrisiko verbundene wirtschaftliche, soziale und Umweltfaktoren.
, plynům a výfukovým zplodinám, a slunečnímu záření) a
, Gase und Kraftfahrzeugabgase, Exposition gegenüber der Sonneneinstrahlung
Potřebuji, aby transportéry fungovaly bez ohledu na to záření.
Ich brauche die Transporter, trotz der Elementarstrahlung.
Táta říkal, když dostaneš velkou dávku záření, že zemřeš.
- Wenn man verstrahlt wird, stirbt man.
Naši předkové se stáhli do míst s vyššími hodnotami záření.
Unsere Ahnen entkamen wohl in diese entlegenen verstrahlten Gebiete.
Našli důkaz o nějaké struktuře pohřbené hluboko v reliktním záření.
Sie haben den Beweis einer Struktur gefunden, die tief in dieser Hintergrundstrahlung verborgen ist.
Sluneční záření přichází k Zemi a zahřívá ji.
Die Sonnenstrahlung kommt an in Form von Lichtwellen die die Erde heizen.
Obdržená dávka záření je změněna zpožděným gama výšlehem.
Die erhaltene Dosis wird durch den verzögerten Gamma-Ausbruch verändert.
Zkoušíme slabé záření paprsků gama. Možná je to zpomalí.
Wir versuchen, sie mit niedriger Gammastrahlung zu verlangsamen.
Není čas. Kde je ten tým, co má měřit záření?
Keine Zeit. Wo ist das Team für Strahlenmessung?
Byl jsem to já, kdo první zjistil záření.
Ich hab als erster den Strahlungsgürtel entdeckt!
Jen připomínka, máme aktivitu slunečního záření stoupající po desítkách.
Nur zur Erinnerung, wir erwaten in 10 Minuten Sonneneruptionen.
Senzory ukazují široké spektrum záření včetně bertholdových paprsků.
Laut den Sensoren sind das Breitbandstrahlen.
Tady je radiová vlna ze slunečního záření minulé noci.
Hier ist eine Radiowelle von der Sonneneruption von gestern Abend.
Ještě že používám krém chránící proti UV záření.
Zum Glück habe ich mich mit Sonnenschutzcreme eingerieben.
Povětrnostní podmínky se díky nedostatku slunečního záření radikálně změnily.
- Verursacht von einer Sonneneruption, die das Wettermuster radikal verändert hat.
Pošlu tě nad mraky aby jsi absorboval sluneční záření.
Ich gebe dir die Energie des Buddhas. Das wird dich retten.