Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To je zářez na jeho páteři.
Das ist eine Kerbe an seiner Wirbelsäule.
Myslíš, že ho moc zářezů do pažby stálo život?
Du glaubst, zu viele Kerben im Bettpfosten waren sein Tod?
Mohou všechny ty zářezy na kostech být od těch tyčí?
Können alle Kerben an den Knochen durch den Baustahl erklärt werden?
Co na to říkáte? Pátý zářez na opasku?
Was denkst du, fünfte Kerbe am Gürtel?
Už se nemůžeš dočkat prvního zářezu v posteli, že?
Konntest nicht auf die erste Kerbe in deinem Bettpfosten warten, oder?
Gratuluju ti ke čtyřem dalším zářezům na pažbě.
Glückwunsch zu den vier neuen Kerben auf deinem Gewehrkolben.
Za každého Angličana, kterého potkám, si udělám zářez tady na tyči.
Für jeden Engländer, dem ich begegne, soll ich eine Kerbe in die Stäbe ritzen.
Ona nebude jen dalším zářezem na tvém opasku.
(Tiefer Atmer) Sie wird nicht zu einer Kerbe in Ihrem Bettpfosten.
Dám ti 10 za každý zářez.
Ich geb dir für jede Kerbe zehn Dollar.
Zářez 45, ty Irskej bastarde.
Kerbe 45. Du irischer Mistbauer!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
železniční těleso a pláň, zejména náspy, zářezy, drenáže a odvodňovací příkopy, propustky malé těsnosti, zárubní zdi a osázení jako ochrana svahu atd.,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
- Dá se poznat podle těch zářezů.
An den komischen Einschnitten an der Seite erkennt man es.
inženýrské stavby: mosty, nadjezdy a ostatní nadúrovňová křížení tratě; tunely, kryté zářezy a ostatní podúrovňová křížení tratě; podpůrné zdi a ochranné stavby proti lavinám, padajícím kamenům atd.,
Kunstbauten: Brücken, Durchlässe und sonstige Bahnüberführungen, Tunnel, überdeckte Einschnitte und sonstige Bahnunterführungen, Stützmauern und Schutzbauten gegen Lawinen, Steinschlag usw.;
Tyto dlouhé zářezy budou od nějakého bodavého nástroje.
Diese langen Einschnitte hier deuten auf eine Art von Stichwaffe hin.
Nyní děláme první zářez do žáby.
Macht jetzt den ersten Einschnitt in euren Frosch.
Zakřivené zářezy do tváře a čela.
Sichelförmige Einschnitte an der Wange und auf der Stirn.
- Tady ty zářezy jsou pravé?
- Sind diese Einschnitte echt?
Tenhle zářez v mase je čerstvý.
Dieser Einschnitt ist frisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šrouby s hlavou se zářezem a příčným vybráním, z nerezavějící oceli
Schrauben und Bolzen, mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus rostfreiem Stahl
Takže, záhyb v zářezu napovídá, že vrah držel nůž v pravé ruce.
Also, die Kurve im Schlitz legt nahe, dass der Mörder das Messer in seiner rechten Hand hielt.
Šrouby s hlavou se zářezem a příčným vybráním, z nerezavějící oceli
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Text se vsune do zářezu a zpráva vyjede na papírově roli z dalšího zářezu na druhě straně.
Es wird in den Schlitz eingeführt und die Nachricht kommt in einer Papierrolle aus dem Schlitz an der anderen Seite heraus.
Šrouby se zářezem a šrouby s příčným vybráním z korozivzdorné oceli
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Světlomet se považuje za vyhovující požadavkům tohoto bodu, jestliže je možno žárovku snadno zasadit do světlometu a polohovací výčnělky se dají správně zasunout do příslušných zářezů, a to i za tmy.
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„výchozími značkami“ rozumí výrobcem definované fyzické body (otvory, povrchy, značky nebo zářezy) na karosérii vozidla;
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
Klíče mají jemné mechanické zářezy a elektronický čip.
Die Schlüssel haben feinmechanische Einkerbungen und einen elektronischen Chip.
„výchozími vztažnými značkami“ jsou fyzické body (otvory, plochy, značky nebo zářezy) na karoserii vozidla určené výrobcem;
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zakryjte zářez sterilní vazelínou z injekční stříkačky.
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) versiegeln.
Zrovna jsem udělal malý zářez na Benově ledvině.
Ich habe gerade einen kleinen Schnitt in Bens Nierenrinde gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato TSI řeší kompatibilitu mezi kolejovými vozidly kategorie A a traťovými úseky, kde je nebezpečné vystupovat z vlaku, s výjimkou tunelů (např. vyvýšené úseky, náspy, zářezy atd.) až do délky 5 km.
Die Kompatibilität zwischen Fahrzeugen der Kategorie A und Gleisabschnitten mit einer Länge von bis zu 5 km mit Ausnahme von Tunneln, auf denen ein Aussteigen gefährlich ist (z. B. erhöhte Abschnitte, Bahndämme, Gräben usw.), wird durch diese TSI sichergestellt.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zářez"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Kerl kriegt jetzt echt was ab!
Pašování je jeho nový zářez.
Drogenhandel war neu für ihn.
A trapasoměr má další zářez.
Und das Peinlichkeitsmeter steigt einen weiter an.
Krvavý zářez, kterým jste zpečetil naši dohodu.
Sie schnitten mich, um den Handel mit Blut zu besiegeln.
Uděláš si další zářez na pažbě?
Soll ich auch auf deiner Leichenliste stehen, huh?
Pásek Giny X jí dělá vesmírný zářez.
Der Tanga von Gina X ist etwas zu weit in den Schritt gerutscht.
Udělám ti zářez až ke krku.
Ich ziehe dir von hier oben die Hose runter.
Naše interview byl zářez do pažby, ne?
Ich nehme an, dass Ihr ziemlich stolz auf auf unser Interview wart?
Podívejme se na název toho lístku na zářez.
Lass mich den Namen dieses Hozenzieher-Tickets lesen.
Za každýho zabitýho si dělá zářez do kůže. Sem.
Für jeden getöteten Fahrer ritzt er sich ein Souvenir in die Haut, genau hier.
Chceš ho operovat jen proto, že by to byl bezva zářez ke zkouškám.
Du willst nur, dass er operiert wird, weil es gut für deine Prüfungen aussieht.
Skvělé. To řeknu, až budu chtít být první chlap ve vesmíru, co dostane zářez.
Klasse, wenn ich der erste sein will, dem im All die Unterhose hochgezogen wird, werd ich das machen.
Jak říkám, pro občany Albaquerque je to dobrý den, když uděláme zářez místnímu obchodu s drogama.
Wie ich bereits sagte, es ist ein guter Tag für die Einwohner von Albuquerque da uns ein wichtiger Schlag gegen das hiesige Drogengeschäft geglückt ist.
Trabektedin se váže na malý zářez ( minor groove ) DNA , čímž ohýbá helix DNA k velkému zářezu ( major groove ) .
Trabectedin bindet an die kleinere Furche ( " minor groove " ) der DNA , so dass die Helix der größeren Furche ( " major groove " ) nachgibt .
Zdá se, že tu zprávu někdo nedostal, Finchi, a pořád se snaží o další zářez do pažby.
Sieht aus als hätte jemand die Botschaft nicht bekommen, Finch, und er will es immer noch kassieren.
Funesovo vítězství si bude vykládat jako další zářez na pažbě „lidové“ pušky a další vous vyškubnutý z bradky strýčka Sama.
Sie werden Funes’ Sieg als eine weitere Sprosse auf der Leiter „des Volkes“ interpretieren und als ein weiteres Haar, das man Onkel Sam aus dem Bart gezupft hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomocí sterilního skalpelu proveďte šikmý zářez dlouhý asi 1,0 cm a hluboký přibližně jako 2/3 průměru stonku, řez začněte od peletové kapky.
Mit einem sterilen Skalpell den Stängel vom Pellettropfen aus diagonal 1,0 cm lang und etwa zwei Drittel der Stängeldicke tief einritzen.