Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zářez&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zářez Kerbe 23 Einschnitt 8 Schlitz 6 Einkerbung 3 Schnitt 2 Graben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zářezKerbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je zářez na jeho páteři.
Das ist eine Kerbe an seiner Wirbelsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ho moc zářezů do pažby stálo život?
Du glaubst, zu viele Kerben im Bettpfosten waren sein Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou všechny ty zářezy na kostech být od těch tyčí?
Können alle Kerben an den Knochen durch den Baustahl erklärt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říkáte? Pátý zářez na opasku?
Was denkst du, fünfte Kerbe am Gürtel?
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžeš dočkat prvního zářezu v posteli, že?
Konntest nicht auf die erste Kerbe in deinem Bettpfosten warten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju ti ke čtyřem dalším zářezům na pažbě.
Glückwunsch zu den vier neuen Kerben auf deinem Gewehrkolben.
   Korpustyp: Untertitel
Za každého Angličana, kterého potkám, si udělám zářez tady na tyči.
Für jeden Engländer, dem ich begegne, soll ich eine Kerbe in die Stäbe ritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nebude jen dalším zářezem na tvém opasku.
(Tiefer Atmer) Sie wird nicht zu einer Kerbe in Ihrem Bettpfosten.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti 10 za každý zářez.
Ich geb dir für jede Kerbe zehn Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Zářez 45, ty Irskej bastarde.
Kerbe 45. Du irischer Mistbauer!
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zářez"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On dostane pěknej zářez!
Der Kerl kriegt jetzt echt was ab!
   Korpustyp: Untertitel
Pašování je jeho nový zářez.
Drogenhandel war neu für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A trapasoměr má další zářez.
Und das Peinlichkeitsmeter steigt einen weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
Krvavý zářez, kterým jste zpečetil naši dohodu.
Sie schnitten mich, um den Handel mit Blut zu besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš si další zářez na pažbě?
Soll ich auch auf deiner Leichenliste stehen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Pásek Giny X jí dělá vesmírný zářez.
Der Tanga von Gina X ist etwas zu weit in den Schritt gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti zářez až ke krku.
Ich ziehe dir von hier oben die Hose runter.
   Korpustyp: Untertitel
Naše interview byl zářez do pažby, ne?
Ich nehme an, dass Ihr ziemlich stolz auf auf unser Interview wart?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na název toho lístku na zářez.
Lass mich den Namen dieses Hozenzieher-Tickets lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Za každýho zabitýho si dělá zářez do kůže. Sem.
Für jeden getöteten Fahrer ritzt er sich ein Souvenir in die Haut, genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho operovat jen proto, že by to byl bezva zářez ke zkouškám.
Du willst nur, dass er operiert wird, weil es gut für deine Prüfungen aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé. To řeknu, až budu chtít být první chlap ve vesmíru, co dostane zářez.
Klasse, wenn ich der erste sein will, dem im All die Unterhose hochgezogen wird, werd ich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkám, pro občany Albaquerque je to dobrý den, když uděláme zářez místnímu obchodu s drogama.
Wie ich bereits sagte, es ist ein guter Tag für die Einwohner von Albuquerque da uns ein wichtiger Schlag gegen das hiesige Drogengeschäft geglückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Trabektedin se váže na malý zářez ( minor groove ) DNA , čímž ohýbá helix DNA k velkému zářezu ( major groove ) .
Trabectedin bindet an die kleinere Furche ( " minor groove " ) der DNA , so dass die Helix der größeren Furche ( " major groove " ) nachgibt .
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se, že tu zprávu někdo nedostal, Finchi, a pořád se snaží o další zářez do pažby.
Sieht aus als hätte jemand die Botschaft nicht bekommen, Finch, und er will es immer noch kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Funesovo vítězství si bude vykládat jako další zářez na pažbě „lidové“ pušky a další vous vyškubnutý z bradky strýčka Sama.
Sie werden Funes’ Sieg als eine weitere Sprosse auf der Leiter „des Volkes“ interpretieren und als ein weiteres Haar, das man Onkel Sam aus dem Bart gezupft hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomocí sterilního skalpelu proveďte šikmý zářez dlouhý asi 1,0 cm a hluboký přibližně jako 2/3 průměru stonku, řez začněte od peletové kapky.
Mit einem sterilen Skalpell den Stängel vom Pellettropfen aus diagonal 1,0 cm lang und etwa zwei Drittel der Stängeldicke tief einritzen.
   Korpustyp: EU