Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho tvář zářila štěstím.
Sein Gesicht strahlte vor Glück.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pane, vyleštím vám okno, až bude zářit.
Chef, Wäsche gefällig? Das wird strahlen!
Ba i ten bystrý duch, který jí zářil z hlubokých modrých očí a jehož pečeť nesla celá její ušlechtilá hlava, jako by se stěží shodoval s jejím věkem i tímto světem.
Der Geist, der aus ihren dunkelblauen Augen strahlte, schien weder ihrem Alter noch der Welt anzugehören.
Počkejte po sprše, budu zářit jako Den nezávislosti.
Warte, bis ich geduscht habe, dann strahle ich wie ein Weihnachtsbaum.
Ale jejich obličeje zářily, jako slunce v oknech kostela.
Aber ihre Antlitze strahlten wie Sonnen-schein, der durch ein Kirchenfenster fällt.
Ještě nikdy jsem neviděla hvězdy tak zářit.
Die Sterne strahlen heute einmalig hell.
Uvězněnou duši, která ale jasně zářila skrze mříže svého vězení.
Einer eingesperrten Seele, die durch die Gitter ihres Gefängnisses wie tausend Lichter strahlte.
Myslím, že si dnes zářila jako anděl.
Ich finde, daß du heut gestrahlt hast wie ein Engel.
Ta žena měla ve svých vlasech parfém, a všechno zářilo. A bylo tam plno tygrů.
Die Frauen hatten Parfum im Haar, alles strahlte, und überall waren Tiger.
Tak copak je nového, tatínku, ty nějak záříš.
Na was gibt es neues, Vater, du strahlst irgendwie so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chitón světlovlasé ženy vypadal, jako by ve světle pozdního léta přímo zářil.
Der Chiton der blonden Frau schien im Licht der Frühlingssonne förmlich zu leuchten.
Čím blíž se ke Sněhurce dostaneš, tím jasněji bude zářit.
Je näher du Snow White kommst, desto heller leuchtet er.
Například papír bankovky , kterou omylem vyperete v pračce , může pod ultrafialovým světlem zářit .
So kann beispielsweise das Papier einer Banknote , die aus Versehen in der Waschmaschine mitgewaschen wurde , unter einer UV-Lampe leuchten .
Až si spolu ráno vyjedeme do hor, budeš zářit jako slunce.
Wenn wir morgen in die Felsen reiten, leuchtest du wie die Sonne.
A nebude jen svítit, bude zářit a osvětlovat. Díky němu tyranové začnou tát.
Nicht nur, dass es leuchten wird, es wird festlich erstrahlen und es wird die Gewaltherrschaften zum Schmelzen bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne. Ne, Susan, ty vážně záříš.
Nein, nein, Susan, du leuchtest wirklich!
Bylo těžké si jí nevšimnout s tou červenou věcí kolem hlavy; ta červená zářila jako zeď čerstvě natřené stodoly.
Mit diesem roten Ding über den Haaren war sie auch kaum zu übersehen gewesen es leuchtete wie eine frisch gestrichene Scheunenwand.
Zde přebýváme, jakožto světlo naděje. Záříce skrze celý vesmír.
Hier sind wir ein Strahl der Hoffnung, der über die Sterne leuchtet.
Jak by ta perla mohla zářit?
Wie sollte die Perle leuchten können?
Doufám, že v jeho životě budou zářit svíčky.
Ich hoffe, in seinem Leben werden viele Kerzen leuchten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy třeba proměnit se v něco lepšího a mít nový Osobní příběh, dokud Duše světa nebude skutečně jedním jediným, Slunce se zamyslelo a rozhodlo se zářit ještě víc.
Dann muß man sich in etwas Edleres verwandeln und einen neuen Lebensplan erfüllen, bis die Weltenseele wirklich nur noch ein einziges Ganzes ist. Die Sonne wurde nachdenklich und schien wieder stärker.
Slunce zářilo, když tě tvá žena opustila.
Die Sonne schien, als sie dich verließ.
Matné světlo zářilo okny některými a z vysokých komínů, jež zvedaly se z příkré, štíty zdobené střechy, vznášel se černý kotouč dýmu.
Ein mattes Licht schien durch tief in den Mauern liegende Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steil aufsteigendem Dachgiebel aufragten, quoll eine schwarze Rauchsäule.
Obloha byla modrá, vítr poklidný, měsíc jasně zářil.
Der Himmel war blau und der Wind schlief. Der Mond schien klar.
Ale kdysi zářily tak jasně, že jejich světlo ještě letí prostorem.
Aber früher schienen sie so hell, dass ihr Licht im All weiterleuchtet.
Mimsy si myslí, že bys měla vzít tu svojí šalvěj a zakopat jí někde, kde nezáří energie duchů.
Mimsy denkt, du solltest deinen Weihrauch dort reinstopfen, wo deine Geisterführer nicht scheinen.
Vždycky záříš jako hvězda a já si přeju, abys byla jen má.
Dein Licht scheint überall Und ich Ich wünschte, du wärst mein
Žádná hvězda nemůže zářit, se zlomeným srdcem.
Ein Stern mit gebrochenem Herzen scheint nicht.
Ale říkali jste si někdy, která z nich zářila nejjasněji, když byly všechny horké a živé?
Aber haben Sie sich je gefragt, als sie lebten und leuchteten, welcher am hellsten schien?
'Vy budete mou kosou 'a vaše víra bude zářit jako tisíce sluncí 'a ulice budou posvětceny 'příštící černou krví kacířů.
"Denn ihr sollt meine Sense sein "und Euer Glaube soll scheinen wie tausend Sonnen "und die Straßen sollen geheiligt sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se na tu tekutinu podíval shora, vypadala skoro černá, ale v láhvi zářila jako rubín.
Von oben gesehen, sah das Getränk fast schwarz aus, aber in der Karaffe schimmerte es rot wie ein Rubin.
Její tělo bíle zářilo ve slunci.
Ihr Körper schimmerte weiß in der Sonne.
Ikony budou vybarveny zvolenou barvou. Například můžete nastavit aktivní ikony (tzn. ikony, na kterých je kurzor myši) aby zlatě zářily. Klikněte na Nastavit pro výběr barvy a intenzity vybarvení.
Durch diesen Filter werden Symbole in einer bestimmten Farbe eingefärbt. Zum Beispiel kann man aktive Symbole (also Symbole unter dem Mauszeiger) golden schimmern lassen. Unter Effekt-Parameter kann die Farbe und die Intensität der Färbung eingestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krev na kapesníku by měla zářit v jedné vlnové délce, - zatímco to logo v jiné.
Das Blut auf der Serviette sollte auf einer Wellenlänge abstrahlen, während das Logo auf einer anderen strahlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapálili naftová pole, která zářila jako oči Alláha.
Sie feuerten auf die Ölfelder und sie brannten wie die Augen Allahs.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zářit"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nun, jetzt ist mein Moment da!
Stoupá ke slunci, začíná zářit.
Sie glänzt im Sonnenschein.
Vstávat a zářit, Pane Neelixi.
Raus aus den Federn, Mr Neelix.
Poseidone! Vidím tvůj trojzubec zářit.
Poseidon, ich sehe deinen Dreizack blitzen.
Žádná hvězda nemůže zářit, se zlomeným srdcem.
Ein Stern mit gebrochenem Herzen scheint nicht.
Pomáhá trávě rust nebo slunci zářit?
Wächst dadurch das Gras oder scheint die Sonne deswegen?
Vždyť ona učí pochodně jak zářit!
Sie nur lehrt den Kerzen, hell zu glühn!
Vstávat a zářit, lidičky, je nádherný den!
Raus aus den Federn, es ist ein wundervoller Tag!
"Dokud slunce bude zářit nad lidským utrpením."
Was habe ich da geschrieben?
Ten bude zářit na špičce stromečku.
Das ist perfekt für ihre Baumspitze.
Řekl, že tam bude zářit nadšením.
Er sagte, es sei ihm ein Vergnügen.
V noci bude zářit nádherný úplněk.
Heute Nacht ist ein klarer Sternenhimmel mit Vollmond zu erwarten.
Vždycky začne zářit jako světluška, když se objevíš v dohledu.
Sie leuchtet auf wie ein Glühwürmchen, wenn du nur in der Nähe bist.
Řekla jsem: "Ještě nikdy jsem neviděla nikoho tak zářit."
Ich sagte: "Noch nie hat jemand besser ausgesehen."
Můj bože, máš pravdu, zapomínám pro tebe zářit.
- Oh, mein Gott, du hast recht. - Ich vergesse immer, heiß auf dich zu sein.
Ten týpek vážně věděl, jak zářit v jezdeckých kalhotech.
Der Kerl wusste wirklich, wie man Reiterhosen trägt.
Nic a nikdo nemůže zářit jasněji než slunce.
Jeder Mann würde gierig nach Oktavia greifen.
Jednoho dne bude jméno Blabla zářit ze všech stran.
Eines Tages wird der Name blahblah erhellen.
A bude zářit na vždy, tedy ta družice.
Und der funkelt dann für immer, der Satellit.
Váš hezký obličej přestal zářit, stejně jako obličej mého syna.
Alles Licht ist aus Ihrem Gesicht. Genau wie bei George.
Uklidím vám tady v paláci tak, že bude všechno zářit.
Mein Vater ist ein Mann, den ich noch nie gesehen habe. Mein Aufsatz über meinen Vater!
Dívka jako je Linda, chceš vidět zářit její jméno.
Ihr Name muss was hermachen!
Za pár měsíců bude jeho jméno zářit na Broadwayi!
In ein paar Monaten steht sein Name in Leuchtbuchstaben am Broadway.
Počkejte po sprše, budu zářit jako Den nezávislosti.
Warte, bis ich geduscht habe, dann strahle ich wie ein Weihnachtsbaum.
Čím blíž se ke Sněhurce dostaneš, tím jasněji bude zářit.
Je näher du Snow White kommst, desto heller leuchtet er.
Musíš ji ukonejšit. Ujisti se, že bude její srdce zářit, než ho vyřízneš.
Errichte eine Falle, damit ihr Herz glüht, bevor du es rausschneidest.
Budu zářit všemi barvami duhy a zamiluju se pro změnu do někoho, komu se budu líbit.
Ab jetzt trage ich Regenbogenfarben und verliebe mich in einen, dem ich auch gefalle.
Věčný odpočinek dej ji pane. Nech její světlo zářit nad námi.
(Priester) Herr, gib ihr die ewige Ruhe und das ewige Licht leuchte ihr.
Moje jméno bude navždy zářit mezi hvězdami, zatímco vaše proradnost bude zapomenuta.
Meinem Namen wird man noch gedenken, wenn Ihre Betrügereien vergessen sind.
To je v pořádku, žádná práce je příliš malý, budeme stiskněte kalhoty, budeme zářit vaše boty.
Kein Job ist zu klein, wir bügeln und putzen.
Bude náš projekt chytat teroristy, nebo bude zářit v soutěži matematiky pro páťáky?
Soll unser kleines Projekt Terroristen fangen oder Mathe-Assen in den Arsch treten?
Je to jako být na slunci, ještě než slunce začne zářit.
Als würde man bei Sonnenlicht einsteigen, bevor es Sonnenlicht gab.
Radiátor se odsune stranou tak, aby nemohl zářit na vzorek, a zapne se.
Der Heizkörper wird weggeschwenkt, damit die Probe nicht der Strahlung ausgesetzt ist, und eingeschaltet.
Až si spolu ráno vyjedeme do hor, budeš zářit jako slunce.
Wenn wir morgen in die Felsen reiten, leuchtest du wie die Sonne.
A mezi nimi bude jedna zářit trochu jasněji. To bude mé letadlo, až budu přelétat.
Und eines dieser Lichter, ein wenig heller als die anderen, wird die Spitze meines Flügels sein, wenn ich vorüber fliege.
- Možná to je mnoho let zpátky, ale věř mi, zlato, kdysi dávno tvoje máma věděla, co je to zářit.
Na gut, vielleicht ist das lange her, aber glaub mir, Schatz, vor langer, langer Zeit wusste deine Mama, wie man strahlt.
Doufám, že se neurazí, pokud ji nazvu uměleckým jménem, které se opravdu stalo celosvětovým trhákem, žena, která začala zářit v něčem, co bylo nazýváno
Ich hoffe, sie fühlt sich nicht angegriffen, wenn ich sie mit dem Namen ansage, der ihr Weltruhm einbrachte.
Je tedy třeba proměnit se v něco lepšího a mít nový Osobní příběh, dokud Duše světa nebude skutečně jedním jediným, Slunce se zamyslelo a rozhodlo se zářit ještě víc.
Dann muß man sich in etwas Edleres verwandeln und einen neuen Lebensplan erfüllen, bis die Weltenseele wirklich nur noch ein einziges Ganzes ist. Die Sonne wurde nachdenklich und schien wieder stärker.