Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zářit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zářit strahlen 25 leuchten 24 scheinen 10 schimmern 3 abstrahlen 1 brennen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zářitstrahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho tvář zářila štěstím.
Sein Gesicht strahlte vor Glück.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pane, vyleštím vám okno, až bude zářit.
Chef, Wäsche gefällig? Das wird strahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Ba i ten bystrý duch, který jí zářil z hlubokých modrých očí a jehož pečeť nesla celá její ušlechtilá hlava, jako by se stěží shodoval s jejím věkem i tímto světem.
Der Geist, der aus ihren dunkelblauen Augen strahlte, schien weder ihrem Alter noch der Welt anzugehören.
   Korpustyp: Literatur
Počkejte po sprše, budu zářit jako Den nezávislosti.
Warte, bis ich geduscht habe, dann strahle ich wie ein Weihnachtsbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich obličeje zářily, jako slunce v oknech kostela.
Aber ihre Antlitze strahlten wie Sonnen-schein, der durch ein Kirchenfenster fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy jsem neviděla hvězdy tak zářit.
Die Sterne strahlen heute einmalig hell.
   Korpustyp: Untertitel
Uvězněnou duši, která ale jasně zářila skrze mříže svého vězení.
Einer eingesperrten Seele, die durch die Gitter ihres Gefängnisses wie tausend Lichter strahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si dnes zářila jako anděl.
Ich finde, daß du heut gestrahlt hast wie ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena měla ve svých vlasech parfém, a všechno zářilo. A bylo tam plno tygrů.
Die Frauen hatten Parfum im Haar, alles strahlte, und überall waren Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Tak copak je nového, tatínku, ty nějak záříš.
Na was gibt es neues, Vater, du strahlst irgendwie so.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zářit"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak, teď budu zářit já.
Nun, jetzt ist mein Moment da!
   Korpustyp: Untertitel
Stoupá ke slunci, začíná zářit.
Sie glänzt im Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat a zářit, Pane Neelixi.
Raus aus den Federn, Mr Neelix.
   Korpustyp: Untertitel
Poseidone! Vidím tvůj trojzubec zářit.
Poseidon, ich sehe deinen Dreizack blitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná hvězda nemůže zářit, se zlomeným srdcem.
Ein Stern mit gebrochenem Herzen scheint nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá trávě rust nebo slunci zářit?
Wächst dadurch das Gras oder scheint die Sonne deswegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ona učí pochodně jak zářit!
Sie nur lehrt den Kerzen, hell zu glühn!
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat a zářit, lidičky, je nádherný den!
Raus aus den Federn, es ist ein wundervoller Tag!
   Korpustyp: Untertitel
"Dokud slunce bude zářit nad lidským utrpením."
Was habe ich da geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten bude zářit na špičce stromečku.
Das ist perfekt für ihre Baumspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že tam bude zářit nadšením.
Er sagte, es sei ihm ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
V noci bude zářit nádherný úplněk.
Heute Nacht ist ein klarer Sternenhimmel mit Vollmond zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky začne zářit jako světluška, když se objevíš v dohledu.
Sie leuchtet auf wie ein Glühwürmchen, wenn du nur in der Nähe bist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem: "Ještě nikdy jsem neviděla nikoho tak zářit."
Ich sagte: "Noch nie hat jemand besser ausgesehen."
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože, máš pravdu, zapomínám pro tebe zářit.
- Oh, mein Gott, du hast recht. - Ich vergesse immer, heiß auf dich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek vážně věděl, jak zářit v jezdeckých kalhotech.
Der Kerl wusste wirklich, wie man Reiterhosen trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic a nikdo nemůže zářit jasněji než slunce.
Jeder Mann würde gierig nach Oktavia greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne bude jméno Blabla zářit ze všech stran.
Eines Tages wird der Name blahblah erhellen.
   Korpustyp: Untertitel
A bude zářit na vždy, tedy ta družice.
Und der funkelt dann für immer, der Satellit.
   Korpustyp: Untertitel
Váš hezký obličej přestal zářit, stejně jako obličej mého syna.
Alles Licht ist aus Ihrem Gesicht. Genau wie bei George.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidím vám tady v paláci tak, že bude všechno zářit.
Mein Vater ist ein Mann, den ich noch nie gesehen habe. Mein Aufsatz über meinen Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Dívka jako je Linda, chceš vidět zářit její jméno.
Ihr Name muss was hermachen!
   Korpustyp: Untertitel
Za pár měsíců bude jeho jméno zářit na Broadwayi!
In ein paar Monaten steht sein Name in Leuchtbuchstaben am Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte po sprše, budu zářit jako Den nezávislosti.
Warte, bis ich geduscht habe, dann strahle ich wie ein Weihnachtsbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Čím blíž se ke Sněhurce dostaneš, tím jasněji bude zářit.
Je näher du Snow White kommst, desto heller leuchtet er.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji ukonejšit. Ujisti se, že bude její srdce zářit, než ho vyřízneš.
Errichte eine Falle, damit ihr Herz glüht, bevor du es rausschneidest.
   Korpustyp: Untertitel
Budu zářit všemi barvami duhy a zamiluju se pro změnu do někoho, komu se budu líbit.
Ab jetzt trage ich Regenbogenfarben und verliebe mich in einen, dem ich auch gefalle.
   Korpustyp: Untertitel
Věčný odpočinek dej ji pane. Nech její světlo zářit nad námi.
(Priester) Herr, gib ihr die ewige Ruhe und das ewige Licht leuchte ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Moje jméno bude navždy zářit mezi hvězdami, zatímco vaše proradnost bude zapomenuta.
Meinem Namen wird man noch gedenken, wenn Ihre Betrügereien vergessen sind.
   Korpustyp: Untertitel
To je v pořádku, žádná práce je příliš malý, budeme stiskněte kalhoty, budeme zářit vaše boty.
Kein Job ist zu klein, wir bügeln und putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude náš projekt chytat teroristy, nebo bude zářit v soutěži matematiky pro páťáky?
Soll unser kleines Projekt Terroristen fangen oder Mathe-Assen in den Arsch treten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako být na slunci, ještě než slunce začne zářit.
Als würde man bei Sonnenlicht einsteigen, bevor es Sonnenlicht gab.
   Korpustyp: Untertitel
Radiátor se odsune stranou tak, aby nemohl zářit na vzorek, a zapne se.
Der Heizkörper wird weggeschwenkt, damit die Probe nicht der Strahlung ausgesetzt ist, und eingeschaltet.
   Korpustyp: EU
Až si spolu ráno vyjedeme do hor, budeš zářit jako slunce.
Wenn wir morgen in die Felsen reiten, leuchtest du wie die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
A mezi nimi bude jedna zářit trochu jasněji. To bude mé letadlo, až budu přelétat.
Und eines dieser Lichter, ein wenig heller als die anderen, wird die Spitze meines Flügels sein, wenn ich vorüber fliege.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to je mnoho let zpátky, ale věř mi, zlato, kdysi dávno tvoje máma věděla, co je to zářit.
Na gut, vielleicht ist das lange her, aber glaub mir, Schatz, vor langer, langer Zeit wusste deine Mama, wie man strahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se neurazí, pokud ji nazvu uměleckým jménem, které se opravdu stalo celosvětovým trhákem, žena, která začala zářit v něčem, co bylo nazýváno
Ich hoffe, sie fühlt sich nicht angegriffen, wenn ich sie mit dem Namen ansage, der ihr Weltruhm einbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy třeba proměnit se v něco lepšího a mít nový Osobní příběh, dokud Duše světa nebude skutečně jedním jediným, Slunce se zamyslelo a rozhodlo se zářit ještě víc.
Dann muß man sich in etwas Edleres verwandeln und einen neuen Lebensplan erfüllen, bis die Weltenseele wirklich nur noch ein einziges Ganzes ist. Die Sonne wurde nachdenklich und schien wieder stärker.
   Korpustyp: Literatur