Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zášť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zášť Groll 59 Hass 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zášťGroll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roztržka byla utišena, ale zášť přetrvala.
Der Disput wurde vertuscht, doch der Groll blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už vůči mně cítíš jakoukoliv zášť, tohle děláme pro dobro naší rodiny.
Egal welchen Groll du gegen mich hegst, wir tun das für unsere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ovšem dokládají habsburské dějiny, takováto uspořádání plodí pevně zakořeněné výsady „vyvolených“ a zášť mezi „nevyvolenými“.
Doch wie die Geschichte des Habsburgerreiches zeigt, schaffen derartige Regelungen fest verwurzelte Privilegien aufseiten der Habenden und Groll aufseiten der Habenichtse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo by neměl nést zášť vůči mě.
Niemand sollte gegen mich einen Groll hegen.
   Korpustyp: Untertitel
Že to provedl bez hněvu, zášti nebo hořkosti, je dokladem toho, že je státníkem, který mnohé jiné o hlavu převyšuje.
Dass er dies ohne Wut, Groll oder Bitterkeit tat, zeigt, dass er viele Staatsmänner um Längen überragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hank nebyl žádný osamělý vrah plný zášti.
Aber Hank war kein einzelner Attentäter mit einem Groll.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech těchto případech politický a náboženský extremismus, zášť vůči Západu a v některých případech otevřený terorismus pramení z ekonomických nezdarů a nedostatku příležitostí a naděje pro chudé a mladé lidi.
In allen diesen Fällen heizen wirtschaftliches Scheitern und ein Mangel an Chancen und Hoffnung für die Armen und die Jugend den politischen und religiösen Extremismus, Groll gegenüber dem Westen und, in einigen Fällen, offenen Terrorismus an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necítím zášť vůči tvým rozhodnutím žádnou nenávist ani zlobu.
Ich hege keinen Groll gegen deine getroffenen Entscheidungen, keine Missgunst, keine Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o někom, kdo mohl chovat osobní zášť vůči vašemu manželovi?
Können Sie sich jemanden denken, der vielleicht einen persönlichen Groll gegen Ihren Ehemann hegt?
   Korpustyp: Untertitel
2 000 let je na zášť sakra dlouhá doba.
2.000 Jahre sind eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "zášť"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto si nepěstuji zášť.
Deswegen hege ich keine Missgunst.
   Korpustyp: Untertitel
Mít v srdci zášť?
Ich, ihn hassen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou zášť jsem necítil.
- Sie werden absorbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Skromní lidi neznaj zášť.
übersetzt von ~ amateur1976 ~
   Korpustyp: Untertitel
Chováš vůči parku zášť.
Du hast was gegen den Park.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíme však žádnou zášť.
Aber wir ziehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kevina asi drží zášť.
Verziehen hat er ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Také někdy cítíš zášť?
Haben Sie auch Hassgefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá zášť je rozkošná.
Ihr offener Unmut ist köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pocítila k tobě zášť.
Danach hat sie es dann gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Má sklon držet zášť.
Er neigt dazu Widerstand zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
To může vyvolat zášť.
Das kann Unmut erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím z vás zášť detektive?
Habe ich einen wunden Punkt gefunden, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Nechovám k němu žádnou zášť.
ich nehme es ihm nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem necítil žádnou zášť.
Ich hab nie was gegen ihn gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádnou zášť proti Koryo.
Wir haben nichts gegen die Koreaner.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zášť míří mnohem výš.
Meine Boshaftigkeit ist größer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zášť ze mě úplně vystřelila.
Die ganze Feindseligkeit ist dabei einfach aus mir heraus zu explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy vůči němu necítíte žádnou zášť?
Sie tragen ihm nichts nach?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou vybuchne zášť, která se tajně hromadí
Eines Tages, nach geheimen Treffen, wird die Macht zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zášť? Její otec zruinoval moji rodinu.
- Der Mann ruinierte meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudeme proto chovat vůči sobě zášť.
Was nicht heißt, dass wir einander übel wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že necítí žádnou zášť.
Hesh-ke hasst Sie anscheinend nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vděk! Zášť! To vše tu skončí!
Endlich sind wir am Ziel unserer Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, že chová zášť k vašemu muži.
Sie wissen, er ist Ihrem Mann nicht zugetan.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byla osobní zášť vůči Cardassianům.
Vielleicht hatte er etwas gegen Cardassianer.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tomu čas. Odložte svou zášť.
Atmen Sie mal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že jeho zášť míří mnohem výš?
Er sagte, seine Boshaftigkeit sei höher?
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho zášť ke Gooperovi?
Wie gemein ist erst Brick gegen Gooper!
   Korpustyp: Untertitel
Viď, že jsi k němu necítil zášť?
Zuwider war er Ihnen nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo má proti tobě zášť.
Jemand, der wütend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten detektiv chová k mé rodině zášť.
Dieser Detective führt einen Rachefeldzug gegen meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou zášť jsem neviděl ani při studiu našich dějin.
Die Sensoren zeigen einen Körper im Raum an, aber es ist nichts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale sakra zášť, chlape. Chin mu zachránil život.
Es muss eine Menge Zorn verarbeitet worden sein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, prosím, odpusť mi můj hněv a zášť.
Und bitte, lieber Gott, vergib mir meinen Zorn und meine Gehässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Válčí už tak dlouho, že je osobní zášť.
Bei so einem langen Krieg geht es auch um persönliche Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši blízcí se zabili sami, tak k nám nechovejte zášť.
Wir brauchen nichts zu entschuldigen, eure Jungs sind aus Dummheit gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už ke mně nebudeš moct chovat žádnou zášť.
Und dann kannst du mir nichts mehr anhaben mit deinem Zorn!
   Korpustyp: Untertitel
Všude samá šťastná tvář. Skromní lidi neznaj zášť.
Nette Leute überall und nur strahlende Gesichter
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě je teď jeho cílem vyvolat proti mě zášť.
Ich vermute, sein Ziel ist, Stimmung gegen mich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nestojím tu, abych nabídl zášť, ale rozum.
Weil er jetzt auch unser Agent ist, Sie verdammter Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že ze mě mluví pouze zášť a závist.
Du glaubst, aus mir spricht nur Neid.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě jste tu neměla být, aby vás ovládla zášť.
Sie sind nicht hier, weil Sie so sauer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln řekl: "Zášť k nikomu, křesťanskou lásku ke všem."
Lincoln sagte: "Boshaft zu niemandem, wohltätig gegenüber allen."
   Korpustyp: Untertitel
Pořád existují Lockni, kteří k nám chovají zášť.
Es gibt immer noch Lockni, die uns abgrundtief hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti zda existuje spojení. Zda neměl zášť, proti tomu klukovi.
Finde heraus, in welcher Beziehung die beiden zueinander stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, abys věděla, že k tobě nechovám zášť, Julie.
Ich möchte, dass du weißt, dass ich keine Feindseligkeit dir gegenüber habe, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Mířil na Zabijáka, protože mezi nimi je stará zášť.
Er hat nach einem Slayer geworfen, denn zwischen ihnen besteht eine uralte Feindschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechněte mě, vaše zloba a zášť skončí jenom smrtí.
Hören Sie mir zu. Sie werden beide sterben, wenn Sie nicht aufhören zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůči firmě pana Grosse cítíte zášť, že ano?
Sie tragen Mr. Gross' Firma etwas nach, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Všude samá šťastná tvář. Skromní lidi neznaj zášť.
Überall freundliche Gesichter von Menschen ohne Ambitionen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratranče Knyvite, moje zášť nesahá tak nízko, kde stojíte vy.
Cousin Knyvit, ich bin mehr boshaft als ihr es seid.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, byl příliš roztržitý, aby choval zášť.
1. war er zu geistesabwesend, um lange zu grollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem držel v sobě tuhle ohnivou zášť, tak to nevěstilo nic dobrého. Chápeš?
Wir haben vielleicht nicht dieses Feuer, diese Leidenschaft, aber wir haben eine gute Beziehung, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte jim, že vám mohou věřit, že dokážete oddělit zášť od obchodu.
Beweisen Sie ihnen, dass Sie kleinliche Animositäten und Geschäftsinteressen auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byla zášť, možná síla, možná to bylo, kdo ví co.
Vielleicht aus Trotz, vielleicht aus Stärke oder irgendeinem anderen beschissenen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap si myslí, že čas má proti němu osobní zášť.
Dieser Kerl glaubt, die Zeit hätte etwas gegen ihn persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Policie předpokládá jako motiv osobní zášť a hledá spojitost mezi oběma případy.
Die Polizei sucht ein Motiv im persönlichen Umfeld, untersucht jedoch auch die Beziehung zwischen Murano und Shibuya.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že je to proto, že k Vám cítí zášť.
Ich bin überzeugt.... das gehört zu ihrer grundsätzlichen Feindseligkeit Ihnen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
To je velká pravda a obdivuji vás, že vůči nim necítíte zášť, komandére.
Eine wichtige Erkenntnis. Und ich bewundere, dass Sie alles mit Fassung ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším živobytím je zmrzačování a zášť spolu s důmyslným krveprolitím, které vytvoříme.
Unsere Kost besteht aus Chaos und Boshaftigkeit, mit jedweden denkbaren Gore-Effekten.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, abyste to rozpoznala a mohla tak pochopit nepřátelství a zášť, které asi cítíte.
Es wichtig, dass Sie das erkennen, damit Sie eventuell auftretende feindschaftliche Gefühle verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to vše je již minulost a nechovám k vám žádnou zášť.
Aber ich kann aufrichtig sagen, dass das jetzt alles vorbei ist und ich Ihnen nichts nachtrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, život je příliš krátký na to, aby v něm přetrvávala zášť.
Nicht doch. Das Leben ist zu kurz zum Grollen.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem neznamená, že v Rusku není zášť vůči tomu, jak se s ním nakládáno.
Dies bedeutet aber nicht, dass es keine Bedenken bezueglich der Art und Weise, wie man mit Russland umgeht, gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde o spisovatelovu ničemnost, ale o sílu syna, který necítí zášť, i když ho otec ignoroval.
Nicht Millers Boshaftigkeit ist Thema. Sondern die Stärke des Sohnes. Obschon er ihn immer ignorierte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře. Cítila jsem zášť vůči jedné osobě a ona se dostala do potíží.
Also, ich war bÃ♪se auf diese eine Person, dann geriet sie in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zášť, kterou k tobě paní pociťuje, se zvětšila od té večeře kde jsi změnil svůj názor.
Die Antipathie der Señora ist gewachsen, seit Ihre Meinung umschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu článek proti RLS a ty ho přeměníš na zášť proti strážcům.
Ich habe einen Artikel gegen das BRG geschrieben, und du hast es in Gift für Bürgerwehrler verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, jak s tebou mluví, a jakou zášť k němu cítíš.
Ich sehe, wie er mit dir redet und wie sehr du es hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze sociální nespravedlnosti vzniká zášť a nedbalost mění vládní instituce v pískoviště, na němž si banky hrají.
Die soziale Ungerechtigkeit führt zu Niedertracht, während Nachgiebigkeit die Regierungsinstitutionen zu von den Banken geschaffenen Sandkästen macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, kteří ztrácejí půdu pod nohama, zejména mladí lidé, mohou cítit stále větší nespokojenost a poté i zášť.
Diejenigen, die an Boden verlieren, insbesondere junge Menschen, reagieren möglicherweise zunächst mit Frustration, die später in Zorn umschlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, v mnoha částech světa dnes stále existuje do určité míry antisemitské a antiislámské cítění, stejně jako nepřátelství a zášť vůči křesťanům.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch heute existieren in vielen Teilen der Welt noch mehr oder weniger stark ausgeprägte antisemitische und antiislamische Einstellungen, genau wie es nach wie vor feindliche und schlechte Einstellungen gegenüber Christen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako permanentní adolescenti touží i Evropané a Japonci po bezpečí velkého amerického otce a současně k němu cítí hlubokou zášť.
Wie ständige Teenager sehnen sich Europäer und Japaner nach der Sicherheit des großen amerikanischen Vaters und lehnen ihn gleichzeitig aus tiefstem Herzen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž debaty o možných ústavních dodatcích, které by měly upokojit rozezlené sunnity a vylámat zuby povstání, pravděpodobně vyvolají mezi jednotlivými frakcemi zášť.
Auch Debatten über mögliche Verfassungsänderungen, die dazu dienen sollen, verärgerte Sunniten zu beschwichtigen und die Auflehnung abzuschwächen, werden vermutlich zu Feindseligkeit unter den Interessengruppen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až tato zášť vyprchá a nadejde čas budovat státní instituce, hned bude patrná křehká rovnováha mezi třemi kulturně a jazykově odlišnými kmeny.
Wenn diese Emotion vorübergeht und die Zeit kommt, in der staatliche Institutionen aufgebaut werden müssen, wird das Gemisch aus 300 kulturell und sprachlich unterschiedlichen Volksstämme schnell bemerkbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pocity křivdy tak vyvolaly zášť, závist a zhoubnou energii zaměřenou na pomstu vůči bývalým nepřátelům a přátelům, kteří se teď zdáli být úspěšní.
So führte das Gefühl, ungerecht behandelt worden zu sein, zu Verbitterung, Neid und einer destruktiven Energie, die auf die Rache an früheren Feinden und scheinbar erfolgreichen alten Freunden ausgerichtet war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkolepý jihokorejský hospodářský růst posledních několika desítek let například podle Friedmana vděčí za mnohé etnické homogenitě země, která tlumí zášť vůči relativnímu postupu ostatních.
Beispielsweise ist das spektakuläre südkoreanische Wirtschaftswachstum der letzten Jahrzehnte laut Friedman in großen Teilen der ethnischen Homogenität des Landes zu verdanken, welche Missgunst gegenüber dem relativen Fortschritt der anderen eindämmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se utišily frustrace a potlačila zášť, bude zapotřebí více než jen několika životních vzorů, jako je Zinedine Zidane, největší fotbalová hvězda Francie.
Er wird mehr brauchen als ein paar Rollenvorbilder wie Zinedine Zidane, Frankreichs größten Fußballstar, um die Frustrationen zu lindern und der Verbitterung Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť.
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren), rufen europäisches Missfallen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdíl mezi platy dělníků a ředitelů je v USA mnohem větší než v Evropě, přesto se zášť vůči šéfovi zdá na starém kontinentu mnohem silnější.
Der Gehaltsunterschied zwischen Arbeitnehmern und Unternehmensführung ist in den USA deutlich größer als in Europa, und doch scheint die Abneigung gegen den Boss in Europa erheblich stärker zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při jiných příležitostech ale tyto tři země vyvolávají dojem, že jejich hlavním zájmem je prezentovat se jako exkluzivní klub, což mezi jejich evropskými partnery vyvolává zášť.
Bei anderen Gelegenheiten allerdings vermitteln die drei Länder den Eindruck, als wären sie hauptsächlich daran interessiert, sich als exklusiver Klub darzustellen, und lösen damit Unmut unter ihren europäischen Partnern aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá vládu USA, aby upustila od své politiky likvidace plodin, jmenovitě od leteckého rozprašování látky Roundup, která představuje závažná ekologická a zdravotní rizika, neboť útoky na pěstitele máku pouze posílí zášť vůči přítomnosti mezinárodních jednotek;
fordert die US-Regierung auf, ihre Politik der Vernichtung der Ernte aufzugeben, insbesondere das Versprühen von Roundup aus der Luft, da diese Substanz erhebliche Gefahren für Umwelt und Gesundheit mit sich bringt und das Vorgehen gegen Mohnbauern nur die Vorbehalte gegen die Präsenz internationaler Truppen nährt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
Aber auch die Spieler selbst verhehlen ihre nationalen Animositäten manchmal nicht: als Holland in einem denkwürdigen Semifinalspiel bei der EM 1988 Deutschland besiegte, wischte sich ein holländischer Spieler demonstrativ mit einem deutschen Trikot das Hinterteil ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historicky byl Korejský poloostrov kolbištěm tohoto soupeření, ale protože se zdá, že Severní a Jižní Korea uzavřou vzájemný mír, Jižní Korea si také vyhrazuje právo na regionální vliv. Tyto soupeřící nároky na vliv posiluje zášť živená křivdami minulosti.
Historischer Austragungsort dieser Rivalitäten war die koreanische Halbinsel, aber nachdem es zwischen Nord- und Südkorea offenbar Friedensbemühungen gibt, erhebt auch Südkorea Anspruch auf Einfluss in der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť. Evropský přístup k dovozu karibských banánů a hormonálně vylepšenému hovězímu naopak vyvolal bouřlivé reakce v Severní Americe.
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren ), rufen europäisches Missfallen hervor. Die Haltung Europas zum Import karribischer Bananen und hormon-behandelten Rindfleisches erregen grossen Missmut in Nordamerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na straně přistěhovalců pak vzniká větší zášť vůči hostiteli, větší únava z ekonomiky a politiky, možnost násilí nebo odmítání vzdát se symbolických odlišností – a to paradoxně ve společnosti, která je právě kvůli své nervozitě z odlišnosti méně schopna tyto lidi přijímat.
Auf der Seite der Einwanderer herrscht größerer Unmut gegenüber dem Gastgeber, mehr Resignation gegenüber Wirtschaft und Politik; Gewalttaten sind möglich und es wird u. U. darauf bestanden, symbolische Unterschiede beizubehalten – ironischerweise in einer Gesellschaft, die diese gerade deshalb schlechter akzeptieren kann, weil Andersartigkeit in ihr größeres Unbehagen hervorruft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar