Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roztržka byla utišena, ale zášť přetrvala.
Der Disput wurde vertuscht, doch der Groll blieb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už vůči mně cítíš jakoukoliv zášť, tohle děláme pro dobro naší rodiny.
Egal welchen Groll du gegen mich hegst, wir tun das für unsere Familie.
Jak ovšem dokládají habsburské dějiny, takováto uspořádání plodí pevně zakořeněné výsady „vyvolených“ a zášť mezi „nevyvolenými“.
Doch wie die Geschichte des Habsburgerreiches zeigt, schaffen derartige Regelungen fest verwurzelte Privilegien aufseiten der Habenden und Groll aufseiten der Habenichtse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo by neměl nést zášť vůči mě.
Niemand sollte gegen mich einen Groll hegen.
Že to provedl bez hněvu, zášti nebo hořkosti, je dokladem toho, že je státníkem, který mnohé jiné o hlavu převyšuje.
Dass er dies ohne Wut, Groll oder Bitterkeit tat, zeigt, dass er viele Staatsmänner um Längen überragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank nebyl žádný osamělý vrah plný zášti.
Aber Hank war kein einzelner Attentäter mit einem Groll.
Ve všech těchto případech politický a náboženský extremismus, zášť vůči Západu a v některých případech otevřený terorismus pramení z ekonomických nezdarů a nedostatku příležitostí a naděje pro chudé a mladé lidi.
In allen diesen Fällen heizen wirtschaftliches Scheitern und ein Mangel an Chancen und Hoffnung für die Armen und die Jugend den politischen und religiösen Extremismus, Groll gegenüber dem Westen und, in einigen Fällen, offenen Terrorismus an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Necítím zášť vůči tvým rozhodnutím žádnou nenávist ani zlobu.
Ich hege keinen Groll gegen deine getroffenen Entscheidungen, keine Missgunst, keine Wut.
Víte o někom, kdo mohl chovat osobní zášť vůči vašemu manželovi?
Können Sie sich jemanden denken, der vielleicht einen persönlichen Groll gegen Ihren Ehemann hegt?
2 000 let je na zášť sakra dlouhá doba.
2.000 Jahre sind eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinův vzdor vychází z jeho zášti vůči „podlézavým“ vztahům se Západem z Jelcinovy éry.
Putins Widerstand wird geschürt durch seinen Hass auf die „unterwürfigen“ Beziehungen Russlands mit dem Westen in der Ära Jelzin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak sužovat nás umí zášť, a láska víc.
Hass gibt hier viel zu schaffen, Liebe mehr.
Jak vášnivá zášť musí to býti, jež přiměje člověka, aby skrýval se na takovém místě v takové době!
Von welcher Tiefe muss der Hass sein, der einen Mann dazu bringt, zu solcher Stunde an solchem Ort zu lauern!
Protože před generacemi, zášť a nemístná zlost byla součástí našich víry.
Weil vor Generationen dieser Hass und unangebrachte Ärger Teil unseres Glaubens war.
Není to žádný Bush a zášť konzervativních republikánů je mu vyznamenáním.
Er ist kein Bush, und der Hass, der ihm seitens konservativer Republikaner entgegenschlägt, ist sein Ehrenzeichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stala se tak hořkou, tak plnou záště.
Sie wurde so bitter, so voller Hass.
K tomu směřuje veškerá jejich činnost, včetně záště, která panuje mezi Menemem a Duhaldem.
Alles, was sie tun, dreht sich eben darum, auch der Hass zwischen Menem und Duhalde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co lidé nazývají láskou, pokud to není opětované, se změní pouze v otupělost nebo zášť.
Was Menschen Liebe nennen, wird, wenn es nicht auf Gegenseitigkeit beruht, entweder zu Gleichgültigkeit oder Hass.
Jedním ze znepokojivých rysů 11. září je to, že lze jen těžko porozumět jeho záměru kromě zášti pachatelů vůči Západu a jeho způsobům.
Ein beunruhigendes Merkmal der Anschläge vom 11. September ist, dass die Absicht dahinter schwer zu erkennen ist, außer dem Hass der Täter auf den Westen und seine Lebensart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito lidé celý život jen bojovali. Znají pouze zášť, podezíravost a strach.
Die Solai haben ihr Leben lang gekämpft, sie kennen nur Hass, Misstrauen und Furcht.
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "zášť"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deswegen hege ich keine Missgunst.
Žádnou zášť jsem necítil.
Skromní lidi neznaj zášť.
übersetzt von ~ amateur1976 ~
Du hast was gegen den Park.
Necítíme však žádnou zášť.
Verziehen hat er ihm nicht.
Haben Sie auch Hassgefühle?
Ihr offener Unmut ist köstlich.
Danach hat sie es dann gehasst.
Er neigt dazu Widerstand zu leisten.
Cítím z vás zášť detektive?
Habe ich einen wunden Punkt gefunden, Detective?
Nechovám k němu žádnou zášť.
ich nehme es ihm nicht übel.
Nikdy jsem necítil žádnou zášť.
Ich hab nie was gegen ihn gehabt.
Nemáme žádnou zášť proti Koryo.
Wir haben nichts gegen die Koreaner.
Moje zášť míří mnohem výš.
Meine Boshaftigkeit ist größer.
Všechna zášť ze mě úplně vystřelila.
Die ganze Feindseligkeit ist dabei einfach aus mir heraus zu explodieren.
Vy vůči němu necítíte žádnou zášť?
Sie tragen ihm nichts nach?
Jednou vybuchne zášť, která se tajně hromadí
Eines Tages, nach geheimen Treffen, wird die Macht zerbrechen.
- Zášť? Její otec zruinoval moji rodinu.
- Der Mann ruinierte meine Familie.
Ale nebudeme proto chovat vůči sobě zášť.
Was nicht heißt, dass wir einander übel wollen.
Vypadá to, že necítí žádnou zášť.
Hesh-ke hasst Sie anscheinend nicht.
Vděk! Zášť! To vše tu skončí!
Endlich sind wir am Ziel unserer Wünsche.
- Víte, že chová zášť k vašemu muži.
Sie wissen, er ist Ihrem Mann nicht zugetan.
Možná to byla osobní zášť vůči Cardassianům.
Vielleicht hatte er etwas gegen Cardassianer.
Dejte tomu čas. Odložte svou zášť.
Řekl, že jeho zášť míří mnohem výš?
Er sagte, seine Boshaftigkeit sei höher?
A co jeho zášť ke Gooperovi?
Wie gemein ist erst Brick gegen Gooper!
Viď, že jsi k němu necítil zášť?
Zuwider war er Ihnen nicht, oder?
Někoho, kdo má proti tobě zášť.
Ten detektiv chová k mé rodině zášť.
Dieser Detective führt einen Rachefeldzug gegen meine Familie.
Takovou zášť jsem neviděl ani při studiu našich dějin.
Die Sensoren zeigen einen Körper im Raum an, aber es ist nichts zu sehen.
To je ale sakra zášť, chlape. Chin mu zachránil život.
Es muss eine Menge Zorn verarbeitet worden sein, Mann.
Bože, prosím, odpusť mi můj hněv a zášť.
Und bitte, lieber Gott, vergib mir meinen Zorn und meine Gehässigkeit.
Válčí už tak dlouho, že je osobní zášť.
Bei so einem langen Krieg geht es auch um persönliche Interessen.
Vaši blízcí se zabili sami, tak k nám nechovejte zášť.
Wir brauchen nichts zu entschuldigen, eure Jungs sind aus Dummheit gestorben.
Pak už ke mně nebudeš moct chovat žádnou zášť.
Und dann kannst du mir nichts mehr anhaben mit deinem Zorn!
Všude samá šťastná tvář. Skromní lidi neznaj zášť.
Nette Leute überall und nur strahlende Gesichter
Zřejmě je teď jeho cílem vyvolat proti mě zášť.
Ich vermute, sein Ziel ist, Stimmung gegen mich zu machen.
Pánové, nestojím tu, abych nabídl zášť, ale rozum.
Weil er jetzt auch unser Agent ist, Sie verdammter Narr.
Myslíš si, že ze mě mluví pouze zášť a závist.
Du glaubst, aus mir spricht nur Neid.
Samozřejmě jste tu neměla být, aby vás ovládla zášť.
Sie sind nicht hier, weil Sie so sauer sind.
Lincoln řekl: "Zášť k nikomu, křesťanskou lásku ke všem."
Lincoln sagte: "Boshaft zu niemandem, wohltätig gegenüber allen."
Pořád existují Lockni, kteří k nám chovají zášť.
Es gibt immer noch Lockni, die uns abgrundtief hassen.
Zjisti zda existuje spojení. Zda neměl zášť, proti tomu klukovi.
Finde heraus, in welcher Beziehung die beiden zueinander stehen.
Jen chci, abys věděla, že k tobě nechovám zášť, Julie.
Ich möchte, dass du weißt, dass ich keine Feindseligkeit dir gegenüber habe, Julia.
Mířil na Zabijáka, protože mezi nimi je stará zášť.
Er hat nach einem Slayer geworfen, denn zwischen ihnen besteht eine uralte Feindschaft.
Poslechněte mě, vaše zloba a zášť skončí jenom smrtí.
Hören Sie mir zu. Sie werden beide sterben, wenn Sie nicht aufhören zu hassen.
Vůči firmě pana Grosse cítíte zášť, že ano?
Sie tragen Mr. Gross' Firma etwas nach, oder?
Všude samá šťastná tvář. Skromní lidi neznaj zášť.
Überall freundliche Gesichter von Menschen ohne Ambitionen.
Bratranče Knyvite, moje zášť nesahá tak nízko, kde stojíte vy.
Cousin Knyvit, ich bin mehr boshaft als ihr es seid.
Za prvé, byl příliš roztržitý, aby choval zášť.
1. war er zu geistesabwesend, um lange zu grollen.
Když jsem držel v sobě tuhle ohnivou zášť, tak to nevěstilo nic dobrého. Chápeš?
Wir haben vielleicht nicht dieses Feuer, diese Leidenschaft, aber wir haben eine gute Beziehung, verstehst du?
Ukažte jim, že vám mohou věřit, že dokážete oddělit zášť od obchodu.
Beweisen Sie ihnen, dass Sie kleinliche Animositäten und Geschäftsinteressen auseinanderhalten.
Možná to byla zášť, možná síla, možná to bylo, kdo ví co.
Vielleicht aus Trotz, vielleicht aus Stärke oder irgendeinem anderen beschissenen Grund.
Ten chlap si myslí, že čas má proti němu osobní zášť.
Dieser Kerl glaubt, die Zeit hätte etwas gegen ihn persönlich.
Policie předpokládá jako motiv osobní zášť a hledá spojitost mezi oběma případy.
Die Polizei sucht ein Motiv im persönlichen Umfeld, untersucht jedoch auch die Beziehung zwischen Murano und Shibuya.
Myslím si, že je to proto, že k Vám cítí zášť.
Ich bin überzeugt.... das gehört zu ihrer grundsätzlichen Feindseligkeit Ihnen gegenüber.
To je velká pravda a obdivuji vás, že vůči nim necítíte zášť, komandére.
Eine wichtige Erkenntnis. Und ich bewundere, dass Sie alles mit Fassung ertragen.
Naším živobytím je zmrzačování a zášť spolu s důmyslným krveprolitím, které vytvoříme.
Unsere Kost besteht aus Chaos und Boshaftigkeit, mit jedweden denkbaren Gore-Effekten.
Je důležité, abyste to rozpoznala a mohla tak pochopit nepřátelství a zášť, které asi cítíte.
Es wichtig, dass Sie das erkennen, damit Sie eventuell auftretende feindschaftliche Gefühle verstehen.
Ale to vše je již minulost a nechovám k vám žádnou zášť.
Aber ich kann aufrichtig sagen, dass das jetzt alles vorbei ist und ich Ihnen nichts nachtrage.
Nebojte se, život je příliš krátký na to, aby v něm přetrvávala zášť.
Nicht doch. Das Leben ist zu kurz zum Grollen.
To ovšem neznamená, že v Rusku není zášť vůči tomu, jak se s ním nakládáno.
Dies bedeutet aber nicht, dass es keine Bedenken bezueglich der Art und Weise, wie man mit Russland umgeht, gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejde o spisovatelovu ničemnost, ale o sílu syna, který necítí zášť, i když ho otec ignoroval.
Nicht Millers Boshaftigkeit ist Thema. Sondern die Stärke des Sohnes. Obschon er ihn immer ignorierte.
Tak dobře. Cítila jsem zášť vůči jedné osobě a ona se dostala do potíží.
Also, ich war bÃ♪se auf diese eine Person, dann geriet sie in Schwierigkeiten.
Zášť, kterou k tobě paní pociťuje, se zvětšila od té večeře kde jsi změnil svůj názor.
Die Antipathie der Señora ist gewachsen, seit Ihre Meinung umschlug.
Napíšu článek proti RLS a ty ho přeměníš na zášť proti strážcům.
Ich habe einen Artikel gegen das BRG geschrieben, und du hast es in Gift für Bürgerwehrler verwandelt.
Vidím, jak s tebou mluví, a jakou zášť k němu cítíš.
Ich sehe, wie er mit dir redet und wie sehr du es hasst.
Ze sociální nespravedlnosti vzniká zášť a nedbalost mění vládní instituce v pískoviště, na němž si banky hrají.
Die soziale Ungerechtigkeit führt zu Niedertracht, während Nachgiebigkeit die Regierungsinstitutionen zu von den Banken geschaffenen Sandkästen macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, kteří ztrácejí půdu pod nohama, zejména mladí lidé, mohou cítit stále větší nespokojenost a poté i zášť.
Diejenigen, die an Boden verlieren, insbesondere junge Menschen, reagieren möglicherweise zunächst mit Frustration, die später in Zorn umschlägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, v mnoha částech světa dnes stále existuje do určité míry antisemitské a antiislámské cítění, stejně jako nepřátelství a zášť vůči křesťanům.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch heute existieren in vielen Teilen der Welt noch mehr oder weniger stark ausgeprägte antisemitische und antiislamische Einstellungen, genau wie es nach wie vor feindliche und schlechte Einstellungen gegenüber Christen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako permanentní adolescenti touží i Evropané a Japonci po bezpečí velkého amerického otce a současně k němu cítí hlubokou zášť.
Wie ständige Teenager sehnen sich Europäer und Japaner nach der Sicherheit des großen amerikanischen Vaters und lehnen ihn gleichzeitig aus tiefstem Herzen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž debaty o možných ústavních dodatcích, které by měly upokojit rozezlené sunnity a vylámat zuby povstání, pravděpodobně vyvolají mezi jednotlivými frakcemi zášť.
Auch Debatten über mögliche Verfassungsänderungen, die dazu dienen sollen, verärgerte Sunniten zu beschwichtigen und die Auflehnung abzuschwächen, werden vermutlich zu Feindseligkeit unter den Interessengruppen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až tato zášť vyprchá a nadejde čas budovat státní instituce, hned bude patrná křehká rovnováha mezi třemi kulturně a jazykově odlišnými kmeny.
Wenn diese Emotion vorübergeht und die Zeit kommt, in der staatliche Institutionen aufgebaut werden müssen, wird das Gemisch aus 300 kulturell und sprachlich unterschiedlichen Volksstämme schnell bemerkbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocity křivdy tak vyvolaly zášť, závist a zhoubnou energii zaměřenou na pomstu vůči bývalým nepřátelům a přátelům, kteří se teď zdáli být úspěšní.
So führte das Gefühl, ungerecht behandelt worden zu sein, zu Verbitterung, Neid und einer destruktiven Energie, die auf die Rache an früheren Feinden und scheinbar erfolgreichen alten Freunden ausgerichtet war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velkolepý jihokorejský hospodářský růst posledních několika desítek let například podle Friedmana vděčí za mnohé etnické homogenitě země, která tlumí zášť vůči relativnímu postupu ostatních.
Beispielsweise ist das spektakuläre südkoreanische Wirtschaftswachstum der letzten Jahrzehnte laut Friedman in großen Teilen der ethnischen Homogenität des Landes zu verdanken, welche Missgunst gegenüber dem relativen Fortschritt der anderen eindämmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se utišily frustrace a potlačila zášť, bude zapotřebí více než jen několika životních vzorů, jako je Zinedine Zidane, největší fotbalová hvězda Francie.
Er wird mehr brauchen als ein paar Rollenvorbilder wie Zinedine Zidane, Frankreichs größten Fußballstar, um die Frustrationen zu lindern und der Verbitterung Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť.
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren), rufen europäisches Missfallen hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdíl mezi platy dělníků a ředitelů je v USA mnohem větší než v Evropě, přesto se zášť vůči šéfovi zdá na starém kontinentu mnohem silnější.
Der Gehaltsunterschied zwischen Arbeitnehmern und Unternehmensführung ist in den USA deutlich größer als in Europa, und doch scheint die Abneigung gegen den Boss in Europa erheblich stärker zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při jiných příležitostech ale tyto tři země vyvolávají dojem, že jejich hlavním zájmem je prezentovat se jako exkluzivní klub, což mezi jejich evropskými partnery vyvolává zášť.
Bei anderen Gelegenheiten allerdings vermitteln die drei Länder den Eindruck, als wären sie hauptsächlich daran interessiert, sich als exklusiver Klub darzustellen, und lösen damit Unmut unter ihren europäischen Partnern aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá vládu USA, aby upustila od své politiky likvidace plodin, jmenovitě od leteckého rozprašování látky Roundup, která představuje závažná ekologická a zdravotní rizika, neboť útoky na pěstitele máku pouze posílí zášť vůči přítomnosti mezinárodních jednotek;
fordert die US-Regierung auf, ihre Politik der Vernichtung der Ernte aufzugeben, insbesondere das Versprühen von Roundup aus der Luft, da diese Substanz erhebliche Gefahren für Umwelt und Gesundheit mit sich bringt und das Vorgehen gegen Mohnbauern nur die Vorbehalte gegen die Präsenz internationaler Truppen nährt;
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
Aber auch die Spieler selbst verhehlen ihre nationalen Animositäten manchmal nicht: als Holland in einem denkwürdigen Semifinalspiel bei der EM 1988 Deutschland besiegte, wischte sich ein holländischer Spieler demonstrativ mit einem deutschen Trikot das Hinterteil ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Historicky byl Korejský poloostrov kolbištěm tohoto soupeření, ale protože se zdá, že Severní a Jižní Korea uzavřou vzájemný mír, Jižní Korea si také vyhrazuje právo na regionální vliv. Tyto soupeřící nároky na vliv posiluje zášť živená křivdami minulosti.
Historischer Austragungsort dieser Rivalitäten war die koreanische Halbinsel, aber nachdem es zwischen Nord- und Südkorea offenbar Friedensbemühungen gibt, erhebt auch Südkorea Anspruch auf Einfluss in der Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť. Evropský přístup k dovozu karibských banánů a hormonálně vylepšenému hovězímu naopak vyvolal bouřlivé reakce v Severní Americe.
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren ), rufen europäisches Missfallen hervor. Die Haltung Europas zum Import karribischer Bananen und hormon-behandelten Rindfleisches erregen grossen Missmut in Nordamerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na straně přistěhovalců pak vzniká větší zášť vůči hostiteli, větší únava z ekonomiky a politiky, možnost násilí nebo odmítání vzdát se symbolických odlišností – a to paradoxně ve společnosti, která je právě kvůli své nervozitě z odlišnosti méně schopna tyto lidi přijímat.
Auf der Seite der Einwanderer herrscht größerer Unmut gegenüber dem Gastgeber, mehr Resignation gegenüber Wirtschaft und Politik; Gewalttaten sind möglich und es wird u. U. darauf bestanden, symbolische Unterschiede beizubehalten – ironischerweise in einer Gesellschaft, die diese gerade deshalb schlechter akzeptieren kann, weil Andersartigkeit in ihr größeres Unbehagen hervorruft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar