Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zážitek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zážitek Erfahrung 137 Erlebnis 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zážitekErfahrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale podívej se na ty lidi kolem. Podívej se do těch očí plných žalu. Všichni nachází v těch dratických zážitcích něco pozitivního.
Aber wenn Sie die Leute hier sehen, die sich ihres Lebens so sicher waren, dann haben sie doch alle etwas Positives aus ihrer Erfahrung mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sex bez lásky je hrozně prázdný zážitek.
Sex ohne Liebe ist eine leere Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v Božšé kůrce, kde je pizza náboženských zážitkem.
Willkommen bei Cheesus Crust, wo Pizza eine religiöse Erfahrung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, nejsem schopen poskytnout verbální popis zážitku.
In der Tat kann ich die Erfahrung nicht verbal beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste zážitky z Williamsburgu, tady je máte!
Ihr wolltet die Williamsburg Erfahrung, das ist sie!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou jen součtem svých zážitků.
Unsere Existenz ist die Summe unserer Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrčí odvětví velmi bohatě přispívají k hospodářství EU a našim kulturním zážitkům.
Die Kreativindustrien tragen erheblich zur Wirtschaft der EU und zu unserer kulturellen Erfahrung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netouží po nových zážitcích, nových ženských, po ničem.
Er will keine neuen Erfahrungen, neue Frauen, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistím, jestli ještě někdo na lodi měl podobný zážitek.
Ich forsche nach, ob es noch weitere ähnliche Erfahrungen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně jsem se podílel na třech z devíti obličejových transplantací, které se na tomto světě uskutečnily. Každá z nich byla pro můj dosavadní život nepředstavitelným zážitkem.
Ich war bei drei von den neun Gesichtstransplantationen dabei, die bis jetzt weltweit durchgeführt wurden, und ich versichere Ihnen, es waren die bewegendsten Erfahrungen meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přírodní zážitek Naturerlebnis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zážitek

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkujeme za skvělý zážitek.
Danke für die tolle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to úžasný zážitek.
Wir fürchten keine Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je přírodní zážitek.
Das ist ziemlich naturalistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to intenzivní zážitek.
Es war sehr intensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kompletní zážitek.
Ich meine, das Album war eine Gesamterfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
- Koupelna je mystický zážitek.
- Das Badezimmer ist religiös erhebend.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to zážitek.
Es war ein Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to zážitek.
Äh, es war sehr amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká vás jedinečný zážitek.
Es wird eine grosse Nacht für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dostatečnej zážitek?
Ist das nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň máte barvitý zážitek.
Jetzt haben Sie Ihre Abenteuergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To teda bude zážitek.
Das wird 'ne nette kleine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl zážitek!
Das wäre so falsch!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je životní zážitek?
Das ist eine Lebenserfahrung?
   Korpustyp: Untertitel
Každý zážitek, všechno nebo nic
Jede Empfindung nach Kopf oder Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dost urychlený zážitek.
Mit Warpfaktor 2 voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi silný zážitek.
Ich habe sehr heftig reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl hrozný zážitek s drogama.
Er hatte einen schlechten Acid-Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být zážitek.
Es könnte sehr aufregend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám gurmánský zážitek.
Also das nenn ich wahres Gourmetessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to přeceněný zážitek.
Es ist nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na perverzní zážitek!
Heute wirst du ihre Möse kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj nejtrvalejší zážitek?
Was hat dich am meisten beeindruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to já mám zážitek.
Ich habe was zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodně pokořující zážitek.
Man erkennt dabei seine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohokrát děkuji za ten zážitek.
Ich danke dir tausend Mal, für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o vzrušující zážitek.
Ich will nichts von der [ganzen] Aufregung verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej z toho nezapomenutelný zážitek.
Mach es zu einem unvergesslichen Date.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, utrpěl jsi traumatický zážitek.
Nein, du hast ein seelisches Trauma erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být krásný zážitek.
Es muss sehr interessant sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je gurmánskej zážitek, André..
Köstlich, sage ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že tenhle poslední zážitek vystřihnete.
Ihr könnt filmen, was immer ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
No, bude to pro tebe zážitek.
Ich bin der Gastgeber, daher sollte der Gast zuerst essen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se o ten zážitek podělit.
- Wir könnten diesen Genuss teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to zážitek na celý život.
Rom war das Beste, was ich je tat.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to bude zážitek na celý život.
Es ist das Größte, was ich je tat.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si svůj nejodvážnější sexuální zážitek.
Visualisieren Sie Ihre abenteuerlichsten sexualexpeflence.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste špatný zážitek s nějakým psem?
- Hat Sie ein Hund mal angefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás obrovský zážitek.
Das bedeutet uns sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Může to pro tebe být skvělej zážitek.
Vielleicht findest du's klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to větší zážitek, pane.
- Nein, mir ist es eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nedávný zážitek je možná charakteristický.
Meine eigenen Erfahrungen in dieser Hinsicht sind vielleicht bezeichnend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to zážitek, který změní můj život.
- erlebe eine einschneidende Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám trapný zážitek z oslavy narozenin.
Musste ich auf einer Geburtstagsfeier lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Schůze Rady národní bezpečnosti prý byla zážitek.
lm Sicherheitsrat ging's hoch her.
   Korpustyp: Untertitel
To je největší zážitek mýho života.
Das ist richtig spannend. Ich finde das aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to můj nejlepší zážitek z Cortiny.
Jetzt ist Cortina erst richtig schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt zážitek. Čichni si.
Ihr werdet euch ausnahmsweise mal gehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to byl nejúžasnější zážitek mého života.
Das war das beste Mal von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, promiň, jestli jsem ti podělala zážitek.
Max, es tut mir leid, wenn ich dir den Tag verhagelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dnes můj nejhezčí zážitek.
Das war das Schönste, was heute passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si nikdo ujít tento dokonalý zážitek.
Reich mir das MaB.
   Korpustyp: Untertitel
Díky nadbytku adrenalinu to bude zážitek.
Du bist voller Adrenalin und gehst ab wie eine Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte, že je to skvělý zážitek!
Ihr werdet es toll finden!
   Korpustyp: Untertitel
Násobí měřítko blízkých částic pro lepší barevný zážitek.
Vervielfacht den Skalierungsfaktor der nahen Partikel und verstärkt das Farberlebnis.
   Korpustyp: Fachtext
Slibuji vám zážitek, na který hned tak nezapomenete.
Ich verspreche Ihnen ein Spektakel, welches Sie so schnell nicht vergessen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc by to měl být poměrně vzrušující zážitek.
Es wird sicher aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co jsem slyšel, je to hnusnej zážitek.
Soweit ich gehört habe, ist es ein übler Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Dobří kamarádi, kteří se dělí o jedinečný zážitek.
Gute Kumpel, die einen besonderen Augenblick teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni na menší mozkasmus, ultimátní herní zážitek?
Seit ihr Jungs bereit, für eine kleine Mediamonster mäßige, ultimative Spielerfahrung?
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy mě v dešti v autě potkal traumatický zážitek.
Wir warten den Regen lieber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náš poslední hezký zážitek. Ten rok pak umřela.
Es war unser letzter besonderer Tag, denn sie starb in dem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejím, nespím. Dobře se vysrat je zážitek dne.
- Ich kann nicht essen, nicht schlafen, aber ich habwenigstenstoll geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že při tvorbě se musí zážitek prokrvit.
Du hast gesagt, um es erneut zu schaffen, muss man etwas erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na svůj další zážitek na pokraji smrti.
Ich suche nach meiner nächsten Nahtoderfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, že jsi nám uspořádal tak vražedný zážitek.
- Nun denn, schön, was Sie geschafft haben, Sherlock, mit herumlaufenden Mördern bei meiner Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Lear prý byl zážitek, ale to je fuk.
Er war ein gefeierter "Lear" in Croydon, wo auch immer das liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pekelný jícen se zase postaral o nevšední zážitek.
Der Schlund macht den besonderen Anlass so besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší zážitek byl když jsem zabil vlastního brata.
Das Traurigste für mich ist ich habe meinen eigenen Bruder getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Být tu s vámi je pro mě také zážitek.
Auch für mich ist dieses Zusammensein etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je neškodný, jenom si prožil srdcervoucí zážitek.
Dieser Mann ist harmlos, er hatte nur einen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho macho grande burrito mužný zážitek. Je to extrém.
Der "Mucho Macho Grande Burrito MasCheesMo": voll krass!
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se zopakovat zážitek, který vyvolal můj prvotní výbuch hněvu.
Ich will den Vorfall rekonstruieren, der meine Wut verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zážitek, když myslíte na její orgasmus?
- Wenn du an ihren Orgasmus denkst, erfährst du dann etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíš brát tenhle zážitek jako příležitost k pokání.
Dann solltest du es als Chance betrachten, Buße zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že to pro vás byl traumatizující zážitek.
Das muss traumatisch für Sie gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zavěsit. Tenhle zážitek je pro mě ještě čerstvej.
Ich muss jetzt auflegen, denn ich bin noch so aufgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovat velkého umělce při práci byl cenný zážitek.
Es war sehr bereichernd, einen großen Künstler bei der Arbeit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovat vás při práci, je jako vždy, zážitek pane.
Es ist immer wieder eine Freude, Ihnen bei der Arbeit zuzusehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
"šance dostat se na samé dno mé operace, " "opravdový zážitek".
Eine Chance, von Anfang an bei meiner Operation dabei zu sein, eine echte Lernerfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zážitek o kterým nebudet doma vyprávět maminám.
Dies ist ein Tanz, von dem ihr euren Müttern nichts erzählen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Z 23 testovaných studentů zhodnotili zážitek jako nepříjemný pouze dva.
Von den 23 getesteten Studenten fanden nur 2 das Experiment unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní to označovali jako osvěžující a pozitivní zážitek.
Einige fanden es sogar berauschend.
   Korpustyp: Untertitel
Zážitek, který vás čeká, se z paměti nevytrácí!
Er wird Ihnen für immer im Gedächtnis bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Tati, prosím tě, nevyužívej tříhodinovou dopravní zácpu na vzdělávací zážitek.
Dad, bitte mach aus einem 3-Stunden-Stau kein Bildungserlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný zážitek mají miliony lidí na celém světě.
Der Glaube an das Übernatürliche wird von Millionen Menschen geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Je napůl Komanč a vidět ho stopovat je zážitek.
Ein Halb-Komantsche. Das muss man sehen, wie er Spuren liest.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bohaté milionáře nedocenitelné lodi nabízí zážitek na cestách.
Für Millionäre, deren Schiff gekommen ist, bereiten kostspielige Luxusboote ein Vergnügen der Extraklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Takový zážitek Bude se to hrát 50 let
So begeisternd Dass es 50 Jahre läuft
   Korpustyp: Untertitel
A sexuální zážitek, tak jako umění, nevzniká osamotě.
Sie kann, wie die Kunst, nicht allein kulminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistím, jestli ještě někdo na lodi měl podobný zážitek.
Ich forsche nach, ob es noch weitere ähnliche Erfahrungen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Má specialita. O stupeň lepší zážitek než 69.
Auf die Art auf der ich es tue, ist es einer mehr als 69.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to skvělý zážitek z dětství, který se mi vrací.
Es war eine wundervolle Kindheitserfahrung, die mich nun wieder heimsucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to můj jediný osobní zážitek s ním.
Es tut mir leid. Das ist die einzige persönliche Anekdote, die ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídnu vám ten nejintenzivnější zážitek v divočině povolený zákonem.
Von mir bekommt ihr die intensivste Wildniserfahrung, die gesetzlich zugelassen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci spontánní reakce. Chci, aby obecenstvo mělo zážitek.
Ich will keine Lacherfolge, sondern spontane Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomněli byste si třeba na svůj první milostný zážitek?
Wahrscheinlich erinnert ihr euch noch an eure erste Romanze.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco proti bolesti? Nijak to váš zážitek neumenší.
Wollen Sie etwas gegen Schmerzen, das Ihr Bewusstsein nicht beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
Ta mladá dívka, Virginie, si nedávno prožila špatný zážitek.
Na ja, diese junge Frau, Virginie, hat eine ziemlich schlimme Zeit durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou chce dezert a přeje nám hezký zážitek z opery.
Er will plötzlich das Dessert. Er sagt: "Viel Spaß in der Oper."
   Korpustyp: Untertitel