Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto záběry umožňují především kontrolovat výsledky dostihů při dojezdech.
Anhand dieser Aufnahmen können insbesondere die Ergebnisse im Einlauf kontrolliert werden.
Nova by nabídla za takový záběr třicet čtyřicet tisíc!
TV Nova würde etwa 40.000 für diese Aufnahmen bieten.
Francouzské orgány mají za to, že z těchto záběrů, které se týkají pouze dostihů nejvyšší kategorie, mají prospěch všichni provozovatelé on-line hazardních her.
Nach Auffassung der französischen Behörden kommen diese Aufnahmen, die nur Premium-Rennen betreffen, allen Online-Spieleanbietern zugute.
Tyto záběry jsou z okamžiku, kdy pilot ohlásil explozi.
Die Aufnahmen entstanden, als der Pilot die Explosion meldete.
Ve světle – anebo asi spíš ve tmě – takových záběrů se občas tvrdí, že ochrana zvířat je výlučně západní záležitostí.
Im Lichte – oder eher in der Dunkelheit - dieser Aufnahmen wird manchmal darauf verwiesen, dass Tierschutz eben ausschließlich ein Anliegen des Westens ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsem mu, aby sledoval Kita a udělal pár záběru.
Ich sagte ihm, Kit zu folgen und Aufnahmen zu machen.
Mezitím bulharskému kameramanovi, kterého televize ARTE najala od místního televizního kanálu, zavolal jeho šéf a nařídil mu záběry vymazat.
Gleichzeitig wurde der bulgarische Videofilmer - den ARTE von einem lokalen TV Sender gebucht hatte - von seinem Vorgesetzten angerufen, der ihm befahl, seine Aufnahmen zu löschen.
Na záběrech je možná jen jeden, ale bylo tu šest lidí.
Die Aufnahmen zeigen vielleicht nur einen, aber es waren sechs Täter.
Dokumentární záběry zachycující prostřílené počítačové monitory a hromady rozbitých tiskáren a kamer – nad nimiž se skví graffiti s nápisem „Palestina nikdy“ – vyvolávají v člověku zoufalství.
Die Aufnahmen des Dokumentarfilms von zerschossenen Monitoren und Haufen von zertrümmerten Druckern und Kameras – unter der Graffiti „Palestine Never“ – lassen einen verzweifeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skye, potřebujeme, abys připravila první záběr.
Skye, wir brauchen dich an der Kamera, um die erste Aufnahme einzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento záběr byl zaznamenán, když se vaše lodě dostaly do záběru satelitu.
Dieses Bild wurde aufgenommen, als Ihre Schiffe in Reichweite des Satelliten waren.
Hele, vypadni z mého záběru!
He, verschwinde aus meinem Bild!
Anonymní tip, záběry z kamer a tři tweety naznačují, že pan Reddington a agentka Keenová míří na severozápad na Foxhall Road kolem nádrže.
Ein Anruf beim Hinweistelefon. Ein CCTV Bild und drei Tweets deuten alle darauf hin, dass Mr. Reddington und Agent Keen nördlich auf der Foxholl Road unterwegs sind.
Ve filmu Work je několik úchvatných záběrů. Chaplin táhne velkou káru, ve které sedí velký chlap, do pustého, holého kopce. A člověka mimoděk napadne:
Und in Arbeit gibt es dieses erstaunliche Bild, wo er einen großen Wagen mit einem großen Mann einen einsamen, kahlen Hügel raufzieht.
Tenhle záběr se ti bude líbit, Andy.
Du wirst diese Bilder lieben, Andy.
Na našich záběrech bylo skladiště kožešin.
Was wir Ihnen zeigten, waren Bilder einer Pelzeinlagerngsvorrichtng.
Všechny záběry byly pořízeny 20 km za Budapeští.
Alle Bilder wurden 20 Kilometer hinter Budapest geschossen.
Ale, během přezkoumávání poslední skupiny digitální záběrů, jsem narazil na tohle.
Bei der Untersuchung der neuesten digitalen Bilder stieß ich auf das hier.
Tito lidé poukazují na prohlubující se příjmovou nerovnost, kterou až příliš zřetelně odhalily záběry z New Orleans po hurikánu, jež obletěly svět.
Sie verweisen auf die zunehmende Ungleichheit, von den weltweit ausgestrahlten Bildern von New Orleans im Anschluss an den Hurrikan nur allzu deutlich belegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak třebaže jde o film plný emocí a provokativních záběrů, chybí mu racionální argumenty.
Doch während der Film voller Emotionen und provozierender Bildern steckt, kommen rationale Argumente darin zu kurz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lou říká, že nemůžeme mít vrčení a útok v jednom záběru.
Lou sagt, Knurren und Angriff gehen nicht in einer Einstellung.
Jediná chyba a celý záběr je v háji.
Mit nur einem kleinen Fehler ist die ganze Einstellung ruiniert.
Zprvu to bylo snadné, protože jsem točil záběr po záběru.
Am Anfang war's leicht: Ich drehte eine Einstellung nach der anderen.
Líbila se mi vášeň v tomhle záběru.
Ich liebe die Leidenschaft bei dieser Einstellung.
Koukni se na ten záběr. Nemůžu ho natočit tak, jak chceš.
Die Einstellung durch das Fenster wird nicht funktionieren.
Za 30 minut. Budete dělat další záběry?
Sie machen das noch in mehr Einstellungen?
Zjistil, že lze někoho vyhodit ze záběru a vzápětí se může tatáž postava objevit znovu.
Man konnte jemanden in einer Einstellung aus dem Bild rausschneiden und dann in der nächsten zurückkommen lassen.
Je to na jeden záběr, to celé.
Die ganze Sache ist eine einzige Einstellung.
Je to celé na jeden záběr, jako začátek Bye Bye Birdie.
Es ist alles in einer Einstellung, wie der Anfang von "Bye Bye Birdie".
Když se mi poved tenhle záběr, tak se ti líbit bude, nebo ne?
Wenn wir diese Einstellung reinkriegen, gefällt sie dir besser, ja?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
záběr zblízka
Nahaufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
letecký záběr
Luftaufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš Ken, tyto letecké záběry mi připomněli, jaký je dnes překrásný den.
Weißt du was, Ken, diese Luftaufnahmen erinnern mich daran, was heute für ein schöner Tag ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záběr
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- "Schön mystisch", so 'n Quatsch."
Das passt nicht in den Rahmen.
Dann rutscht er nicht weg.
- Připraveni na další záběr?
- Bereit für einen weiteren Versuch?
Schärfer aufs Gitter. Gummistäbe vorbereiten.
War das nicht übertrieben?
Das ist ein perfektes Detail.
Okay, das war reine Spekulation.
Hat richtig Spaß gemacht!
Wir haben nur eine Chance.
Jsme připraveni na záběr!
"Šestý záběr." "Rozmáčknu ho!"
- 12A, die Sechste. - Ich mach ihn fertig!
"Sedmý záběr." "Rozmáčknu ho!"
- 12A, die Siebte. - Ich mach ihn fertig!
"První záběr." "Rozmáčknu ho!"
- 12B, die Erste. - Ich mach ihn fertig!
Da sind Sie am besten getroffen.
Vor Ihnen, der Aktenkoffer.
Tenhle poslední záběr spravíme.
Das kriegen wir in der Nachbearbeitung hin.
- Das ist eine weit hergeholte Vermutung.
Záběr na okřídleného samečka.
Und letzt eine Nahaufnahme eines geflügelten Männchens.
Können wir den Fahrer sehen?
Aber Sie haben gar nicht gedreht.
Pořizuju záběr "před tím"!
Ich habe, um die "vor" Schuss zu erhalten!
Opakovaný záběr a antikoncepce.
Der Viedeobeweis und die Pille.
Jenom poslední opatrný záběr.
Nur noch einen kleinen Stoß.
- Připraveni na detailní záběr?
- Na, bereit für die Großaufnahme?
Ok, hier geht's sofort ums Geschäft, oder?
Automaticky bereme tento záběr jako obvyklý určující záběr.
Und natürlich in Vertigo.
Bude to chtít nízký záběr.
Mach ein paar heiße Bilder.
Chce to záběr na počítač.
(Pookie) Ich möchte an einem Computer arbeiten.
Tento záběr vzbudil veřejné pohoršení.
Wegen dieses Vorfalls macht sich Empörung breit.
Tenhle záběr by vypadal skvěle.
Dieser Moment, diese Aussicht wären super!
Bude to široký záběr, že?
Wir machen das als Weitwinkel, oder?
Potřebuje slona na nový záběr.
Er braucht einen Elefanten für einen Nachdreh.
- Tyhle budou mít nejlepší záběr.
Damit hast du eine bessere Bodenhaftung.
Chci pořádný záběr jeho obličeje.
Halte voll auf sein Gesicht.
- Okay, připravený na další záběr.
- Okay, ich bin bereit. - Machen wir's noch mal.
Uděláme si záběr s totemem.
Ich möchte Sie mit dem Totem filmen.
A pak tenhle vzdušný záběr.
Dann machst du die Luftaufnahme.
Ja, hab' ich, schöner Schnappschuss.
Vidíte, jaký mám herecký záběr.
Ich habe diese Bandbreite als Schauspieler.
- Ďábel v aréně, "čtvrtý záběr."
- "Teufel im Ring", die Vierte.
Čtyřka, záběr na tu potyčku.
Kamera vier, runter zur Torlinie.
Neprostříhaný záběr z Channel 3.
Das ist die Lifeübertragung von Kanal 3.
Neznámý musí stát mimo záběr kamery.
Der Unbekannte muss knapp außerhalb der Kamerareichweite sein.
Tenhle záběr se ti bude líbit, Andy.
Du wirst diese Bilder lieben, Andy.
Měli bychom mít záběr na Simmse.
Wir brauchen eine Kamera auf Simms.
Johnny, to už je šestej záběr.
Johnny. Das waren jetzt schon sechs Versuche.
Záběr na hřebce běžícího v pozadí.
Dann Standbild, wenn der Hengst im Hintergrund galoppiert.
Protože mi překážel, zkazil mi nejlepší záběr.
Er hat mir mein Motiv versaut.
Snažíme se vám nyní poskytnou lepší záběr.
Wir versuchen nun, Ihnen einen besseren Schuss.
Krásný záběr, jaký máš zasněný pohled.
Großartig, du schön im Vordergrund, nur ein bisschen verkrampft.
Tento záběr jsme pořídili před 90 minutami.
Das ist Filmmaterial von vor 90 Minuten.
Je to mimo záběr naší obvyklé konverzace.
Das liegt außerhalb unserer üblichen Konversation.
Kamera 1, nastavte záběr a vypadněte!
Kamera 1, dranbleiben, und alle anderen raus.
- Záběr na Mika a pak oba.
- Jetzt auf Mike und Stichwort.
Mohli bychom ten záběr natočit zpomaleně.
Das wäre nämlich was für eine Zeitlupe gewesen, verstehen Sie?
Je čas pro můj detailní záběr.
Jetzt will ich mein Close-Up.
Usměj se pro svůj detailní záběr, Juliet.
Lächle für deine Großaufnahme, Juliet.
Pamatujete si, jak ten záběr pořídil?
Wissen Sie noch, wie er es machte?
Tady je druhý záběr na dveře.
Da gibt es noch ein zweites Band von der Tür.
Teď přijde povinnej záběr na kozy.
Da, jetzt kommt die obligatorische Tittenszene!
Na záběr zblízka nejsem připravená, pane DeMille.
Ich bin für die Nahaufnahme nicht bereit, Herr DeMille.
Podíváme se rychlostí 6 na opakovaný záběr.
Noch mal mit Geschwindigkeit Sechs.
Střih!" Ďábel v aréně, "pátý záběr."
"Teufel im Ring", die Fünfte.
Kamera dva, záběr dolů na hřiště.
Kamera zwei, auf Ballwechsel der Angreifer.
Hele, tohle je záběr z nástupiště dráhy.
Hey, das ist von der Plattform der Achterbahn aus aufgenommen.
Záběr směrnice je podle ní "poměrně velký".
Die Richtlinie gäbe der Kommission keine zusätzlichen Befugnisse.
Záběr teorie se ale rozšířil přespříliš.
Doch wurde die Theorie überzogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je záběr na poslední tělo.
Agent Manning, das ist die letzte Leiche.
Pozor na ten záběr z plošiny.
Achten Sie auf die Galgenaufnahme.
Je čas se podívat na zpomalený záběr.
Zeit für eine Wiederholung von Wee Mans Chronic Tacos.
Nejlepší fotka: záběr pocestného uprchlíka z Dakaru
Aktion Gastfotograf: Mimi Mollica gewinnt Einladung ins Europaparlament
To nebude nic pro záběr kamery.
Schläge abseits der Kuss Kamera.
Jsem připravena na detailní záběr, pane DeMille.
- Oh, ich glaube, mir fehlt die Kraft.
Tady je parádní záběr toho ohně.
Hier gibt es ein wenig Filmmaterial von dem Feuer.
Pojďme natočit poslední záběr a pryč odsud.
Jetzt noch meine Schlussansage und dann nichts wie raus hier.
A tak celý záběr projíždí celým vesmírem.
Es wäre eine Reise durch das ganze Universum.
Záběr rybím okem, ty jsi to dítě.
Fischaugen-Objektiv. Du bist das Baby.
Chci mít široký záběr na to údolí.
Ich mache eine Panoramaaufnahme vom Tal.
Nechoď tak rychle nebo budeš mimo záběr.
Nicht so schnell, sonst bist du verschwommen.
Sledovaný objekt je 3 km mimo záběr.
Ziel ist zwei Meilen vor uns.
Tady je dobrý záběr těch otisků pneumatik.
Hier ist ein gutes von den Reifenspuren.
Vrať to zpět na záběr celé skupiny.
Geh zurück zum Gruppenfoto.
Dnešní rozprava měla široký záběr a pomůže nám navrhnout metodiku.
Die heutige Aussprache war umfassender und wird dazu beitragen, eine Methodik vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se tedy o velmi široký tematický záběr.
Demnach ist sie ein sehr breiter Aufgaben- und Kompetenzbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sázení přináší členským státům obrovské zisky a má obrovský záběr.
Für die Mitgliedstaaten handelt es sich um eine riesige Einnahmequelle und wir haben riesige Bereiche erschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) doba trvání procesu tepelné úpravy nebo záběr nepřetržitého systému.
(d) die Dauer des Hitzebehandlungsprozesses oder der Anwendung eines kontinuierlichen Systems.
Záběr z jumbotronu na stadionu z včerejšího zápasu Yankees.
Aus dem Jumbotron-Video vom Yankee Spiel letzte Nacht.
Nemáme ani jeden záběr, kterej by ho usvědčil.
Es gibt nicht den kleinsten Beweis, um ihn zu belasten.
Hele, no jo, máte tu fakt skvělý záběr.
He, ah, das ist aber ein fantastischer Aufnahmewinkel.
Nova by nabídla za takový záběr třicet čtyřicet tisíc!
TV Nova würde etwa 40.000 für diese Aufnahmen bieten.
Naučím se dělat znělky a poslouchat chleba mimo záběr.
Ich stehe auf Jingles und dafür gibt es wohl eine Menge Geld.
Záběr na obličej ta hrozná obvinění.... to zodpoví všechny otázky.
…nd sich den schrecklichen Vorwürfen stellen, um alle Fragen zu beantworten.
Máme jen ten jeden záběr, ať to klapne!
- Wir haben nur diesen einen Versuch.