Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záběr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záběr Aufnahme 114 Bild 68 Einstellung 18 Schlag
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záběrAufnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto záběry umožňují především kontrolovat výsledky dostihů při dojezdech.
Anhand dieser Aufnahmen können insbesondere die Ergebnisse im Einlauf kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Nova by nabídla za takový záběr třicet čtyřicet tisíc!
TV Nova würde etwa 40.000 für diese Aufnahmen bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány mají za to, že z těchto záběrů, které se týkají pouze dostihů nejvyšší kategorie, mají prospěch všichni provozovatelé on-line hazardních her.
Nach Auffassung der französischen Behörden kommen diese Aufnahmen, die nur Premium-Rennen betreffen, allen Online-Spieleanbietern zugute.
   Korpustyp: EU
Tyto záběry jsou z okamžiku, kdy pilot ohlásil explozi.
Die Aufnahmen entstanden, als der Pilot die Explosion meldete.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světle – anebo asi spíš ve tmě – takových záběrů se občas tvrdí, že ochrana zvířat je výlučně západní záležitostí.
Im Lichte – oder eher in der Dunkelheit - dieser Aufnahmen wird manchmal darauf verwiesen, dass Tierschutz eben ausschließlich ein Anliegen des Westens ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl jsem mu, aby sledoval Kita a udělal pár záběru.
Ich sagte ihm, Kit zu folgen und Aufnahmen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím bulharskému kameramanovi, kterého televize ARTE najala od místního televizního kanálu, zavolal jeho šéf a nařídil mu záběry vymazat.
Gleichzeitig wurde der bulgarische Videofilmer - den ARTE von einem lokalen TV Sender gebucht hatte - von seinem Vorgesetzten angerufen, der ihm befahl, seine Aufnahmen zu löschen.
   Korpustyp: Zeitung
Na záběrech je možná jen jeden, ale bylo tu šest lidí.
Die Aufnahmen zeigen vielleicht nur einen, aber es waren sechs Täter.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentární záběry zachycující prostřílené počítačové monitory a hromady rozbitých tiskáren a kamer – nad nimiž se skví graffiti s nápisem „Palestina nikdy“ – vyvolávají v člověku zoufalství.
Die Aufnahmen des Dokumentarfilms von zerschossenen Monitoren und Haufen von zertrümmerten Druckern und Kameras – unter der Graffiti „Palestine Never“ – lassen einen verzweifeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skye, potřebujeme, abys připravila první záběr.
Skye, wir brauchen dich an der Kamera, um die erste Aufnahme einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


záběr zblízka Nahaufnahme 1
letecký záběr Luftaufnahme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záběr

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Mytický záběr!"
- "Schön mystisch", so 'n Quatsch."
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimo záběr.
Das passt nicht in den Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
To ti dodá záběr.
Dann rutscht er nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni na další záběr?
- Bereit für einen weiteren Versuch?
   Korpustyp: Untertitel
Záběr, jdeme na to.
1, wir schalten rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Záběr na gumovou mříž.
Schärfer aufs Gitter. Gummistäbe vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšel ten záběr?
War das nicht übertrieben?
   Korpustyp: Untertitel
To bude skvělý záběr!
Das ist ein perfektes Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl velkej záběr.
Okay, das war reine Spekulation.
   Korpustyp: Untertitel
pěkný záběr po ránu.
Hat richtig Spaß gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen jeden záběr.
Wir haben nur eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na záběr!
Gut, wir drehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal ses mimo záběr.
Alle leben aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
"Šestý záběr." "Rozmáčknu ho!"
- 12A, die Sechste. - Ich mach ihn fertig!
   Korpustyp: Untertitel
"Sedmý záběr." "Rozmáčknu ho!"
- 12A, die Siebte. - Ich mach ihn fertig!
   Korpustyp: Untertitel
"První záběr." "Rozmáčknu ho!"
- 12B, die Erste. - Ich mach ihn fertig!
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší záběr.
Da sind Sie am besten getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci záběr toho kufříku.
Vor Ihnen, der Aktenkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle poslední záběr spravíme.
Das kriegen wir in der Nachbearbeitung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý záběr.
- Das ist eine weit hergeholte Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Záběr na okřídleného samečka.
Und letzt eine Nahaufnahme eines geflügelten Männchens.
   Korpustyp: Untertitel
Máme záběr na řidiče?
Können wir den Fahrer sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý záběr.
Das ist weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedodělal jsi záběr.
Aber Sie haben gar nicht gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to záběr zblízka.
Es ist eine Nahaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Pořizuju záběr "před tím"!
Ich habe, um die "vor" Schuss zu erhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Opakovaný záběr a antikoncepce.
Der Viedeobeweis und die Pille.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, tak další záběr.
- OK, wir drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom poslední opatrný záběr.
Nur noch einen kleinen Stoß.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni na detailní záběr?
- Na, bereit für die Großaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Máte širší záběr, že?
Ok, hier geht's sofort ums Geschäft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Záběr na to nalevo.
Schwenke auf's Linke.
   Korpustyp: Untertitel
Automaticky bereme tento záběr jako obvyklý určující záběr.
Und natürlich in Vertigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chtít nízký záběr.
Mach ein paar heiße Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to záběr na počítač.
(Pookie) Ich möchte an einem Computer arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento záběr vzbudil veřejné pohoršení.
Wegen dieses Vorfalls macht sich Empörung breit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle záběr by vypadal skvěle.
Dieser Moment, diese Aussicht wären super!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to široký záběr, že?
Wir machen das als Weitwinkel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje slona na nový záběr.
Er braucht einen Elefanten für einen Nachdreh.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle budou mít nejlepší záběr.
Damit hast du eine bessere Bodenhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pořádný záběr jeho obličeje.
Halte voll auf sein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, připravený na další záběr.
- Okay, ich bin bereit. - Machen wir's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si záběr s totemem.
Ich möchte Sie mit dem Totem filmen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak tenhle vzdušný záběr.
Dann machst du die Luftaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já jo; pěknej záběr.
Ja, hab' ich, schöner Schnappschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jaký mám herecký záběr.
Ich habe diese Bandbreite als Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
- Ďábel v aréně, "čtvrtý záběr."
- "Teufel im Ring", die Vierte.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřka, záběr na tu potyčku.
Kamera vier, runter zur Torlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Neprostříhaný záběr z Channel 3.
Das ist die Lifeübertragung von Kanal 3.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý musí stát mimo záběr kamery.
Der Unbekannte muss knapp außerhalb der Kamerareichweite sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle záběr se ti bude líbit, Andy.
Du wirst diese Bilder lieben, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom mít záběr na Simmse.
Wir brauchen eine Kamera auf Simms.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, to už je šestej záběr.
Johnny. Das waren jetzt schon sechs Versuche.
   Korpustyp: Untertitel
Záběr na hřebce běžícího v pozadí.
Dann Standbild, wenn der Hengst im Hintergrund galoppiert.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi překážel, zkazil mi nejlepší záběr.
Er hat mir mein Motiv versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vám nyní poskytnou lepší záběr.
Wir versuchen nun, Ihnen einen besseren Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný záběr, jaký máš zasněný pohled.
Großartig, du schön im Vordergrund, nur ein bisschen verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
Tento záběr jsme pořídili před 90 minutami.
Das ist Filmmaterial von vor 90 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimo záběr naší obvyklé konverzace.
Das liegt außerhalb unserer üblichen Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera 1, nastavte záběr a vypadněte!
Kamera 1, dranbleiben, und alle anderen raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Záběr na Mika a pak oba.
- Jetzt auf Mike und Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ten záběr natočit zpomaleně.
Das wäre nämlich was für eine Zeitlupe gewesen, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas pro můj detailní záběr.
Jetzt will ich mein Close-Up.
   Korpustyp: Untertitel
Usměj se pro svůj detailní záběr, Juliet.
Lächle für deine Großaufnahme, Juliet.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si, jak ten záběr pořídil?
Wissen Sie noch, wie er es machte?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je druhý záběr na dveře.
Da gibt es noch ein zweites Band von der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přijde povinnej záběr na kozy.
Da, jetzt kommt die obligatorische Tittenszene!
   Korpustyp: Untertitel
Na záběr zblízka nejsem připravená, pane DeMille.
Ich bin für die Nahaufnahme nicht bereit, Herr DeMille.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se rychlostí 6 na opakovaný záběr.
Noch mal mit Geschwindigkeit Sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Střih!" Ďábel v aréně, "pátý záběr."
"Teufel im Ring", die Fünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera dva, záběr dolů na hřiště.
Kamera zwei, auf Ballwechsel der Angreifer.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tohle je záběr z nástupiště dráhy.
Hey, das ist von der Plattform der Achterbahn aus aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Záběr směrnice je podle ní "poměrně velký".
Die Richtlinie gäbe der Kommission keine zusätzlichen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Záběr teorie se ale rozšířil přespříliš.
Doch wurde die Theorie überzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je záběr na poslední tělo.
Agent Manning, das ist die letzte Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na ten záběr z plošiny.
Achten Sie auf die Galgenaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se podívat na zpomalený záběr.
Zeit für eine Wiederholung von Wee Mans Chronic Tacos.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší fotka: záběr pocestného uprchlíka z Dakaru
Aktion Gastfotograf: Mimi Mollica gewinnt Einladung ins Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
To nebude nic pro záběr kamery.
Schläge abseits der Kuss Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena na detailní záběr, pane DeMille.
- Oh, ich glaube, mir fehlt die Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je parádní záběr toho ohně.
Hier gibt es ein wenig Filmmaterial von dem Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme natočit poslední záběr a pryč odsud.
Jetzt noch meine Schlussansage und dann nichts wie raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
A tak celý záběr projíždí celým vesmírem.
Es wäre eine Reise durch das ganze Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Záběr rybím okem, ty jsi to dítě.
Fischaugen-Objektiv. Du bist das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít široký záběr na to údolí.
Ich mache eine Panoramaaufnahme vom Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď tak rychle nebo budeš mimo záběr.
Nicht so schnell, sonst bist du verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovaný objekt je 3 km mimo záběr.
Ziel ist zwei Meilen vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je dobrý záběr těch otisků pneumatik.
Hier ist ein gutes von den Reifenspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať to zpět na záběr celé skupiny.
Geh zurück zum Gruppenfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní rozprava měla široký záběr a pomůže nám navrhnout metodiku.
Die heutige Aussprache war umfassender und wird dazu beitragen, eine Methodik vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se tedy o velmi široký tematický záběr.
Demnach ist sie ein sehr breiter Aufgaben- und Kompetenzbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sázení přináší členským státům obrovské zisky a má obrovský záběr.
Für die Mitgliedstaaten handelt es sich um eine riesige Einnahmequelle und wir haben riesige Bereiche erschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) doba trvání procesu tepelné úpravy nebo záběr nepřetržitého systému.
(d) die Dauer des Hitzebehandlungsprozesses oder der Anwendung eines kontinuierlichen Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
Záběr z jumbotronu na stadionu z včerejšího zápasu Yankees.
Aus dem Jumbotron-Video vom Yankee Spiel letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme ani jeden záběr, kterej by ho usvědčil.
Es gibt nicht den kleinsten Beweis, um ihn zu belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, no jo, máte tu fakt skvělý záběr.
He, ah, das ist aber ein fantastischer Aufnahmewinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Nova by nabídla za takový záběr třicet čtyřicet tisíc!
TV Nova würde etwa 40.000 für diese Aufnahmen bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím se dělat znělky a poslouchat chleba mimo záběr.
Ich stehe auf Jingles und dafür gibt es wohl eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Záběr na obličej ta hrozná obvinění.... to zodpoví všechny otázky.
…nd sich den schrecklichen Vorwürfen stellen, um alle Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen ten jeden záběr, ať to klapne!
- Wir haben nur diesen einen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel