Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zábava&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zábavaSpaß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Íránci tam jezdí za bankovními službami, obchodem i zábavou.
Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johnny objevil, že je zábava strašit lidi.
Johnny macht es Spaß, andere zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři z pěti hráčů hrají čistě pro zábavu.
80 Prozent aller Spieler geben an, „aus Spaß“ zu spielen
   Korpustyp: EU DCEP
Dexter říkal, že to má být zábava.
Dexter sagte, dass es Spaß machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Abych potkal/a nové lidi / pro zábavu
Um neue Leute kennen zu lernen/Spaß zu erleben
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, zábava za chvíli začne.
Ladies und Gentlemen, der Spaß kann beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dětský koutek O zábavu postaráno !
Spaß für Groß und Klein !
   Korpustyp: Allgemein
Jo, ale život není jen práce, ale taky zábava?
Das Leben ist nicht bloß Arbeit und kein Spaß, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám a přeji vám všem hodně veselí, zábavy a sportu o Vánocích.
Ich danke Ihnen allen und wünsche Ihnen Spiel, Spaß und viel Sport zu Weihnachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že jsi o tu zábavu vůbec nepřišla.
Schätze, Sie haben doch nicht den ganzen Spaß verpasst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zábava

486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je zábava. Zábava.
Nimm jetzt Abschied von deinem lieben Daddy!
   Korpustyp: Untertitel
- Nevinná zábava.
- Ein netter, unschuldiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, totální zábava.
Das war ein Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zábava.
Ich werde das genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bude lepší zábava.
Unser starker jüdischer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
S nima je zábava.
Bei denen geht's ab!
   Korpustyp: Untertitel
Zábava je u konce.
Die Vorstellung ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Obchod, nebo zábava?
- Geschäftsreise oder Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
No, to bude zábava.
Da haben wir's bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám zábava, chlapci.
Das gefällt mir, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
To je zábava!
Es lebe die Freude!
   Korpustyp: Untertitel
Slovo " zábava " mě štve.
Das könnte auch Schweiß sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to zábava.
- Ja, hat es.
   Korpustyp: Untertitel
Moje triky. Moje zábava.
Mein Süßes oder Saures.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla zábava, že?
- Das war doch nett.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže být všechno zábava.
Es kann nicht alles ein Zuckerschlecken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám zábava!
Eine schöne, fröhliche Tischrunde!
   Korpustyp: Untertitel
To neberu. Jen zábava.
Das glaub ich sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Zábava na můj účet.
Jaja lacht mich ruhig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen zábava.
Lassen Sie mich zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká skvělá zábava.
- Was für eine Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bude zábava.
-Ja, ein Spektakel.
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe připadla zábava.
Du hast den besten Teil!
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je zábava!
Es macht große Freude!
   Korpustyp: Untertitel
Má to být zábava.
Ich bin ein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zábava, co?
Hältst du das für komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Venku už vypukla zábava.
Der Ärger geht schon los.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byla to zábava.
Ja. Es war großartig.
   Korpustyp: Untertitel
A teď začíná zábava!
Auf, lasst uns loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by byla zábava.
- Das wäre spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není žádná zábava.
Das ist doch langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být zábava.
Es sollte besser eine gute sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je krutá zábava.
- Das ist grausam.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to vážně zábava.
- Das wird ein Riesenspaß.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nejoblíbenější americká zábava.
Was Besseres seht ihr in Amerika nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zábava se očekává, Čandramukhi.
Diese Augen werden auf dich warten.
   Korpustyp: Untertitel
A zábava může začít!
Jetzt beginnt die Show der Shows!
   Korpustyp: Untertitel
Toto není zábava, OK?
Ich finde das nicht komisch!
   Korpustyp: Untertitel
A odplata bude zábava.
Und Rache ist wie immer süß.
   Korpustyp: Untertitel
sport, zábava, nebo byznys?
Fußball hat viele Facetten - und einige sind hoch politisch
   Korpustyp: EU DCEP
Třeba to bude zábava.
Versuch's doch einfach mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vážně zábava.
-Das ist ja spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to sexy zábava.
Kommt voll mega sexy geil.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako zábava.
So heißen doch auch diese Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to žádná zábava.
Wir werden den Mörder finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, já a zábava.
Heute Abend. Du, ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohromná zábava.
Es ist wirklich sehr amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
- Je s ním zábava.
Er bringt mich zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nejoblíbenější americká zábava.
Das ist ganz klar eine Spitzenveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezní to jako zábava?
Hört sich das nicht nett ein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byla zábava!
So, das war sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Bez bolesti není zábava.
- Ohne Schmerzen kein Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to zábava.
Das war der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to super zábava.
Das wird sicherlich superspaßig.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to být zábava.
Das ist gerade interessant geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, tancování je zábava.
Tanzen ist etwas Schönes.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení je zábava, co?
Das Töten von Menschen fällt den Einfältigen leichter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to zábava.
- Ja, es ist echt stark.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše zábava.
Selbst die Kinder wissen es.
   Korpustyp: Untertitel
To bude ještě zábava!
Das kann ja heiter werden!
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádná zábava.
Nie gibt's was Interessantes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla by to zábava?
Das wäre doch amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude určitě zábava.
- Dann mal los. Vergiss den Pool.
   Korpustyp: Untertitel
A nebyla to zábava?
Aber was haben wir uns gefreut!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to taková zábava!
- Das wird super!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zábava, slibuji.
Das wird ein Riesenspaß, ich versprech's.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako zábava.
Los, fahren wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná zábava!
Hier gibt es nichts zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- To byla zábava.
Das war äußerst berauschend!
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je zábava.
Gibt's ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To je zábava, co?
Soll ich kommen oder was ist?
   Korpustyp: Untertitel
To bude kurevská zábava.
Das wird 'n verficktes Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je to zábava?
Finden Sie das komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je pizza a zábava.
Essen Sie die Pizza und amüsieren Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je s nima ohromná zábava.
Manche von denen sehen echt cool aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to větší zábava.
Wer ist dieser Mann in Genua?
   Korpustyp: Untertitel
Vezu vás někam, kde zábava.
Ich euch bringen coolen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebo tak bude zábava.
Wie auch immer, es wird 'ne Mordsgaudi werden.
   Korpustyp: Untertitel
Není s tebou žádná zábava.
Mit dir zu verreisen ist so langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak. Bude to zábava.
Komm, das wird sicher spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je s ní zábava.
Noch immer locker drauf?
   Korpustyp: Untertitel
S houslemi je jistě zábava.
- Viele in der Gemeinde sind besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Větší zábava je poslouchat tebe.
Es ist amüsanter, Ihnen zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá, nevinná zábava.
Das ist einfach nur ein Heidenspaß.
   Korpustyp: Untertitel
Zábava s vlajkami se vrací!
Freude an Flaggen ist wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
To je zábava pro děti.
Das sind kindische Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je tam i zábava.
Es ist nur ein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá zábava a žádný smutek.
Wo gibt es Genuss ohne Tragödie?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by to bejt zábava.
Es kann keine Spritztour gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ať je to zábava.
Drei Minuten, die Runde.
   Korpustyp: Untertitel
- Milování je přece zábava, ne?
- Dir gefällt doch das Liebemachen?
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je teda zábava!
Mit dir ist nichts los!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je vždycky zábava?
Wisst ihr, was immer der Schrei ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vcelku zábava dnes venku, co?
War amüsant da draußen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, může to být zábava.
Man, das könnte super werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká "dobrá zábava".
Man nennt das "sich amüsieren". Guten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Byla s tebou zábava pracovat.
Es war nett, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je s ním zábava!
Ich kann's kaum glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vše jen zábava.
Es ist alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
S vámi je ale zábava.
Sie sind sehr komisch.
   Korpustyp: Untertitel