Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Íránci tam jezdí za bankovními službami, obchodem i zábavou.
Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnny objevil, že je zábava strašit lidi.
Johnny macht es Spaß, andere zu erschrecken.
Čtyři z pěti hráčů hrají čistě pro zábavu.
80 Prozent aller Spieler geben an, „aus Spaß“ zu spielen
Dexter říkal, že to má být zábava.
Dexter sagte, dass es Spaß machen sollte.
Abych potkal/a nové lidi / pro zábavu
Um neue Leute kennen zu lernen/Spaß zu erleben
Dámy a pánové, zábava za chvíli začne.
Ladies und Gentlemen, der Spaß kann beginnen.
Dětský koutek O zábavu postaráno !
Spaß für Groß und Klein !
Jo, ale život není jen práce, ale taky zábava?
Das Leben ist nicht bloß Arbeit und kein Spaß, oder?
Děkuji vám a přeji vám všem hodně veselí, zábavy a sportu o Vánocích.
Ich danke Ihnen allen und wünsche Ihnen Spiel, Spaß und viel Sport zu Weihnachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že jsi o tu zábavu vůbec nepřišla.
Schätze, Sie haben doch nicht den ganzen Spaß verpasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kalifornie má stále nesmírně silné stránky v oblasti technologií, zábavy a zemědělství.
Kalifornien hat immer noch große Stärken in den Bereichen der Technologie, Unterhaltung und Landwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generál Bison vám nabízí jídlo, pití a zábavu.
General Bison lädt euch zu Essen und Unterhaltung ein.
Tento typ opatření umožňuje lidem se zdravotním postižením a starším lidem komunikovat s vnějším světem a využívat možnosti vzdálené péče, práce a zábavy.
Entsprechende Geräte gestatten es Behinderten und älteren Menschen, mit der Außenwelt zu kommunizieren und Möglichkeiten der Fernpflege, Heimarbeit und Unterhaltung zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Operní pěvkyně je klíčová pro zábavu, odpočinek a inspiraci.
Eine Opernsängerin ist wichtig. Für Unterhaltung. Für Entspannung.
Sport je bezesporu i zábava, když hraje místní fotbalový klub, ale i při mezinárodních soutěžích.
Natürlich ist Sport auch Unterhaltung, wenn beispielsweise der örtliche Fußballclub spielt oder wenn internationale Wettkämpfe ausgetragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to bylo pro dnešní večer dost zábavy.
Das sollte für einen Abend genug der leichten Unterhaltung sein.
Ukazuje se, že hlavním cílem videoher je poskytnout interaktivní zábavu, jak zdůrazňuje ISFE.
Videospiele sind wohl hauptsächlich auf interaktive Unterhaltung ausgerichtet, wie der ISFE hervorhebt.
Santa Porn nám přinesl bednu heterosexuální zábavy.
Porno-Weihnachtsmann hat uns gerade heterosexuelle Unterhaltung gebracht.
Zásada "znečišťovatel platí" by měla platit i pro násilné formy komerční zábavy, protože jí způsobené škody jsou obrovské.
Bei gewalttätigen Formen der kommerziellen Unterhaltung sollte das Verursacherprinzip gelten, weil der Schaden, den diese verursachen, enorm ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstvo bude nadále překračovat existující hranice, ať už z nezbytnosti, zvědavosti, pro zábavu nebo z chamtivosti, a proto nepochybně dojde k dalším mezidruhovým přenosům virů.
Die Menschen werden auch weiterhin versuchen, ihre Grenzen weiter hinauszuschieben - sei es aus Notwendigkeit, Neugier, Vergnügen oder Gier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se někdo navzájem pro zábavu zabijí, tak to není sport.
Männer, die sich zu unserem Vergnügen töten, ist kein Sport.
Lidstvo bude nadále překračovat existující hranice, ať už z nezbytnosti, zvědavosti, pro zábavu nebo z chamtivosti, a proto nepochybně dojde k dalším mezidruhovým přenosům virů.
Die Menschen werden auch weiterhin versuchen, ihre Grenzen weiter hinauszuschieben - sei es aus Notwendigkeit, Neugier, Vergnügen oder Gier. Deshalb werden zweifellos weitere Viren die Artenbarriere überspringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste tu za obchodem nebo pro zábavu? Tak trochu oboje.
Also, sind sie wegen der Arbeit oder des Vergnügens hier?
Bioscope měl být naproti tomu návštěvníky vnímán především jako místo odpočinku a zábavy, který by jim ale příležitostně nabídl i možnost se poučit, a to v tempu, jaké si sami zvolí.
Demgegenüber soll Bioscope von den Besuchern in erster Linie als Ort der Entspannung und des Vergnügens angesehen werden, der ihnen darüber hinaus die Möglichkeit bietet, sich in freier Wahl nach einem selbst gewählten Rhythmus zu bilden.
Slíbil, že to bude zábava a že to taky něco vynese.
Es wird bestimmt viel Vergnügen machen. Und bringt ausserdem etwas ein.
Jinými slovy, jsem pro boj proti počítačové trestné činnosti, ale jsme si jisti, že internetové společnosti a policie nebudou při zacházení s veřejností, která užívá internet pro zábavu příliš přísné?
Mit anderen Worten, ich bin sehr dafür, entschieden gegen Cyberkriminalität vorzugehen. Doch können wir sicherstellen, dass Internetunternehmen nicht, mit Polizeibehörden u. dgl., zu ungeschickt im Umgang mit der Öffentlichkeit sind, die das Internet zu ihrem eigenen Vergnügen nutzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co by se stalo, kdyby člověk nemíchal obchod se zábavou?
Was ist damit, Arbeit nicht mit Vergnügen vermischen zu wollen?
Strýček měl vždy naspěch, neboť ho pronásledovala neblahá myšlenka, že za svého vždy jen jednodenního pobytu v hlavním městě musí vyřídit všechno, co si předsevzal, a že mu kromě toho nesmí ujít ani žádná náhodou se naskytující rozmluva nebo obchod anebo zábava.
Der Onkel befand sich immer in Eile, denn er war von dem unglücklichen Gedanken verfolgt, bei seinem immer nur eintägigen Aufenthalt in der Hauptstadt müsse er alles erledigen können, was er sich vorgenommen hatte, und dürfte überdies auch kein gelegentlich sich darbietendes Gespräch oder Geschäft oder Vergnügen sich entgehen lassen.
Jste v Uzbekistánu pracovně, nebo za zábavou?
Sind Sie geschäftlich oder zum Vergnügen in Usbekistan?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Christo trpěl, protože jsme nikomu nedovolili, abynám kazil zábavu.
Christo musste leiden, weil wir uns durch nichts den Spass verderben lassen wollten.
Pojďme, Seržante, bude to zábava.
Komm schon, Sarge, das wird Spass machen.
Hlemýžď odpovídá, že život není jen zábava.
Die Schnecke antwortet, das Leben sei nicht nur Spass.
I Michelle je tentokrát pryč za trochou zábavy.
Selbst Michelle ist draußen um einmal Spass zu haben.
Větší zábava je aplikovat tu dětskou psychologii na tebe.
Macht mehr Spass, Psychologie bei dir anzuwenden.
Chvíli jsem si myslel, že nebude žádná zábava.
Einen Moment lang dachte ich, wir würden überhaupt keinen Spass haben.
Nejsme tu kvůli zábavě. Jsme tu abychom sbírali vzorky.
Wir sind hier, um Proben zu sammeln, nicht um Spass zu haben.
Takže, chlapci a děvčata. Byla to zábava, ale musím jít.
Also Jungs und Mädchen, es hat Spass gemacht aber ich muss dann jetzt los.
Je to větší zábava než zkoumání nějaké mlhoviny?
Macht das nicht mehr Spass, als einen Nebel zu vermessen?
Tak to si užiješ mnohem víc zábavy než já.
So wie's aussieht, wirst du morgen mehr Spass haben als ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příležitostně pozvat k sobě přátele pro zábavu a pohoštění
Gelegentliche Einladungen an Freunde zum Spielen und Essen
Pete si myslel, že jsem jen šašek, dobrý pro zábavu a hry.
Pete denkt, ich bin ein Clown, gut für Spiel und Spaß.
Příležitostně pozvat k sobě přátele pro zábavu a pohoštění
Gelegentliche Einladungen an Freunde zum Spielen oder Essen
Jídlo, práce, nákupy, zábava, všechno na jednom místě.
Essen, Arbeiten, Einkaufen, Spielen, alles an einem Ort.
Tak jo, děcka, zábava skončila.
Ganz wie ihr wollt, Kinder. Das Spiel ist jetzt vorbei.
Die Spiele sind eröffnet.
Byla zábava s vámi hrát, doktore Coopere.
Ich habe unser Spiel echt genossen, Dr. Cooper.
Byla to zábava sledovat mě a ukrývat se při tom?
Glaub ja nicht, dass du das Spiel immer weiter treiben kannst!
A jste tady za prací nebo za zábavou?
Sind Sie zum Arbeiten oder Spielen hier?
Dělám ze smrti zábavu pro lidi jako jste vy, které to baví.
Ich mache aus dem Tod ein Spiel, an dem Leute wie Sie Gefallen finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žurnalistika je podřízena zábavě a povinnost informovat ustupuje potřebě uspokojovat.
Der Journalismus hat sich dem Entertainment zu fügen und die Informationspflicht muss dem Streben nach Beifall den Vortritt lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
Specializuje se v zábavě a životním stylu.
Sie ist Spezialistin für Entertainment und Lifestyle.
Dostanou zábavu zdarma. Jen si musí poslechnout to sdělení.
Sie bekommen das Entertainment kostenlos, wenn sie sich die Botschaft anhören.
Máme pro vás připravenou exkluzivní zábavu při letu.
Für den Flug haben wir ein exklusives Entertainment für Sie vorbereitet.
Jde o zábavu a vy strčíte reklamu doprostřed té zábavy a nabídnete jim úlevu.
Man quetscht die Werbung mitten ins Entertainment, wie eine Verschnaufpause.
V zábavě dospělých se objevily standardy.
Die Ansprüche im Entertainment für Erwachsene sind gesunken.
Užijme si ještě trochu té zábavy.
Es fehlt nur noch eine Portion Entertainment im letzten Akt.
Nevím, proč. Nedokážu si představit nedostatky zábavy, která panuje venku ve městě.
Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass dir langweilig wird, in der Hauptstadt des Entertainment.
Co když je najednou ta zábava přestane bavit?
Was, wenn das Entertainment sie langweilt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mince uložené v částech těla nejsou zdrojem zábavy.
Münzen, die sich in Körperteilen befinden, sind kein Grund zur Belustigung.
Mandy. Její proměna na hvězdu londýnských mejdanů byla stálým zdrojem zábavy.
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
A tato krvavá zábava jsou býčí zápasy.
Und diese blutige Form der Belustigung - nennt sich Stierkampf.
Je to na této ponorce za odplatu k zábavě velitele flotily Markova.
Das Boot ist eine Vergeltungsmaßnahme zur Belustigung von Geschwader-Kommandant Markov.
- Chválabohu, chválabohu. Zrovna když mě opustila naděje na zábavu. Tady je předseda sněmovního rozpočtového výboru.
Ich hatte nicht mehr mit Belustigung gerechnet, da kommt der Vorsitzende des Haushaltsausschusses.
- Nebo pro zábavu zabijou!
Oder im Fußballstadion zur Belustigung abgeschlachtet!
Když slyšíš že bezbranný savec byl využit pro levnou zábavu místo aby mu bylo dovoleno hrabat si v jemné půdě Matky Země, chce se ti vytrhat si všechny vlasy?
-Wenn du hörst, dass ein Kamerad Säugetier für billige Belustigung ausgenutzt wird anstatt das Recht zu haben in der nahrreichen Erde von Mutter Natur zu wühlen, gibt das dir auch das Bedürfnis deine Haare auszureisen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou, po týdnu bezduché zábavy, jsem k sobě pozval malou společnost nejzhýralejších studentů k tajné pitce.
Nach solch einer Woche gehaltloser Zerstreuungen lud ich einmal eine Anzahl der lockersten Vögel, Mitstudenten, zu einem geheimen Zechgelage auf mein Zimmer.
Vymýšlíme si různé hry, když je v kvadrantu delta tak málo zábavy.
Es gibt hier ja sonst nicht viel zur Zerstreuung.
Největší překážkou takového vzdělávání jsou masmédia, s jejich sklonem pěstovat plytkost a zábavu.
Das größte Hindernis auf dem Weg zu dieser Form von Bildung sind die Massenmedien mit ihrer Tendenz zur Kultivierung von Oberflächlichkeit und Zerstreuung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď přišel čas na zábavu!
Ist es nicht Zeit für ein wenig Zerstreuung?
Nepotřebuji odpočinek ani zábavu.
Ich brauche keine Ruhe oder Zerstreuung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl naprostý abstinent a nekuřák, neznal jinou zábavu než hodinu tělocviku denně a vzal na sebe závazek celibátu, protože věřil, že manželství a péče o rodinu jsou neslučitelné s povinnostmi, kterým zasvětil čtyřiadvacet hodin denně.
Er war ein vollständiger Abstinenzler und Nichtraucher gewesen, hatte keine andere Erholung als eine tägliche Stunde auf dem Turnplatz gekannt und das Gelübde abgelegt, unverheiratet zu bleiben, da er Ehe- und Familiensorgen für unvereinbar mit der täglich vierundzwanzigstündigen Pflichterfüllung hielt.
Řekněte mi, myslíte si, že detektivní příběh je bežná zábava pro vytříbenou mysl?
Sagen Sie, meinen Sie nicht auch, dass Kriminalromane die adäquate Erholung für überragende Geister sind?
Jen práce a žádná zábava.
Alles Arbeit und keine Erholung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkladem bylo slovo prolefeed, jež bylo pojmenování pro brakovou zábavu a překroucené informace, které Strana poskytovala masám.
Ein Beispiel dafür war Prolefutter, womit man die armseligen Lustbarkeiten und die verlogenen Nachrichten meinte, mit denen die Massen von der Partei abgespeist wurden.
Snažil jsem se oklamat jejich bojácnost, předstíraje, že jsem náramný znalec povětří, ačkoliv jsem sám hned tušil, že se nám naše zábava zhatí.
Ich täuschte ihre Furcht mit anmaßlicher Wetterkunde, ob mir gleich selbst zu ahnen anfing, unsere Lustbarkeit werde einen Stoß leiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S váma je pěkně mizerná zábava.
Wissen Sie, Sie betreiben lausige Konversation.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zábava
486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nimm jetzt Abschied von deinem lieben Daddy!
- Ein netter, unschuldiger Tag.
Unser starker jüdischer Freund.
Die Vorstellung ist vorbei.
- Geschäftsreise oder Urlaub?
Tomu říkám zábava, chlapci.
Slovo " zábava " mě štve.
Das könnte auch Schweiß sein.
Nemůže být všechno zábava.
Es kann nicht alles ein Zuckerschlecken sein.
Eine schöne, fröhliche Tischrunde!
Jaja lacht mich ruhig aus.
Hältst du das für komisch?
Der Ärger geht schon los.
Es sollte besser eine gute sein.
- Das wird ein Riesenspaß.
Ano, nejoblíbenější americká zábava.
Was Besseres seht ihr in Amerika nicht.
Zábava se očekává, Čandramukhi.
Diese Augen werden auf dich warten.
Jetzt beginnt die Show der Shows!
Ich finde das nicht komisch!
Und Rache ist wie immer süß.
sport, zábava, nebo byznys?
Fußball hat viele Facetten - und einige sind hoch politisch
Versuch's doch einfach mal.
Kommt voll mega sexy geil.
So heißen doch auch diese Kekse.
Wir werden den Mörder finden.
Es ist wirklich sehr amüsant.
Er bringt mich zum Lachen.
Ano, nejoblíbenější americká zábava.
Das ist ganz klar eine Spitzenveranstaltung.
Hört sich das nicht nett ein?
- Ohne Schmerzen kein Gewinn.
Das wird sicherlich superspaßig.
Das ist gerade interessant geworden.
Teď, tancování je zábava.
Tanzen ist etwas Schönes.
Das Töten von Menschen fällt den Einfältigen leichter.
Selbst die Kinder wissen es.
Das kann ja heiter werden!
Nie gibt's was Interessantes zu tun.
- Dann mal los. Vergiss den Pool.
Aber was haben wir uns gefreut!
Das wird ein Riesenspaß, ich versprech's.
Hier gibt es nichts zu sehen!
Das war äußerst berauschend!
Soll ich kommen oder was ist?
Das wird 'n verficktes Fest.
Essen Sie die Pizza und amüsieren Sie sich.
- Je s nima ohromná zábava.
Manche von denen sehen echt cool aus.
Wer ist dieser Mann in Genua?
Vezu vás někam, kde zábava.
Ich euch bringen coolen Ort.
Tak nebo tak bude zábava.
Wie auch immer, es wird 'ne Mordsgaudi werden.
Není s tebou žádná zábava.
Mit dir zu verreisen ist so langweilig.
- No tak. Bude to zábava.
Komm, das wird sicher spannend.
S houslemi je jistě zábava.
- Viele in der Gemeinde sind besorgt.
- Větší zábava je poslouchat tebe.
Es ist amüsanter, Ihnen zuzuhören.
To je dobrá, nevinná zábava.
Das ist einfach nur ein Heidenspaß.
Zábava s vlajkami se vrací!
Freude an Flaggen ist wieder da!
Das sind kindische Spielchen.
Skvělá zábava a žádný smutek.
Wo gibt es Genuss ohne Tragödie?
Neměla by to bejt zábava.
Es kann keine Spritztour gewesen sein.
- Milování je přece zábava, ne?
- Dir gefällt doch das Liebemachen?
Víte, co je vždycky zábava?
Wisst ihr, was immer der Schrei ist?
Vcelku zábava dnes venku, co?
War amüsant da draußen heute.
Chlape, může to být zábava.
Man, das könnte super werden.
Tomu se říká "dobrá zábava".
Man nennt das "sich amüsieren". Guten Abend.
Byla s tebou zábava pracovat.