Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zábavný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zábavný lustig 371 unterhaltsam 89 witzig 61 amüsant 42 unterhaltend 10 belustigend 1 kurzweilig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zábavnýlustig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Méně zábavný je ale konečný výsledek:
Weniger lustig ist allerdings, was am Ende dabei herauskommt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joyce říká, že z jejích textařů jste ten nejzábavnější.
Joyce sagt immer, Sie sind der lustigste ihrer Texter.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je zábavné poslouchat pana Farage.
Es ist immer lustig, Herrn Farage zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johnny, ty jsi fakt zábavnej.
Johnny, du bist wirklich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Méně zábavný je ale konečný výsledek: program likvidace makových polí dosáhl pravý opak toho, co měl a chtěl.
Weniger lustig ist allerdings, was am Ende dabei herauskommt: Das Mohn-Ausrottungs-Programm hat das Gegenteil von dem erreicht, was es beabsichtigt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škoda, bylo to při mytí mnohem zábavnější.
Schade, das war viel lustiger zum waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to však zábavné nebylo.
Aber heute war es nicht lustig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teddy byl mnohem zábavnější než Frank.
Teddy war viel lustiger als Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh nás může pobavit, pochází-li od dítěte, ale není nic zábavného na tom, když jej vlády uplatňují u složitých politik, které se dotýkají vědy a techniky, což se skutečně čím dál častěji děje.
Wenn Regierungen ihn auf komplexe politische Fragen übertragen was zunehmend geschieht in denen es um Wissenschaft und Technologie geht, ist es überhaupt nicht lustig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda nebo úkol je jedna z nejzábavnějších her na světě.
Wahrheit oder Pflicht ist eines der lustigsten Spiele auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zábavný pořad Unterhaltungssendung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zábavný

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zábavný park
Adventureland
   Korpustyp: Wikipedia
Zábavný fakt, pánové.
Interessante Tatsache, meine Herren:
   Korpustyp: Untertitel
"Můj tatínek je zábavný.
"Papa ist 'ne Lachnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah je to zábavný.
Hilf du mir morgen, Fundamente auszuheben!
   Korpustyp: Untertitel
No, bylo to zábavný.
Tja, dann, es war nett.
   Korpustyp: Untertitel
Na večírcích bývám zábavný.
Ich bin eine Stimmungskanone.
   Korpustyp: Untertitel
- A vy jste zábavný.
- Und Sie sind wohl Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zábavný léto!
Lasst uns den Sommer genießen!
   Korpustyp: Untertitel
- A všem připadá zábavný?
Glauben Sie mir, ganz Ashby Wake kennt Fred.
   Korpustyp: Untertitel
No, bylo to zábavný.
Na das war doch wirklich nett.
   Korpustyp: Untertitel
To bude zábavný večer.
Das wird ein großartiger Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Londýn je tak zábavný.
London ist so anregend.
   Korpustyp: Untertitel
Zábavný jako vždy, pane Stubbe!
Wie immer mit viel Humor, Herr Stubb!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdál se mi zábavný sen.
- Ich hatte einen komischen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
To je opuštěný zábavný park.
Das war ganz bestimmt mal ein Vergnügungspark.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu zábavný společník.
Er bringt einen ständig zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Soumrak není dvakrát zábavný, že?
Mal wieder typisch. Unser Dämmerlicht!
   Korpustyp: Untertitel
Díky za zábavný večer, Elii.
Danke für den lustigen Abend, Eli.
   Korpustyp: Untertitel
Je zábavný a dobře vypadá.
Er ist humorvoll, nett, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako zábavný večer.
Das klingt nach einem spaßigen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
To byl zábavný den, co?
Das war ein schöner Tag, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec to neni zábavný, Steve.
Nein, gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ty ale zábavný život.
Was für ein faszinierendes Leben du führst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi až tak moc zábavný.
Du bist so unlustig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lehkomyslnou, pohodový a zábavný.
Ich habe eine rücksichtslose, sorglose Spaßseite.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, nejsme náladu na zábavný.
Süße, wir sind nicht in der Stimmung für Späße.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde ti ten nápad zábavný?
Ziehst du das wirklich in Betracht?
   Korpustyp: Untertitel
Zábavný večírek s Liamem Molonym?
Ein netter Abend mit Liam Molony?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to docela roztomilý, zábavný.
- Ist voll süß und vergagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zábavný, i tobě by se líbil.
Sie würden ihn mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jdete právě včas na zábavný večer.
Sie kommen gerade recht zur Happy Hour.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková věc se nazývá zábavný park.
- Man nennt es "Vergnügungspark".
   Korpustyp: Untertitel
No, že jste moc zábavný a zdvořilý.
Das ist faszinierend. Was noch? Was hat sie noch gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale je to zábavný nápad.
Nein, aber das ist eine geniale Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Zábavný druh ukazovaných údajů. Všechny druhy energie.
Seltsame Signale, jede Menge Energie, alles brummt förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek byl okouzlující, roztomilý, zábavný.
"Liebe auf den ersten Blick", das hat sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
váš styl řízení je docela zábavný.
Ihre Fahrweise ist verblüffend.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslí si, že je zábavný Francouz.
Ja, ja, er hält sich für einen französischen Spaßvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, teď ji rozesmát, zábavný chlapeček.
Also, lach dich jetzt aus, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Předvedl jsi opravdu zábavný boj, doktore.
Sie haben einen unterhaltsamen Kampf geliefert, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem moc zábavný, jak asi poznáš.
Ich bin kein wirklich geübter Gesprächspartner, wie Sie bemerken werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pohledný, chytrý zábavný, elegantní a okouzlující.
Er war gut aussehend, intelligent, humorvoll, kultiviert und charmant.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak jsi zábavný společník.
- Auch ein netter Gesprächsbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne to ne, zábavný jsi dost.
- Klar haben wir gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Připouštím, že to nebyl zrovna zábavný život.
Ich muss zugeben, es war kein tolles Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to zní jako zábavný večer.
Eigentlich klingt das nach einem lustigen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám dohromady zábavný program pro posádku.
Ich organisiere ein Unterhaltungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dozvědět zábavný fakt o hořčici?
Soll ich Dir einen Fun-fact über Senf verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak zábavný jako Abbott a Abbott.
Du bist das Komikerduo Abbott und Abbott!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to moc zábavný večer, co?
Das war nicht so 'n toller Abend, was?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se chce smát, musí být zábavný.
Mach gute Miene zum bösen Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
A moc zábavný pasažér zrovna nejsi.
Und du bist ein so angenehmer Mitfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Zábavný kanál je nedostupný z důvodu rušení.
Der Unterhaltungskanal kann wegen Störfrequenzen nicht empfangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí kam jedeme, je tak zábavný.
Ich habe keine Ahnung, wo es hingeht. Er ist umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to úžasný, zvláštní a zábavný den.
Heute war ein unheimlicher, aber auch ein ganz toller Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si pustit nějaký zábavný pořad.
Warum schauen wir uns nicht, während des Vorgangs etwas an?
   Korpustyp: Untertitel
Temný středověk byl ve skutečnosti docela zábavný.
Das finstere Mittelalter war eigentlich sehr vergnüglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Petice, aby k nám letos přijel zábavný park.
- Eine Unterschriftenliste für den Jahrmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Neuraž se, Vicky, ale bejt farmářkou není moc zábavný.
Sei mir nicht böse, aber das Landleben ist nicht sehr spannend.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu zábavný dámský pořad pro dámy.
Es ist eine wahre Freude. "Frauenkomödie" für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kouzelnice Kirke na něm postavila zábavný park.
Aber die Göttin Ciroe dachte, es wäre nett, einen Vergnügungspark dort zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
A co náš zábavný 1. rok na vejšce?
Was ist mit unserem spaßigen ersten Jahr als Neulinge am College passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty zábavný věci, co dělají svobodný holky.
Einfach die coolen Sachen machen, die Ihr Single-Mädels macht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jsem přišel o zábavný večer.
- Ich habe wohl was verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná trochu snížit zábavný faktor, aby zákazníci líp pochopili produkt.
Den Scherzfaktor etwas verringern. Das Produkt verständlicher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, na chvíli se změň a snaž se být zábavný.
Max, bitte hör kurz auf, zu essen. Sei ein bisschen charmant, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešek jsem připravil zábavný program. Bude se ti líbit.
Es wird Dir gefallen, was wir heute vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž jim, že si skvělý zábavný chlapík pod tím oblečením.
Los, zeig ihnen, was für 'ne Stimmungskanone in dir steckt!
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tvou matkou a tetou není život zrovna zábavný.
Bei deiner Mutter und deiner Tante kriege ich vom vielen Lachen Falten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mechanismus je na tom určitě to zábavný.
Die Maschinerie ist wirklich Teil des Spaßes.
   Korpustyp: Untertitel
Není moc zábavný chodit na noční. Nikam teď spolu nevyrážíme.
Seit ich meine Nachtschicht habe, können wir leider nur noch sonntags weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nenajdeš jedinýho moderátora zábavný soutěže, kterýho bych nenakopala.
Sie haben ein Einzel Game-Show nicht finden Host, dessen Arsch Ich kann nicht kicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jděte, vždyt' je milý a moc zábavný.
Na, kommen Sie schon. Sie werden ihn mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co děláš je buď bezcenný nebo smutně zábavný.
Alles was man tut, ist entweder nutzlos oder zum totlachen.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je zábavný den jako poděkování, že?
Und es ist ein amüsierender Tag als ein Dankeschön, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že ne, ale je zábavný to vědět.
Bitte fühlt euch nicht verpflichtet, das zu beantworten. Das geht uns überhaupt nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
určitě, život na vesnici je velmi zábavný, že ano Darcy?
Durchaus, ich finde das landleben sehr erfrischend. Nicht wahr, Darcy?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože chytrý a zábavný kluk je taková potupa.
Genau, weil klug und humorvoll so ein Abstieg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Manhattan Projekt je zábavný. Právě tam začala studená válka.
Es ist der Ort, an dem der kalte Krieg begann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to chytrý a zábavný kluk! Všechno to viděl. Mluvil se mnou, Eddie.
Er war clever, er hat alles gesehen, er hat's mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
A aby se tam ty potvůrky nenudily, tak pro ně udělali speciální, letový, humří, zábavný program.
Und dass es nicht zu langweilig wird für die Viecherchen, gab"s ein spezielles Inflight-Lobster-Entertainment-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Podle lidí ze starověké Arábie, Džin nebyl ani milý ani zábavný.
Für die Menschen im alten Arabien war ein Djinn weder putzig noch was zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zábavný rok nás čeká stejně, Caroline, ale musíme se chránit.
Wir werden dennoch unser Spaßjahr haben, Caroline, aber wir müssen uns schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem velmi zábavný rozhovor s mladou dámou, která dělá triky s olivami.
- Das macht nichts, Liebes. Ich hatte ein Gespräch mit einer jungen Oliven-Trick-Künstlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to šílený, protože ty jsi naplánoval zábavný den.
Weißt du, das ist verrückt, denn du hast ja einen tollen Tag geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Měli zahnutý meče a zpívali o tom, jak zábavný je pirátství?
Trugen die Säbel und sangen Lieder darüber, wie toll es ist, Pirat zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby můj skutečný život byl, tak zábavný, za jaký jsem zaplatil.
Mein echtes Leben soll so schön sein wie mein erfundenes.
   Korpustyp: Untertitel
Jste sice simpatický, slavný a zábavný muž. Ale máte velice špatné vychování.
Ja, Sie sind sympathisch und sehr bekannt, aber Sie haben auch einen miesen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Není tak zábavný jako Willoughby, ale má příjemnou a poctivou tvář.
Nicht so schneidig wie Willoughby, doch sein Antlitz zeugt von Anmut.
   Korpustyp: Untertitel
A zábavný průmysl byl v podstatě nakonec úspěšný ve vytlačení technologie mimo hlavního proudu komerčního využití.
Und am Ende - kurzgefasst - siegte die Unterhaltungsindustrie darin diese Technologie aus dem kommerziellen Umfeld zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Možnosti, které nabídli peer-to-peer technologie, podnítili zábavný průmysl konat nebývalým způsobem.
Die Möglichkeiten, die die P2P-Technologie bot hat die Unterhaltungsindustrie dazu gebracht in einer beispiellosen Weise zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to holky, které nám platí peníze, aby si užily zábavný víkend v našem bytě.
Sie bezahlen uns nur, um ein tolles Wochenende in unserem Apartment zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že zábavný průmysl v boji proti sdílení bojuje proti fundamentální struktuře Internetu.
In der Bekämpfung von Filesharing bekämpft die Unterhaltungsindustrie die fundamentale Struktur des Internets.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, rád bych nějaký zábavný podnik s dobrou hudbou a atmosférou.
Computer, ich möchte an einen Ort, wo ich Musik machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, obávám se, že váš zábavný program byl zrušen.
Meine Damen und Herren, ich fürchte, das Unterhaltungsprogramm wurde abgeändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ještě vstřebávám, že jsi řekla, že jsem chytrý a zábavný.
Ich weiß es nicht, ich denke immer noch daran, dass du mich eben klug und humorvoll genannt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Divné je, že byl zábavný a vypadal výborně, ale já k němu nic necítím.
Das seltsame daran war er war wirklich schön Und er sieht gut aus, aber ich fühlte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to veselý, zábavný a normální večer. I kdybych kvůli tomu plesu musela vyvraždit celý lidstvo.
Ihr kriegt einen schönen, lustigen, normalen Abend, und wenn ich dazu den ganzen Planeten umlegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
I když byl náš společný čas zábavný, Nolane, vypadá to, že musím jít na jednu oslavu narozenin.
Nun, so schön es auch mit dir war, Nolan, sieht aus, als müsse ich eine Party besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Arktida není žádný zábavný park či muzeum, je to živoucí, dýchající společenství s vlastním moderním hospodářstvím, jehož základ tvoří to, co se získá z moře.
Die Arktis ist kein Freizeitpark oder Museum: Es ist eine lebende und lebendige Gemeinschaft mit ihrer eigenen modernen Wirtschaft, die im Kern aus dem besteht, was das Meer bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte