Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zábavu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zábavu vergnügen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zábavu

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příjemnou zábavu.
Eine gute nahrhafte Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí jen na zábavu.
- Mit wem redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeme jí pořádnou zábavu.
Dann werden wir ihr eine gute Zeit bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě. Příjemnou zábavu.
Führen Sie mich aus, Arlen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám náladu na zábavu.
Mir ist nicht nach Feiern zumute.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na zábavu.
Das sieht spannend aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš fakt zkazit zábavu.
- Stell den Motor ab!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas na zábavu.
Wir haben keine Zeit für Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oukej? Zabíjíš všechnu zábavu.
Weg mit dem Scheißding.
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvil si výbornou zábavu!
Du hast totale Scheiße gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kazím ti zábavu, Archere.
Mann, Archer, ich will jemanden beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Postarat se o zábavu.
Sein Job ist es, auswärtigen Geschäftspartnern einen schönen Abend zu bereiten, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si jinou zábavu.
Es wird Zeit für andere Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na zábavu.
Zeit, etwas zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá žádnou zábavu?
Amüsiert er sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo pro zábavu zabijou!
Oder im Fußballstadion zur Belustigung abgeschlachtet!
   Korpustyp: Untertitel
Proč, pro zábavu?
Was, denkst du, ich habe das genossen?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli zápasení, pro zábavu.
Kämpfen, das ist Fun.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zabíjíš pro zábavu.
Du tötest als Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Kupředu na venkovskou zábavu.
Auf zu den ländlichen Freuden!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kazit zábavu.
Klar, ich will ja kein Spielverderber sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nekaž nám zábavu.
Seien Sie kein Spielverderber!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zastávky na zábavu.
- Amüsiert euch bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda byste zábavu, co?
Ach, Sie möchten eine Show sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Trojka, trefil si zábavu!
Hehe, Nummer 3! Du bist berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívá se pro zábavu.
Es gibt keine freie Nutzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci vám rušit zábavu.
- Ich will euch nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Neupírám mu žádnou zábavu.
Orgien dulde ich da auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na zábavu.
Das sieht sonst wie ein Picknick aus.
   Korpustyp: Untertitel
Našla sis nějakou zábavu.
- Du hast was zur Beschäftigung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám rád zábavu.
- Ich amüsiere mich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
To děláte pro zábavu?
Leben Sie immer so gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete o veškerou zábavu.
Sie versäumen das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji odpočinek ani zábavu.
Ich brauche keine Ruhe oder Zerstreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Nekazme si zábavu!
- Laß uns den Abend genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Platí mi za zábavu!
Sie zahlen mich, und es gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si představuješ zábavu?
So was findest du witzig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
My jste měli zábavu.
- Sturzbesoffen, total neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám hezkou zábavu.
Noch einen schönen Abend, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádnou živou zábavu.
Sie haben kein Live-Unterhaltungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme ti jinou zábavu.
Uns fällt was anderes ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdy nemáme žádnou zábavu.
Wir unternehmen nie was Tolles.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty si užiješ zábavu.
- Du bekommst etwas Lustiges.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš pro zábavu?
Was hast du für Hobbys?
   Korpustyp: Untertitel
Na víkend vymyslíme jinou zábavu.
Wir machen stattdessen etwas Lustiges.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jen pro zábavu.
Das war nur ein Appetithappen.
   Korpustyp: Untertitel
-Pane, jdeme pozdě na zábavu.
Sir, wir kommen zu spät zum Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme hračkami pro vaši zábavu.
Wir sind nicht Ihr Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Borisi, nejsme tu pro zábavu.
Boris, wir sind hier nicht auf urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Každý potřebuje místo na zábavu.
Jeder braucht einen Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
A rozjedeme zábavu. Řekněte "hou".
Schwenkt sie heiter und sagt "ho"
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl potřebuje novou zábavu.
Dieses Arschloch braucht ein neues Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám tu práci pro zábavu.
Ich mach' das nicht als Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
Těšíš se na hrubší zábavu?
Du stehst also auf Spielchen?
   Korpustyp: Untertitel
- A jakou zábavu si představuješ?
- Was für SpaB?
   Korpustyp: Untertitel
To není otázka pro zábavu.
Das ist keine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Ale užijte si tu zábavu.
Aber genießt euer Süßes oder Saures.
   Korpustyp: Untertitel
Zmeškal jsi všechnu zábavu, Gisborne.
Ihr habt den spaßigen Teil verpasst, Gisborne.
   Korpustyp: Untertitel
A někteří vždy obstarávají zábavu.
und einige sorgen für humorvolle Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se snažím nekazit zábavu.
- Ich will ja kein Spielverderber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, naši experti na zábavu.
Wenn das nicht das Unterhaltungspersonal ist!
   Korpustyp: Untertitel
Ona potřebuje zábavu, ne stabilitu.
Ist doch klar, ich hab ihr nicht genug bieten können.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemnou zábavu s mými penězi.
Genießen Sie mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nepiju démonskou krev pro zábavu!
Ich trinke kein Dämonenblut um einen Kick zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
A tys prošvihl veškerou zábavu.
Du hast das Lustigste verpasst:
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vám kazit zábavu.
Ich will Sie nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě děláš pro zábavu?
Wie vergnügst du dich sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel
Gail, nechci ti kazit zábavu.
Gail, ich mag kein Spielverderber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokazíte každou zábavu, i pohřeb.
Ihr findet an nichts Genuss. Nicht einmal an einer Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
V Anglii máme stejnou zábavu.
- Wir haben denselben Jagdsport.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš pro zábavu, co?
Was machst du dann gern?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepřicházíte o všechnu zábavu?
- Aber vermissen Sie nicht die ganze Aufregung?
   Korpustyp: Untertitel
Já si takhle zábavu nepředstavuji!
Da kann ich mir was Schöneres vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy byste pro zábavu umřela?
- Dafür riskieren Sie Ihr Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si dnes jinou zábavu.
Beschäftige dich mit etwas Anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš právě čas na zábavu.
Ihr kommt genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si najdi nějakou zábavu!
Dann such dir irgendeine Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si nějakou jinou zábavu.
Finde etwas anderes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jen pro zábavu.
Sie können das. Los!
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva akorát kazíte zábavu.
Spielverderber, ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu o všechnu zábavu, Ari.
- Und ich verpasse das Beste, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte mě? Čas na zábavu.
Jetzt geht die Show los.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekazím ti dneska večer zábavu?
Verderb ich dir deine Chancen, wenn ich hier wohne?
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, zlato, nekaž zábavu.
Oh, jetzt komm schon. Sei nicht so ein Partymuffel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přišel čas na zábavu!
Ist es nicht Zeit für ein wenig Zerstreuung?
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám náladu na zábavu.
Also, ich bin in der Stimmung für eine Nachmittagsvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to děláme pro zábavu.
Das machen wir manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co dělal pro zábavu?
Weißt du, was sein Hobby war?
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně miluje zábavu a tanec.
Sie geht gern aus und tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi o nejlepší zábavu.
Du hast das Beste verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
S kterým si užíváme zábavu.
Damit nehmen wir es sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřejem si nějakou mužskou zábavu.
Gute Zeiten unter Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě si najdeš zábavu, Matko.
Ich bin sicher, du wirst dein Metier finden, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, ty vážně zkazíš každou zábavu.
Verdammt, du bist ein echter Stimmungstöter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl zorganizovat nějakou zábavu.
Ich sollte Spiele organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná moc nestárnete, ale zas nemáte zábavu!
Ihr altert zwar nicht, aber dafür lacht ihr auch wenig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli hledáš zábavu, jsi na správným místě.
- Wir haben die richtige Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe další případ, chceš zábavu?
Ich hab 'nen Fall für dich. Bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí se nám starat o zábavu.
- Wir können uns schon beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Day-Day si konečně naše zábavu.
Sogar Day-Day hat nicht nur rumgemosert.
   Korpustyp: Untertitel