Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zábavy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zábavy Unterhaltung 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zábavy

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Užít si trochu zábavy?
So war das nie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže konec zábavy.
Jetzt habe ich genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je, ničiteli zábavy?
- Was geht ab, Spaßbremse?
   Korpustyp: Untertitel
To je podstata zábavy!
Sie machen ein fettes Geschäft aus dieser Schau!
   Korpustyp: Untertitel
Neznalost je součástí zábavy.
Das Nichtwissen ist Teil des Spaßes.
   Korpustyp: Untertitel
- To je krabice zábavy.
- Das ist ein Spaßkasten.
   Korpustyp: Untertitel
To je součástí zábavy.
Das macht mit den Reiz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem králem zábavy!
- Ich bin König der Draufmacher!
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapci a jejich zábavy.
Jungs und ihr Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Užijeme si trochu zábavy.
Nun, das wäre großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Užila sis trochu zábavy.
Du hast dich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ale dost zábavy!
Nun aber genug amüsiert!
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si trochu zábavy.
Sie hat sich einen schönen Sommer verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Je to místo zábavy.
Es ist eine Feierstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílení koulí je součást zábavy.
Die Bälle zu teilen, gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Na pošetilé zábavy nemám čas.
- Ich habe keine Zeit für Frivolitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Těš se na zítřejší zábavy.
Bringt unsere morgigen Unterhaltungen herein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi takovej kazitel zábavy.
- Du bist so 'ne Spaßbremse.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta zábavy za pět tisíc.
Ganz nette Show für fünf Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za den plný zábavy.
Danke für den lustigen Tag, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš "blog a kazič zábavy".
"Die eifrigste Bloggerin" und "die schlimmste Spaßbremse".
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká kazič zábavy.
Und schon ist die Stimmung im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Je s ní kopec zábavy.
Sie ist ein echter Spaßvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem prěvzala oddělení zábavy.
Sehen Sie mich als Unterhaltungsdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je půlka zábavy.
Aber das macht die Hälfte des Spaßes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si zábavy moc neužiješ.
Du hast als Gastgeberin einfach kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Lenz vraždil ze zábavy.
Billy Lenz hat im Rausch getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší místo zábavy vyhledávaný studenty.
Dem schauderhaft beliebten Ferienziel für Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně zábavy s černou plísní.
Viel Glück mit deinem "Stachybotrous" Virus.
   Korpustyp: Untertitel
A životě v centru zábavy.
Und das Leben der Partyszene.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste akorát uprostřed zábavy.
Ihr kommt genau rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Změnili suterén na "pokoj zábavy".
- Der Keller ist die reinste Spielwiese.
   Korpustyp: Untertitel
Konec zábavy ještě před začátkem.
Das Spiel zu beenden, bevor es losgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, lidi, konec zábavy.
Alles klar, Jungs. Spielzeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď je součástí zábavy.
Also ist er jetzt ein Teil unserer Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Společně vás čeká tolik zábavy.
Zusammen habt ihr bald so eine gute Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek bylo dost zábavy.
Ich habe heute keine Lust zu solchen Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není se mnou spousta zábavy?
- Bin ich nicht ein wahrer Seherzkeks?
   Korpustyp: Untertitel
To byla jenom půlka zábavy.
Das war die Hälfte des Spaßes.
   Korpustyp: Untertitel
- I teď je s tebou kopec zábavy.
Tue ich, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Zapletl jsem se do opravdu výborné zábavy.
Ich hab dich wohl enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Borgové. Postrach zábavy a umění celé galaxie.
Die Borg, die Spielverderber der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste říkal na trochu zábavy?
Wie wäre es, wenn wir heute die Sau raus lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou trochu výstřední, co se týče zábavy.
Das ist ein Aufnahmeritual.
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh zábavy není na zámku povolen.
Was Sie vorhaben, ist auf Marks Priory nicht gestattet!
   Korpustyp: Untertitel
- Manažer Zábavy, víš, co to zahrnuje?
Wissen Sie, was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen je naše nová Manažerka Zábavy.
Jen ist unser neuer Entertainment-Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je moje knihovna zábavy.
Nein, meine Unterhaltungsbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, všechny ty zábavy pro smetánku.
Du weißt schon, all dieser Jet-Set-Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Znovuotevření zatuchlé knihovny není můj způsob zábavy.
Die Wiedereröffnung einer Bücherei stelle ich mir nicht sehr spaßig vor.
   Korpustyp: Untertitel
On není pouhým projevem pokleslosti televizní zábavy.
Es verkörpert mehr als den Untergang des Qualitätsfernsehens.
   Korpustyp: Untertitel
Consuela myslí, že trochu zábavy neuškodí.
Consuelo gibt heute Abend ein Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna moc zábavy v týhle díře není.
Es gibt so wenige Vergnügungen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo kdo ví, jak udělat trochu zábavy.
Jemand, der weiß, wie man sich amüsiert!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože si právě užíváme spoustu zábavy.
Nein, weil wir etwas spaßige Familienzeit verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že si zasloužíš trochu zábavy.
Die Kerle mögen nur meine Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Policie mi poskytla skutečně množství zábavy.
Und die Polizei hat dafür gesorgt, dass ich mich gut amüsiere.
   Korpustyp: Untertitel
Bez trochy zábavy bych se zbláznila.
(Beth) Ohne jeglichen Zeitvertreib würde ich hier durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že to znamená konec zábavy.
Ich wusste nicht, dass die Abmachung Spaßlosigkeit beinhaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Užijme si ještě trochu té zábavy.
Es fehlt nur noch eine Portion Entertainment im letzten Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem si užil víc zábavy.
Mein Ding war spaßiger.
   Korpustyp: Untertitel
Včera v noci jsem měla dost zábavy.
- Hat es dir nicht gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady spoustu zábavy i společnost.
Ich habe genug Ablenkungen und Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Generále Huo, musíte tu mít spoustu zábavy.
Mir scheint, ihr vergnügt Euch hier viel zu sehr, General.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský soud to nazval zabitím ze zábavy.
Das Kriegsgericht bezeichnete es als "Mordlust".
   Korpustyp: Untertitel
- My ze zábavy nic pro děti neděláme.
- Wir sind nicht diejenigen, die die Branche verbindlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys jet – užít si trochu zábavy.
Sehr bald wirst du mit der Schwangerschaft alle Hände voll zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si dát pauzu od divoký zábavy.
Ich brauchte eine Pause von all dem bunten Treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to místo dětské nevinnosti a zábavy.
Das ist ein Ort voller Unschuld und Kinderspaß.
   Korpustyp: Untertitel
Znám ten váš způsob zábavy příliš dobře.
Die kenne ich doch, all deine Freuden. Aha!
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte u Kokosového Peta na Ostrově zábavy!
Willkommen auf Coconut Petes Pleasure Island!
   Korpustyp: Untertitel
Snad se znova nevyvlečeš ze zábavy?
Du willst doch nicht schon wieder deinen Feierabend opfern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, toto není jejich typ zábavy.
Nein, die haben Schiss!
   Korpustyp: Untertitel
Užijeme si spoustu radosti a zábavy.
Und wir könnten eine glückliche, tolle Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ministerstvo spravedlnosti, oddělení zábavy.
Gib mir das Justizministerium, Unterhaltungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
SeebyTouch - Prociťujte obrázky a užíjte si hodně zábavy!
SeebyTouch - Fühle die Bilder und habe viel SpaßName
   Korpustyp: Fachtext
Není hlavní pointou zásnubního večírku užívání si zábavy?
Ich dachte, der tiefere Sinn einer Verlobungsparty wäre es zu feiern?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevadí jí to, říkala, čím víc, tím víc zábavy.
- Sie findet es gut. - Sie meinte: "Je mehr, desto besser."
   Korpustyp: Untertitel
Fronty by mohly být kratší u Laboratoře zábavy Dr. Honeydewa.
Die Schlange bei Dr. Bunsenbrenners Labor könnte kürzer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi známé lázně a hlavní město zábavy Všehomíra.
Einst war er bekannt als Ferienziel und Unterhaltungsmetropole des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Loterie bude velké finále celovečerního festivalu zábavy a bláznivin.
Die Lotterie ist das große Finale eines abend-füllenden Festivals des Spaßens und Spielens.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě hádat, pro trochu, trošičku zábavy? Proto to bylo?
Lassen Sie mich raten - ein kleines Stück vom Himmel, war es dafür gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři si to, Znám tvůj druh rodinně zábavy.
Verschone mich. Ich kenne deine Art Familienspaß.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečeme se stříbrně, a očekávám nějakou formu zábavy.
Ich dachte, ich komme vorbei und gebe euch die Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ty a plk. Tigh si užijete hodně zábavy.
Amüsier dich gut mit Colonel Tigh bei den Morgenbriefings.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že nejsem připravena na takový druh zábavy.
Das geht mir ein bisschen zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Když sem byla děvče, Můj kluk mně bral na zábavy.
Als ich jung war, hat mein Freund mich ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bych se nikdy nezapojil do takové pošetilé zábavy.
Ich würde so etwas nie unterstützen, solche unwürdigen Frivolitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přátelé, ale já jsem 80% té zábavy.
Ich meine, wir sind Freunde, aber ich bin derjenige, der 80 % des Spaßes mitbringt.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, kámo, pomysli na to, kolik zábavy si užijeme.
- Komm schon, G-String.
   Korpustyp: Untertitel
"Neznalost je součástí zábavy." To bylo motto tvé školy?
"Das Nichtwissen ist Teil des Spaßes", war das das Motto deiner Volkshochschule?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pro jeden večer už bylo dost zábavy, Olivere.
Ich glaube das war genug Aufregung für einen Abend, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zábavy jsem mu zavolal, ale číslo nebolo již dostupné.
Ich hab mal spaßeshalber versucht, ihn anzurufen, da war die Nummer schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
typu používaného při výrobě televizorů, videomonitorů a domácích systémů zábavy
von der für die Herstellung von Fernsehgeräten und Videomonitoren sowie Heimunterhaltungssystemen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Což je tak trochu kazí zábavy při svačince.
Und ich denke, das wäre im Bett eine Art Spielverderber.
   Korpustyp: Untertitel
A doufáme, že si užijete den plný zábavy v Karibiku.
Wir wünschen einen schönen Aufenthalt in der Karibik.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to máš, šampióne. O 90 minut víc zábavy.
Bitte sehr, Champ. 90 Minuten Langfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kdyžjsme u tý zábavy, tvoje holka byla jako tygřice.
Und apropos Tour, dein Mädchen war ein richtiger Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale svobodný mládenec na venkově moc zábavy neužije.
Aber das Junggesellendasein hier ist nicht berauschend.
   Korpustyp: Untertitel
Smýšlím o ní jako o svojí plovoucí pevnosti zábavy.
Ich betrachte sie gerne als meine schwimmende Festung des Spaßes.
   Korpustyp: Untertitel