Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kalifornie má stále nesmírně silné stránky v oblasti technologií, zábavy a zemědělství.
Kalifornien hat immer noch große Stärken in den Bereichen der Technologie, Unterhaltung und Landwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že to bylo pro dnešní večer dost zábavy.
Das sollte für einen Abend genug der leichten Unterhaltung sein.
Tento typ opatření umožňuje lidem se zdravotním postižením a starším lidem komunikovat s vnějším světem a využívat možnosti vzdálené péče, práce a zábavy.
Entsprechende Geräte gestatten es Behinderten und älteren Menschen, mit der Außenwelt zu kommunizieren und Möglichkeiten der Fernpflege, Heimarbeit und Unterhaltung zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santa Porn nám přinesl bednu heterosexuální zábavy.
Porno-Weihnachtsmann hat uns gerade heterosexuelle Unterhaltung gebracht.
Zásada "znečišťovatel platí" by měla platit i pro násilné formy komerční zábavy, protože jí způsobené škody jsou obrovské.
Bei gewalttätigen Formen der kommerziellen Unterhaltung sollte das Verursacherprinzip gelten, weil der Schaden, den diese verursachen, enorm ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten kluk s bláznivou dodávkou, jak dělá do zábavy?
Der Kerl mit diesem verrückten Wagen der in Unterhaltung macht?
Společnost Sony je globálně činná v oblasti hudebních nahrávek a jejich vydávání, průmyslové a spotřební elektroniky a zábavy.
Sony ist weltweit aktiv in den Bereichen Tonträger, Musikverlag, Industrie- und Konsumentenelektronik sowie Unterhaltung.
Zvláštní forma zábavy, která zanikla po roce 2040.
Diese primitive Unterhaltung gibt es seit 2040 nicht mehr.
Děti jsou velmi brzy vystaveny hrůzostrašným, násilným a sexuálním formám zábavy, což má katastrofální následky.
Kinder sind schon sehr früh grausamen, gewalttätigen und sexuellen Formen der Unterhaltung ausgesetzt, und das hat verheerende Folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za malý příplatek nabízíme kryonizační jednotku vědy a zábavy.
Für einen kleinen Aufpreis schließen Wissenschaft und Unterhaltung einen kryonischen Bund.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zábavy
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, takže konec zábavy.
- Jak je, ničiteli zábavy?
- Was geht ab, Spaßbremse?
Sie machen ein fettes Geschäft aus dieser Schau!
Neznalost je součástí zábavy.
Das Nichtwissen ist Teil des Spaßes.
- Das ist ein Spaßkasten.
Das macht mit den Reiz aus.
- Ich bin König der Draufmacher!
- Chlapci a jejich zábavy.
Užijeme si trochu zábavy.
Zaslouží si trochu zábavy.
Sie hat sich einen schönen Sommer verdient.
Sdílení koulí je součást zábavy.
Die Bälle zu teilen, gehört dazu.
Na pošetilé zábavy nemám čas.
- Ich habe keine Zeit für Frivolitäten.
Těš se na zítřejší zábavy.
Bringt unsere morgigen Unterhaltungen herein.
- Ty jsi takovej kazitel zábavy.
- Du bist so 'ne Spaßbremse.
Spousta zábavy za pět tisíc.
Ganz nette Show für fünf Riesen.
Děkuji za den plný zábavy.
Danke für den lustigen Tag, okay?
Nejspíš "blog a kazič zábavy".
"Die eifrigste Bloggerin" und "die schlimmste Spaßbremse".
Tomu se říká kazič zábavy.
Und schon ist die Stimmung im Keller.
Sie ist ein echter Spaßvogel.
Právě jsem prěvzala oddělení zábavy.
Sehen Sie mich als Unterhaltungsdirektor.
Aber das macht die Hälfte des Spaßes aus.
Ty si zábavy moc neužiješ.
Du hast als Gastgeberin einfach kein Glück.
Billy Lenz vraždil ze zábavy.
Billy Lenz hat im Rausch getötet.
Nejlepší místo zábavy vyhledávaný studenty.
Dem schauderhaft beliebten Ferienziel für Studenten.
Hodně zábavy s černou plísní.
Viel Glück mit deinem "Stachybotrous" Virus.
A životě v centru zábavy.
Und das Leben der Partyszene.
Přišli jste akorát uprostřed zábavy.
Ihr kommt genau rechtzeitig.
Změnili suterén na "pokoj zábavy".
- Der Keller ist die reinste Spielwiese.
Konec zábavy ještě před začátkem.
Das Spiel zu beenden, bevor es losgeht?
Tak jo, lidi, konec zábavy.
Alles klar, Jungs. Spielzeit ist vorbei.
Takže teď je součástí zábavy.
Also ist er jetzt ein Teil unserer Feier.
Společně vás čeká tolik zábavy.
Zusammen habt ihr bald so eine gute Zeit.
Pro dnešek bylo dost zábavy.
Ich habe heute keine Lust zu solchen Spielchen.
- Není se mnou spousta zábavy?
- Bin ich nicht ein wahrer Seherzkeks?
To byla jenom půlka zábavy.
Das war die Hälfte des Spaßes.
- I teď je s tebou kopec zábavy.
Zapletl jsem se do opravdu výborné zábavy.
Ich hab dich wohl enttäuscht.
Borgové. Postrach zábavy a umění celé galaxie.
Die Borg, die Spielverderber der Galaxie.
Co byste říkal na trochu zábavy?
Wie wäre es, wenn wir heute die Sau raus lassen?
Jsou trochu výstřední, co se týče zábavy.
Das ist ein Aufnahmeritual.
Tento druh zábavy není na zámku povolen.
Was Sie vorhaben, ist auf Marks Priory nicht gestattet!
- Manažer Zábavy, víš, co to zahrnuje?
Wissen Sie, was das heißt?
Jen je naše nová Manažerka Zábavy.
Jen ist unser neuer Entertainment-Manager.
Ne, to je moje knihovna zábavy.
Nein, meine Unterhaltungsbibliothek.
Víš, všechny ty zábavy pro smetánku.
Du weißt schon, all dieser Jet-Set-Kram.
Znovuotevření zatuchlé knihovny není můj způsob zábavy.
Die Wiedereröffnung einer Bücherei stelle ich mir nicht sehr spaßig vor.
On není pouhým projevem pokleslosti televizní zábavy.
Es verkörpert mehr als den Untergang des Qualitätsfernsehens.
Consuela myslí, že trochu zábavy neuškodí.
Consuelo gibt heute Abend ein Fest.
Zrovna moc zábavy v týhle díře není.
Es gibt so wenige Vergnügungen.
Někdo kdo ví, jak udělat trochu zábavy.
Jemand, der weiß, wie man sich amüsiert!
Ne, protože si právě užíváme spoustu zábavy.
Nein, weil wir etwas spaßige Familienzeit verbringen.
Předpokládám, že si zasloužíš trochu zábavy.
Die Kerle mögen nur meine Titten.
Policie mi poskytla skutečně množství zábavy.
Und die Polizei hat dafür gesorgt, dass ich mich gut amüsiere.
Bez trochy zábavy bych se zbláznila.
(Beth) Ohne jeglichen Zeitvertreib würde ich hier durchdrehen.
Nevěděl jsem, že to znamená konec zábavy.
Ich wusste nicht, dass die Abmachung Spaßlosigkeit beinhaltete.
Užijme si ještě trochu té zábavy.
Es fehlt nur noch eine Portion Entertainment im letzten Akt.
Já jsem si užil víc zábavy.
Včera v noci jsem měla dost zábavy.
- Hat es dir nicht gefallen?
Mám tady spoustu zábavy i společnost.
Ich habe genug Ablenkungen und Gesellschaft.
Generále Huo, musíte tu mít spoustu zábavy.
Mir scheint, ihr vergnügt Euch hier viel zu sehr, General.
Vojenský soud to nazval zabitím ze zábavy.
Das Kriegsgericht bezeichnete es als "Mordlust".
- My ze zábavy nic pro děti neděláme.
- Wir sind nicht diejenigen, die die Branche verbindlichen.
Měla bys jet – užít si trochu zábavy.
Sehr bald wirst du mit der Schwangerschaft alle Hände voll zu tun haben.
Chci si dát pauzu od divoký zábavy.
Ich brauchte eine Pause von all dem bunten Treiben.
Je to místo dětské nevinnosti a zábavy.
Das ist ein Ort voller Unschuld und Kinderspaß.
Znám ten váš způsob zábavy příliš dobře.
Die kenne ich doch, all deine Freuden. Aha!
Vítejte u Kokosového Peta na Ostrově zábavy!
Willkommen auf Coconut Petes Pleasure Island!
Snad se znova nevyvlečeš ze zábavy?
Du willst doch nicht schon wieder deinen Feierabend opfern, oder?
Ne, toto není jejich typ zábavy.
Užijeme si spoustu radosti a zábavy.
Und wir könnten eine glückliche, tolle Zeit haben.
Dejte mi ministerstvo spravedlnosti, oddělení zábavy.
Gib mir das Justizministerium, Unterhaltungsabteilung.
SeebyTouch - Prociťujte obrázky a užíjte si hodně zábavy!
SeebyTouch - Fühle die Bilder und habe viel SpaßName
Není hlavní pointou zásnubního večírku užívání si zábavy?
Ich dachte, der tiefere Sinn einer Verlobungsparty wäre es zu feiern?
- Nevadí jí to, říkala, čím víc, tím víc zábavy.
- Sie findet es gut. - Sie meinte: "Je mehr, desto besser."
Fronty by mohly být kratší u Laboratoře zábavy Dr. Honeydewa.
Die Schlange bei Dr. Bunsenbrenners Labor könnte kürzer sein.
Kdysi známé lázně a hlavní město zábavy Všehomíra.
Einst war er bekannt als Ferienziel und Unterhaltungsmetropole des Universums.
Loterie bude velké finále celovečerního festivalu zábavy a bláznivin.
Die Lotterie ist das große Finale eines abend-füllenden Festivals des Spaßens und Spielens.
Nech mě hádat, pro trochu, trošičku zábavy? Proto to bylo?
Lassen Sie mich raten - ein kleines Stück vom Himmel, war es dafür gedacht?
Ušetři si to, Znám tvůj druh rodinně zábavy.
Verschone mich. Ich kenne deine Art Familienspaß.
Oblečeme se stříbrně, a očekávám nějakou formu zábavy.
Ich dachte, ich komme vorbei und gebe euch die Befehle.
Myslím, že ty a plk. Tigh si užijete hodně zábavy.
Amüsier dich gut mit Colonel Tigh bei den Morgenbriefings.
Myslím si, že nejsem připravena na takový druh zábavy.
Das geht mir ein bisschen zu schnell.
Když sem byla děvče, Můj kluk mně bral na zábavy.
Als ich jung war, hat mein Freund mich ausgeführt.
Protože bych se nikdy nezapojil do takové pošetilé zábavy.
Ich würde so etwas nie unterstützen, solche unwürdigen Frivolitäten.
Jsme přátelé, ale já jsem 80% té zábavy.
Ich meine, wir sind Freunde, aber ich bin derjenige, der 80 % des Spaßes mitbringt.
- No tak, kámo, pomysli na to, kolik zábavy si užijeme.
"Neznalost je součástí zábavy." To bylo motto tvé školy?
"Das Nichtwissen ist Teil des Spaßes", war das das Motto deiner Volkshochschule?
Myslím, že pro jeden večer už bylo dost zábavy, Olivere.
Ich glaube das war genug Aufregung für einen Abend, Oliver.
Ze zábavy jsem mu zavolal, ale číslo nebolo již dostupné.
Ich hab mal spaßeshalber versucht, ihn anzurufen, da war die Nummer schon vergeben.
typu používaného při výrobě televizorů, videomonitorů a domácích systémů zábavy
von der für die Herstellung von Fernsehgeräten und Videomonitoren sowie Heimunterhaltungssystemen verwendeten Art
Což je tak trochu kazí zábavy při svačince.
Und ich denke, das wäre im Bett eine Art Spielverderber.
A doufáme, že si užijete den plný zábavy v Karibiku.
Wir wünschen einen schönen Aufenthalt in der Karibik.
Tady to máš, šampióne. O 90 minut víc zábavy.
Bitte sehr, Champ. 90 Minuten Langfassung.
Jo, kdyžjsme u tý zábavy, tvoje holka byla jako tygřice.
Und apropos Tour, dein Mädchen war ein richtiger Tiger.
Ale svobodný mládenec na venkově moc zábavy neužije.
Aber das Junggesellendasein hier ist nicht berauschend.
Smýšlím o ní jako o svojí plovoucí pevnosti zábavy.
Ich betrachte sie gerne als meine schwimmende Festung des Spaßes.