Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zábrana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zábrana Barriere 25 Hemmung 23 Sperre 1 Behinderung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zábranaBarriere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtějí mít možnost volby bez zábran a bez překážek způsobených nedostatečnou konkurencí.
Sie wollen ihre Wahl treffen können, ohne durch Hindernisse und Barrieren aufgrund mangelnden Wettbewerbs eingeschränkt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v té chvíli, jako kdyby se na obloze rozplynula mračna v mladším Bloomovi se prolomila jakási zábrana.
Und dann, als hätte sich ein himmlischer Vorhang geöffnet, war eine Barriere in dem jüngeren Bloom gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zábrany nesmí překážet při pojíždění do uličky vozu nebo z ní.
Derartige Barrieren dürfen beim Bewegen des Rollstuhls in den Gang oder aus dem Gang kein Hindernis darstellen.
   Korpustyp: EU
Zastavují vás u těch zábran kolem Walterovy laboratoře?
Und diese Barrieren rund um Walters Labor sind Checkpoints?
   Korpustyp: Untertitel
Dalším cílem je odbourání strachu a zábran této cílové skupiny vůči novým médiím.
Ein weiteres Ziel ist der Abbau von Ängsten und Barrieren dieser Zielgruppe gegenüber den neuen Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď Same vložím zábranu do tvé mysli.
Jetzt, Sam, pflanze ich eine Barriere in deinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
omezení fyzického přístup k hardwaru, v němž jsou spuštěny automatizované systémy, pomocí fyzických zábran,
Beschränkung des physischen Zugangs zu der Hardware, auf der die automatisierten Systeme betrieben werden, durch physische Barrieren;
   Korpustyp: EU
Před všemi zábranami, které naše konvenční morálka staví proti sexuálnímu životu, se někteří jednotlivci utíkají do neurózy.
Vor den Barrieren, die unsere Moralvorstellung gegen das Sexualleben errichtet hat, fliehen manche in die Neurose.
   Korpustyp: Untertitel
materiálů umožňujících vybudování zábrany o délce 1000 m;
Material zum Bau von Barrieren auf einer Strecke von 1000 Metern;
   Korpustyp: EU
Tohle je pořádná zábrana.
Oh, das ist eine grosse Barriere.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zábrana"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, byla tam zábrana.
Ja, eine Art Halterung.
   Korpustyp: Untertitel
Co když, ta zábrana není venku?
- Was wäre, wenn der Sonnenschirm zugeklappt wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Zábrana může ovlivnit fyziologické cílové parametry, jako je tělesná teplota (hypertermie) a/nebo minutový dechový objem.
Die Fixierung kann physiologische Endpunkte wie Körpertemperatur (Hyperthermie) und/oder das Atemminutenvolumen beeinflussen.
   Korpustyp: EU