Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtějí mít možnost volby bez zábran a bez překážek způsobených nedostatečnou konkurencí.
Sie wollen ihre Wahl treffen können, ohne durch Hindernisse und Barrieren aufgrund mangelnden Wettbewerbs eingeschränkt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v té chvíli, jako kdyby se na obloze rozplynula mračna v mladším Bloomovi se prolomila jakási zábrana.
Und dann, als hätte sich ein himmlischer Vorhang geöffnet, war eine Barriere in dem jüngeren Bloom gebrochen.
Tyto zábrany nesmí překážet při pojíždění do uličky vozu nebo z ní.
Derartige Barrieren dürfen beim Bewegen des Rollstuhls in den Gang oder aus dem Gang kein Hindernis darstellen.
Zastavují vás u těch zábran kolem Walterovy laboratoře?
Und diese Barrieren rund um Walters Labor sind Checkpoints?
Dalším cílem je odbourání strachu a zábran této cílové skupiny vůči novým médiím.
Ein weiteres Ziel ist der Abbau von Ängsten und Barrieren dieser Zielgruppe gegenüber den neuen Medien.
Teď Same vložím zábranu do tvé mysli.
Jetzt, Sam, pflanze ich eine Barriere in deinen Verstand.
omezení fyzického přístup k hardwaru, v němž jsou spuštěny automatizované systémy, pomocí fyzických zábran,
Beschränkung des physischen Zugangs zu der Hardware, auf der die automatisierten Systeme betrieben werden, durch physische Barrieren;
Před všemi zábranami, které naše konvenční morálka staví proti sexuálnímu životu, se někteří jednotlivci utíkají do neurózy.
Vor den Barrieren, die unsere Moralvorstellung gegen das Sexualleben errichtet hat, fliehen manche in die Neurose.
materiálů umožňujících vybudování zábrany o délce 1000 m;
Material zum Bau von Barrieren auf einer Strecke von 1000 Metern;
Tohle je pořádná zábrana.
Oh, das ist eine grosse Barriere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turecko-holandský ředitel muslimské školy v Udenu, jež byla vypálena po van Goghově vraždě, vyjádřil zábrany, které všichni pociťujeme, když se řečnicky ptal:
Der türkisch-niederländische Direktor jener muslimischen Schule in Uden, die nach van Goghs Tod niedergebrannt wurde, artikulierte die Hemmungen, die wir alle spüren, in seiner rhetorischen Frage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen tím myslím, že někdy zábrany můžou poklesnout.
Ich meinte nur, dass manchmal Hemmungen sinken können.
V noci, když zhasnou světlo, padnou všechny zábrany.
Nachts wenn das Licht aus ist verlieren sie jegliche Hemmungen.
Což znamená, že ztratil veškeré společenské nebo morální zábrany.
Was heißt, dass er alle sozialen und moralischen Hemmungen verloren hat.
Ztrácí zábrany, nebo čůrá na podlahu?
Verliert sie ihre Hemmungen oder pinkelt sie auf den Boden?
Jen žádné zábrany, Joe je rád, že může udělat obchod.
Nur keine Hemmungen, Joe ist froh, wenn er ein Geschäft machen kann.
A můžete být trochu sjetá z nedostatku zábran.
Sie haben bestimmt ein Hochgefühl, weil die Hemmungen fehlen.
Máme ji rádi hlavně proto, že nemá absolutně žádný zábrany.
Der Grund wieso wir sie so sehr lieben, ist, da sie absolut keine Hemmungen hat.
Až si zas na něm budete chtít zchladit žáhu, nemusíte mít zábrany.
Wenn Sie ihm hässliche Sachen sagen wollen, nur keine Hemmungen.
Napřed svoje modelky opijou, ony ztratí zábrany a pak nimi mají sex.
Die machen die Models betrunken, die verlieren dann jegliche Hemmungen und dann haben sie Sex mit ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umístěte Tilly na pozici zábrany tři.
Position von Tilly bei Sperre Nummer drei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby se ale podařilo omezit korupci a posílit sociální důvěru, ztratily by takové zábrany svůj význam a důvěra investorů by vzrostla.
Wenn man allerdings die Korruption vermindern und das soziale Vertrauen stärken könnte, wären derartige Behinderungen bald bedeutungslos und das Vertrauen der Investoren würde wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zábrana"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co když, ta zábrana není venku?
- Was wäre, wenn der Sonnenschirm zugeklappt wäre?
Zábrana může ovlivnit fyziologické cílové parametry, jako je tělesná teplota (hypertermie) a/nebo minutový dechový objem.
Die Fixierung kann physiologische Endpunkte wie Körpertemperatur (Hyperthermie) und/oder das Atemminutenvolumen beeinflussen.