Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1 Asi v polovině dopoledne vyšel Winston ze své kóje na záchod.
Winston hatte seine Arbeitsnische verlassen, um auf die Toilette zu gehen.
Pane Dobrýdene, můžu si dojít na záchod?
Herr Gutentag, darf ich Ihre Toilette benutzen?
Dámy nechodí na záchod, ale na toaletu.
Damen besuchen die Toilette, nicht das Klo.
A když to děvče šlo na záchod, tak v jeho moči nebyla žádná krev.
Wenn dieses Mädchen auf die Toilette ging, hatte sie kein Blut im Urin gefunden.
Max, říkala jsi, že jdeš na záchod.
Max, du hast gesagt, du gehst auf die Toilette.
Chceš, abych na tebe počkala, než se vrátíš ze záchodu?
Soll ich auf dich warten, während du auf der Toilette bist?
Hattie, potřebuju si zajít na záchod.
Hattie. Ich muss auf die Toilette.
- je důležité být poblíž záchodu a mít k dispozici pomoc, je- li to nutné, protože účinek se může
- Es ist wichtig, nahe einer Toilette zu sein und, falls notwendig, Hilfe zur Verfügung zu haben,
Však víš, byla jsem na cestě na záchod.
Auf dem Weg zur Toilette wollte mich einer anbaggern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako když Michael Jackson šel u vás na záchod?
Unglaublicher, als wenn Michael Jackson dein Klo benutzte?
Je ven ze záchodu a dal se na pochod.
Er ist aus dem Klo raus und in Bewegung.
Sidney ti měl říct, že jsem na záchodě.
Sidney sollte dir sagen, dass ich auf dem Klo bin.
Sestřelili jsme 41 letadel, ale můj záchod je v háji.
41 Maschinen sind runter, aber dafür ist mein Klo weg.
Říká se, že máme jíst dohromady a chodit na stejný záchody jako oni.
Sie sagen: Wir sollen mit Negern essen und auf das gleiche Klo gehen:
Musel jít na záchod. -Bydlíš tady?
Er muss dringend aufs Klo, ja.
No dobře, Jackson u nás na záchodě nebyl.
Ok, Michael Jackson hat nicht bei uns das Klo benutzt.
Podlahu na záchodech tady moc nemejou.
Die putzen die Klos nicht oft.
Měl jsem si dojít na záchod.
Mann, ich hätte vorher noch aufs Klo gehen sollen.
Nikdy bych se nemusela starat o vlasy a nemusela bych chodit na záchod.
Ich müsste mich nie frisieren oder aufs Klo gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vybavení záchodu, ve kterém se nepoužívá voda, ke splachování se používají chemické látky a voda, a záchody, ve kterých je k funkci splachovacího systému nutná energie.
WC-Ausstattung, bei der kein Wasser oder bei der Chemikalien und Wasser zum Spülen verwendet werden, oder ein WC, dessen Spülsystem Energie benötigt.
Měla byste jít na záchod, než začneme.
Sie sollten aufs WC gehen bevor wir anfangen.
Kavárna a záchod jsou dole v hale.
Die Kaffeeküche und das WC sind am Ende des Ganges.
Kdy naposledy jste šla na záchod?
Wann waren Sie das letzte Mal auf dem WC?
Jdu se podívat, jestli v té kavárně mají záchody.
Ich werde schauen ob die Weinschenke ein WC hat.
Jsou to dámské záchody. Proč jdou vlastně zvedat?
Das ist ein Frauen WC, warum sollte ich sie hoch machen?
Jakmile jste v podhledu, můžete se dostat na záchod a odtamtud pryč.
Ist man erstmal in der Zwischendecke, kann man darüber zu einem WC oder einen Kämmerchen gelangen und sich von dort einen Weg nach draußen suchen.
Našel jsem ji. Byla u laboratoří a hledala záchody.
Ich hab sie gefunden, sie war im Chemielabor auf der Suche nach dem WC.
Pokud mi paměť slouží, tak jste flirtoval s mou ženou Rose, když jsem byl na záchodě.
Wenn ich mich recht erinnere, haben Sie mit meiner Frau Rose geflirtet, während ich auf dem WC war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tati..… proč nám ze záchodu vylézají trpaslíci?
Vater, wieso kommen lauter Zwerge aus unserem Klosett?
Tvoje pusa je jak záchod, McCourte.
Dein Maul ist ein Klosett, McCourt.
George Washington na záchodě?
George Washingtons Abbild in einem Klosett?
Spláchneš svůj talent jen tak do záchoda?
Du spülst dein Talent ins Klosett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost byla ubohá, ošumělá, města, v nichž se podvyživení lidé vlečou sem a tam, v děravých botách, žijí v pospravovaných domech z devatenáctého století, páchnoucích zelím a nefungujícími záchody.
Die Wirklichkeit aber waren zerfallende, heruntergekommene Städte, durch deren Straßen unterernährte Menschen in durchlöcherten Schuhen schlichen und in deren notdürftig ausgebesserten Häusern aus dem neunzehnten Jahrhundert wohnten, wo es immer nach Kohl und schadhaften Aborten roch.
Co to prokristapána děláte na mým záchodě?
Was zum Teufel macht ihr in meinem Abort?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parsons použil záchodu hlučně a mohutně.
Parsons benützte den Abtritt geräuschvoll und ausgiebig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do skupiny produktů „splachovací záchody a pisoáry“ nepatří:
Die folgenden Produkte sind von der Produktgruppe „WC und Urinale“ nicht abgedeckt:
Dřevo nebo dřevěné části použité ve splachovacích záchodech a pisoárech musí být z recyklovaného nebo surového materiálu.
Aus Holz oder Holzwerkstoffen bestehende Teile, die in WC oder Urinalen verwendet werden, können aus wiederverwertetem Holz oder aus Frischholz bestehen.
kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU splachovacím záchodům a pisoárům
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für WC und Urinale
Pro správní účely se skupině produktů „splachovací záchody a pisoáry“ přiděluje číselný kód 41.
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe „WC und Urinale“ den Produktgruppenschlüssel 41.
Skupinou produktů „splachovací záchody a pisoáry“ se rozumí vybavení splachovacích záchodů a pisoárů definované v článku 2.
Die Produktgruppe „WC und Urinale“ beinhaltet WC- und Urinalausstattungen gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci, ve které jsou uvedeny typy, množství a původ dřeva a dřevěných části použitých ve splachovacích záchodech a pisoárech.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt geeignete Unterlagen vor, aus denen Typ, Menge und genaue Herkunft der in den WC oder Urinalen verwendeten Teile aus Holz oder Holzwerkstoffen hervorgehen.
Kritéria pro udělování ekoznačky EU podle nařízení (ES) č. 66/2010 pro produkty spadající do skupiny produktů „splachovací záchody a pisoáry“ definované v článku 1 tohoto rozhodnutí, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování, jsou uvedeny v příloze.
Die Kriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 für ein Produkt, das der Produktgruppe „WC und Urinale“ gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 1 angehört, und die zugehörigen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind im Anhang dargelegt.
Vzhledem k tomu, že k celkovým dopadům obytných a neobytných budov na životní prostředí významně přispívá spotřeba vody, je třeba stanovit kritéria pro udělování ekoznačky EU skupině produktů „splachovací záchody a pisoáry“.
Da der Wasserverbrauch erheblich zu den gesamten Umweltauswirkungen von Wohn- und Nichtwohngebäuden beiträgt, ist die Festlegung von Kriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für die Produktgruppe „WC und Urinale“ gerechtfertigt.
Rozhodnutí Komise 2013/641/EU ze dne 7. listopadu 2013, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU splachovacím záchodům a pisoárům [2], by mělo být začleněno do Dohody o EHP.
Der Beschluss 2013/641/EU der Kommission vom 7. November 2013 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für WC und Urinale [2] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
rozhodnutí Komise 2013/641/EU ze dne 7. listopadu 2013, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU splachovacím záchodům a pisoárům (Úř. věst. L 299, 9.11.2013, s. 38).“
Beschluss 2013/641/EU der Kommission vom 7. November 2013 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für WC und Urinale (ABl. L 299 vom 9.11.2013, S. 38)“.
pánský záchod
Herrentoilette
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý měsíc se oběsil jeden muž na pánských záchodech.
Hatte letzten Monat einen Kerl, der sich in der Herrentoilette von einem Rohr erhängt hat.
Pak jdi na pánský záchod.
Dann geh auf die Herrentoilette.
Nelíbí se vám, když vám je předám při močení na pánských záchodech.
Sie mögen es nicht, wenn ich Ihnen welche gebe, während wir in der Herrentoilette urinieren.
Pak jdi na pánské záchody.
Dann gehst du zur Herrentoilette.
- Tohle nejsou pánské záchody?
- Das ist nicht die Herrentoilette.
Tentokrát na pánských záchodech.
Diesmal auf der Herrentoilette.
Skoro je pánskej záchod s postelema.
So ähnlich wie eine Herrentoilette mit Betten.
Přímo u kuchyně a pánských záchodů.
Direkt bei der Küche und der Herrentoilette.
Šel jsem na pánské záchody a načasoval malou pumu, rozbil jsem okno a když se vlak rozjel, hodil jsem ji na odkrytý vagón.
Ich ging auf die Herrentoilette, bastelte eine kleine Zeitbombe, brach das Fenster auf, und als der Zug losfuhr, warf ich das Ding in einen offenen Wagon.
No, pokud tím "společně" myslíte, že jsem je viděla vklouznout na pánské záchody asi na 20 minut, a vyjít odtamtud z poloviny oblečené?
Na ja, wenn Sie mit "zusammen" meinen, dass ich sie dabei gesehen habe, dass sie zusammen für 20 Minuten in die Herrentoilette gegangen sind und nur zur Hälfte angezogen wieder raus gekommen sind?
jít na záchod
zur Toilette gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když to dělám já, vypadám, jako bych šla v lese na záchod.
Wenn ich das mache sieht's aus als ginge ich im Wald zur Toilette.
Půjdete na záchod a za pár minut se vrátíte.
Du gehst zur Toilette und kommst nach ein paar Minuten wieder.
Někteří ani nevědí, kdy mají jít na záchod.
Manche gehen nicht mal zur Toilette.
Jednou se budeš muset zastavit, ať už půjdeš na záchod, nebo dojdeš k nebezpečné křižovatce.
Nun, letztendlich wirst du anhalten müssen, entweder um zur Toilette zu gehen oder weil du an eine gefährliche Kreuzung kommst.
Včera v kavárně, šla jsem na záchod.
Gestern im Cafe ging ich zur Toilette.
- Du gingst zur Toilette.
A jde na záchod do kuchyně.
Und er geht, in meiner Küche, zur Toilette.
- Dokonce ani nešla na záchod.
Ging nicht einmal zur Toilette.
Charlie, prosím tě, oba jsme byli šíleně nažhavení, šli jsme na záchod a, však víš, chopili se toho vlastníma rukama.
Charlie, bitte, wir waren beide davon beide so erregt, dass wir beide zur Toilette gegangen sind und, du weißt schon, die Sache selbst in die Hand genommen haben.
a pak jsme nastoupili do letadla, přes Atlantik do Curychu vzlétli jsme, venku byla tma, já s ní šel na záchod a hrál jsem neschopnýho, takže mi otevřela dveře a že mi pomůže.
Und so stiegen wir ins Flugzeug. Ein Transatlantik-Flug, äh, ähm, äh, nach Zürich. Wir gingen, also wir haben gewartet, bis es dunkel war, und dann hab ich mich zur Toilette aufgemacht, mit ihr.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záchod
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kann man sich hier die Nase pudern?
Haló, potřebuju na záchod.
Ich muss jetzt urinieren gehen.
- Ich müsste mal das Bad benutzen.
Vielleicht musste sie mal.
Ich weiß. Was macht ihr hier?
Zase na záchod, Schmidte?
Noch eine Toilettenpause, Schmidt?
Potřebujete jít na záchod?
- Ich kann anhalten, wenn Sie wollen.
Ich muss dringend wo hin.
Das Bad ist auf der anderen Seite.
Unter dem Abfluss befindet sich ein Loch.
Tut mir leid, ich musste pinkeln.
Ich muss mal für kleine Königstiger.
Mozek jako cihlový záchod.
Ein Hirn wie ein Muskelberg.
Aber was anderes, Sie kennen sich doch hier aus?
Die Menschen gehen in Schwimmbäder.
Mami, potřebuju na záchod.
Ich hab's eilig, ich muss ins Bad.
Das hier ist das Kinderklo.
- Geradeaus, dann rechts.
Du hast mein Leben ruiniert!
Promiňte, musím na záchod.
Entschuldigung, ich muss mal.
- Wo sind hier die Toiletten?
Sie wollte noch zu Flemings Witwe gehen.
Dann teilt sie euch selber aus.
Nein, das Bad ist Tabuzone.
Was dagegen, wenn ich eure Pissbude entweihe?
Beide in den Schrank, los!
Das ist ein verdammter Witz.
Ich muss mal verschwinden.
Ano, potřebuju na záchod.
Jetzt muss ich aber doch mal.
Entschuldige, Schatz, ich muss mal kurz.
Ich muss mal pinkeln gehen.
Daraus kochen wir dann etwas.
Vielleicht ist er einfach auf der Jungstoilette.
Potřebuji pauzu na záchod.
Ich brauche eine Pinkelpause.
Hej, potřebuju na záchod.
Hi, und ich muss noch pinkeln!
Pořád potřebuješ na záchod?
Ich werde ihr ein französisches Becken einbauen.
Dad, ich muss Pipi machen.
Muss sowieso mal für kleine Jungs.
- Er ist ein wenig eingebildet, stimmt's?
- Wo man die Toiletten hinstellt?
- ALESKA: Bist du mit dem Bad fertig?
Ich muss dringend pinkeln.
záchod rozbitý, bez vody.
Und dass du im Bad nicht mal Wasser hast.
- Nikdo nesleduje pánskej záchod.
Keiner achtet auf das Herrenklo.
Gibt es hier eine Männertoilette?
Vy chodíte na záchod spolu?
- Zum Pinkeln. Ist das verboten?
- Dveře na záchod jsou zablokované.
Die Klotür ist blockiert.
Ten záchod tady je odporný.
Du gehst unter der Woche aus?
Maggie, budeme stavět na záchod?
Maggie, gibt es Toilettenpausen?
Umyvadlo a záchod jsou nahoře.
Waschbecken und Lokus sind oben.
Mám vám nachystat ten záchod?
- Soll ich das Katzenklo aufbauen?
- Kann ich euer Bad benutzen?
Třikrát denně chodím na záchod.
Ich scheiße viermal am Tag.
Teď jdi nenápadne na záchod.
Jetzt gehen wir ganz langsam zu den toiletten.
Pak jdi na pánský záchod.
Dann geh auf die Herrentoilette.
Mimochodem, musím jít na záchod!
Ich bin so glücklich, dass ich scheißen möchte.
Deshalb funktioniert auch die Toilettenspülung nicht.
Musím si skočit na záchod.
Musím si skočit na záchod.
Ich muss mal für kleine Elvisse.
-Teď nemůžeš jít na záchod.
Das ist nicht der geeignete Zeitpunkt.
Je tu záchod pro klienty?
Gibt es hier eine Kundentoilette?
- Ich gehe mich kurz frisch machen.
Musel jsem několikrát na záchod.
Ich musste ein paar Mal pinkeln.
Ale samozřejmě nemusí sdílet záchod.
Natürlich, sie müssen sich ja auch kein Bad teilen.