Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záchod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záchod Toilette 906 Klo 143 WC 15 Klosett 4 Abort 2 Abtritt 1 Wasserklosett
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záchodToilette
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

1 Asi v polovině dopoledne vyšel Winston ze své kóje na záchod.
Winston hatte seine Arbeitsnische verlassen, um auf die Toilette zu gehen.
   Korpustyp: Literatur
Pane Dobrýdene, můžu si dojít na záchod?
Herr Gutentag, darf ich Ihre Toilette benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Záchod
Toilette
   Korpustyp: Wikipedia
Dámy nechodí na záchod, ale na toaletu.
Damen besuchen die Toilette, nicht das Klo.
   Korpustyp: Untertitel
A když to děvče šlo na záchod, tak v jeho moči nebyla žádná krev.
Wenn dieses Mädchen auf die Toilette ging, hatte sie kein Blut im Urin gefunden.
   Korpustyp: Literatur
Max, říkala jsi, že jdeš na záchod.
Max, du hast gesagt, du gehst auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych na tebe počkala, než se vrátíš ze záchodu?
Soll ich auf dich warten, während du auf der Toilette bist?
   Korpustyp: Literatur
Hattie, potřebuju si zajít na záchod.
Hattie. Ich muss auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
- je důležité být poblíž záchodu a mít k dispozici pomoc, je- li to nutné, protože účinek se může
- Es ist wichtig, nahe einer Toilette zu sein und, falls notwendig, Hilfe zur Verfügung zu haben,
   Korpustyp: Fachtext
Však víš, byla jsem na cestě na záchod.
Auf dem Weg zur Toilette wollte mich einer anbaggern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


splachovací záchod WC 10 Toilettenspülung
pánský záchod Herrentoilette 10
Turecký záchod Hocktoilette
Musím na záchod Ich muss aufs Klo.
jít na záchod zur Toilette gehen 10
Musím na záchod. Ich muss aufs Klo.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záchod

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Turecký záchod
Hocktoilette
   Korpustyp: Wikipedia
Splachovací záchod
Toilettenspülung
   Korpustyp: Wikipedia
- Je tady někde záchod?
- Kann man sich hier die Nase pudern?
   Korpustyp: Untertitel
Musím na záchod, Jesusi.
Ich muss pissen, Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, potřebuju na záchod.
Leute, ich muss mal.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na záchod.
- Ich muss ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím na záchod.
- ich muss pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na záchod.
Ich muss jetzt urinieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na záchod, vole!
Ich muss pissen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím na záchod.
- Ich müsste mal das Bad benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba šla na záchod.
Vielleicht musste sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde je záchod?
Ich weiß. Was macht ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju jít na záchod.
Ich muss mal.
   Korpustyp: Untertitel
Zase na záchod, Schmidte?
Noch eine Toilettenpause, Schmidt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete jít na záchod?
- Ich kann anhalten, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít na záchod.
- Ich muss mal.
   Korpustyp: Untertitel
Skočím si na záchod.
Ich muss dringend wo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Záchod je támhle.
Das Bad ist auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít na záchod.
- Ich muss pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jste na záchod.
Sie waren im Waschraum.
   Korpustyp: Untertitel
Záchod má vespod díru.
Unter dem Abfluss befindet sich ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem na záchod.
Tut mir leid, ich musste pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na záchod.
Und ich muss mal.
   Korpustyp: Untertitel
Že musím na záchod.
Dass ich pinkeln muss.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na záchod.
Ich muss mal ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na záchod.
Ich muss mal für kleine Königstiger.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek jako cihlový záchod.
Ein Hirn wie ein Muskelberg.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu záchod?
Aber was anderes, Sie kennen sich doch hier aus?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé chodí na záchod.
Die Menschen gehen in Schwimmbäder.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři dveře na záchod.
Mach den Schrank auf!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, potřebuju na záchod.
Ich hab's eilig, ich muss ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
To je dětskej záchod.
Das hier ist das Kinderklo.
   Korpustyp: Untertitel
A chodí na záchod.
Genau wie du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít na záchod?
Seita, ich muss mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tu záchod?
- Geradeaus, dann rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem na záchod.
Du hast mein Leben ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, musím na záchod.
Entschuldigung, ich muss mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je záchod?
- Wo sind hier die Toiletten?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím na záchod.
Sie wollte noch zu Flemings Witwe gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu na záchod.
Dann teilt sie euch selber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na záchod nesmí.
Nein, das Bad ist Tabuzone.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu použít tvůj záchod?
Was dagegen, wenn ich eure Pissbude entweihe?
   Korpustyp: Untertitel
Dej tohle na záchod.
- Stell das ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Asi musí na záchod?
Muss wohl mal pissen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím na záchod.
Ich muss nur pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Oba na záchod, hned!
Beide in den Schrank, los!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu na záchod.
Das ist ein verdammter Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím na záchod.
- Da vorne links.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na záchod.
Ich muss mal verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, potřebuju na záchod.
Jetzt muss ich aber doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, musím na záchod.
Entschuldige, Schatz, ich muss mal kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít na záchod.
Ich muss mal pinkeln gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je záchod?
- Wo kann ich pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž na záchod!
- Gehen Sie pinkeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Nešla na záchod?
Daraus kochen wir dann etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba šel na záchod.
Vielleicht ist er einfach auf der Jungstoilette.
   Korpustyp: Untertitel
-…a záchod. - Jasně.
- Bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jít na záchod?
- Kann ich ins Bad?
   Korpustyp: Untertitel
Jde si na záchod.
Geht der etwa pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji pauzu na záchod.
Ich brauche eine Pinkelpause.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, potřebuju na záchod.
Hi, und ich muss noch pinkeln!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád potřebuješ na záchod?
Und, musst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem na záchod.
- Ich musste mal.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám jí tu záchod.
Ich werde ihr ein französisches Becken einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju na záchod.
Ich muss kacken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na záchod.
Dad, ich muss Pipi machen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně musím na záchod.
Muss sowieso mal für kleine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju na záchod.
- Ich muss pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Umí používat záchod, že?
- Er ist ein wenig eingebildet, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- Tam se dává záchod?
- Wo man die Toiletten hinstellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsi umyla záchod?
- ALESKA: Bist du mit dem Bad fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Musím šíleně na záchod!
Ich muss dringend pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na záchod.
Ich muss mal pissen.
   Korpustyp: Untertitel
záchod rozbitý, bez vody.
Und dass du im Bad nicht mal Wasser hast.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsem na záchod.
Ich ging ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nesleduje pánskej záchod.
Keiner achtet auf das Herrenklo.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pánskej záchod?
Gibt es hier eine Männertoilette?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím na záchod.
- Ich muss mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chodíte na záchod spolu?
Ich hatte zu viel Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Na záchod, to se nesmí?
- Zum Pinkeln. Ist das verboten?
   Korpustyp: Untertitel
- Dveře na záchod jsou zablokované.
Die Klotür ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten záchod tady je odporný.
Du gehst unter der Woche aus?
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, budeme stavět na záchod?
Maggie, gibt es Toilettenpausen?
   Korpustyp: Untertitel
Umyvadlo a záchod jsou nahoře.
Waschbecken und Lokus sind oben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám nachystat ten záchod?
- Soll ich das Katzenklo aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si dojít na záchod?
- Kann ich euer Bad benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát denně chodím na záchod.
Ich scheiße viermal am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jdi nenápadne na záchod.
Jetzt gehen wir ganz langsam zu den toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jdi na pánský záchod.
Dann geh auf die Herrentoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, musím jít na záchod!
Ich bin so glücklich, dass ich scheißen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
To platí i po záchod.
Deshalb funktioniert auch die Toilettenspülung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si skočit na záchod.
Ich muss kurz auf Kb.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si skočit na záchod.
Ich muss mal für kleine Elvisse.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď nemůžeš jít na záchod.
Das ist nicht der geeignete Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu záchod pro klienty?
Gibt es hier eine Kundentoilette?
   Korpustyp: Untertitel
Já si skočím na záchod.
- Ich gehe mich kurz frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem několikrát na záchod.
Ich musste ein paar Mal pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
- L 'm bude mít záchod.
- Ich geh mal pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale samozřejmě nemusí sdílet záchod.
Natürlich, sie müssen sich ja auch kein Bad teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se mi na záchod.
- Ich muß mal.
   Korpustyp: Untertitel