Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záchrana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záchrana Rettung 913 Bergung 14 Heil 5 Errettung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záchranaRettung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EUROSUR přispěje ke zlepšení ochrany a záchrany životů migrantů.
EUROSUR wird zu einem besseren Schutz und zur Rettung der Leben von Migranten beitragen.
   Korpustyp: EU
Vrácení budoucnosti zpět do kolejí může být jedinou šancí na jeho záchranu.
Die Zukunft wieder ins Lot zu bringen, ist seine einzige Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromé iniciativy přebírají kormidlo při záchraně uprchlíků ze ztroskotaných lodí
Private Initiativen übernehmen Ruder bei der Rettung von schiffbrüchigen Flüchtlingen
   Korpustyp: Zeitung
Klíč k záchraně naší rasy teď leží uvnitř jeho mysli.
Der Schlüssel zur Rettung unserer Rasse liegt in seinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hon vampnbsp;boji za záchranu mezinárodní finanční soustavy stále probíhá.
Das Wettrennen zur Rettung des internationalen Finanzsystems ist noch im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ano, neměla žádnou naději, žádnou šanci na záchranu.
"Und ja, es bestand keine Hoffnung mehr auf Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
BERKELEY - Evropa dnes nevyhnutelně směřuje k záchraně Řecka.
BERKELEY - Europa bewegt sich unaufhaltsam in Richtung einer finanziellen Rettung Griechenlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Při pokusu o záchranu jsme nabrali vodu.
- Während der Rettung, drang Wasser ein.
   Korpustyp: Untertitel
BERKELEY – Evropa dnes nevyhnutelně směřuje k záchraně Řecka. Přijde nouzové financování.
BERKELEY – Europa bewegt sich unaufhaltsam in Richtung einer finanziellen Rettung Griechenlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může tu někdo počkat, držet hlídku, čekat na záchranu.
Jemand anderer kann hierbleiben, Ausschau halten, auf Rettung warten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záchrana

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záchrana dat
Datenwiederherstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Ty jsi naše záchrana.
- Ich weiß, dass du klasse bist.
   Korpustyp: Untertitel
On je naše záchrana!
Er ist ein Heiliger.
   Korpustyp: Untertitel
- Záchrana v poslední minutě.
- Vom Gong gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Záchrana prostě nebude možná.
Keine Chance. Wir müssen's versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš naše záchrana.
- Du hast uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
záchrana, zvedání a nakolejení
Bergen, Heben und Aufgleisen
   Korpustyp: EU
Pátrání a záchrana
Search and Rescue
   Korpustyp: Wikipedia
Jste moje záchrana, Jime.
Vielen, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
To byla záchrana, co?
Super Landung, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tvá jediná záchrana.
- Ich bin Ihr einziges Sicherheitsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Záchrana na poslední chvíli.
Nimm einen Schluck. Ich komme noch mal davon.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že záchrana.
Sie holen uns raus.
   Korpustyp: Untertitel
Lamson byl naše záchrana.
Lamson war unsere Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Doktora Záchrana na zavolání.
Dr. Fun kommt zur Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana vlasti mi stačí.
Du rettest unser Land!
   Korpustyp: Untertitel
- Moje máma byla moje záchrana.
- "Meine Mutter war mein Anker."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ještě neni záchrana, Maliku.
Noch seid Ihr nicht gerettet, Malik.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná záchrana už nepřijde, Simrit.
Niemand kommt zu Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana bizonu nebo duchodový zákon?
Rettet die Büffel, Renten?
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana a rozvoj dědictví venkova
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
   Korpustyp: EU
Ne jedna záchrana, ale dvě.
Nicht eine Befreiungsaktion, sondern zwei.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je vaše záchrana.
Und nur das rettet euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jakápak záchrana mojí krásné srsti?
Du hast meinen hübschen Hintern nicht gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není záchrana pro mě.
Aber das rettet mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je záchrana životů.
Er hat seine Deadline, Sie gewinnen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
Bergen, einschließlich Heben schwerer Lasten;
   Korpustyp: EU
Jste moje zasraná poslední záchrana!
Sie sind mein allerletzter beschissener Versuch!
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako troufalá záchrana.
Klingt ganz nach einer riskanten Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Co záchrana? Kdy už přijedou?
Wo bleibt die Rettungsmannschaft, wie lange dauert das noch?
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana, siňorino, je velmi blízko.
Die Flucht ist bald geglückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jeho záchrana, Jacku.
- Das war seine Notlösung, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
A díky ní poznáš, čím je záchrana.
Der Käfig, in dem Sie sich befinden, wird Ihre Wiedergeburt symbolisieren.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla záchrana, jakou jsem čekala.
Das war nicht die Unterstützung, die ich erwartet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana aktiv, únosy, prostě samá černota.
Genesung von Verletzten, lauter Überraschungen, Drecksarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen do doby, než dorazí záchrana.
Nur bis das Rettungsteam angekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, záchrana před vším tím papírováním.
Du weißt schon, ich hab ihn vor all dem Schreibkram gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak, tvá záchrana planety skončila.
Gleichfalls, du Planeten rettender Sukkubus!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ostrov by byl naše záchrana.
Nein, eine Insel wäre eher hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Mou jedinou posedlostí je záchrana téhle lodi
- Meine einzige Obsession ist das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle věc je jako poslední záchrana. - Pitomče.
Das könnte ja eine richtige Rettungsweste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana programu potravinové pomoci pro chudé občany
Nahrungsmittelhilfe für bedürftige EU-Bürger sichern
   Korpustyp: EU DCEP
Spíš bych to nazval osobní záchrana.
Ich betrachte es lieber als Selbsterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ta záchrana, jen my dva.
Das ist unsere Mission.
   Korpustyp: Untertitel
"Jen vydržte tři dny a záchrana přijde."
Haltet die Stellung drei Tage, dann löst die Verstärkung euch ab(!
   Korpustyp: Untertitel
-To není záchrana, ale spolecná sebevražda.
Das ist ein Selbstmord-Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijede záchrana, odveze ji do nemocnice.
Wenn das Rettungsschiff eintrifft, können wir sie ein eine Klinik bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak cestovatel, apokalypsa, záchrana a znovu.
Dann Splintern, die Apokalypse und alles wiederholt sich endlos.
   Korpustyp: Untertitel
Seattle Grace je moje poslední záchrana.
Seattle Grace war meine letzte Option.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně maďarští demokraté neočekávají, že záchrana přijde ze zahraničí.
Trotzdem erwarten die Demokraten in Ungarn nicht, dass Abhilfe von außen kommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Bolševici také věří, že ve výchově je záchrana, jako vy!
Die Bolschewiken glauben auch, in der Erziehung läge die Lösung. Wie Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana toho skopčáka byla poslední vtip celé té zatracené války.
Das war der letzte Witz in diesem ganzen Scheißkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana Obamovy cti za takové riziko stojí jen stěží.
Obamas Ehrenrettung scheint dieses Risiko kaum wert zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se bouře utiší je to asi jediná záchrana.
Falls der Sturm aufhört...... könnteesunsereeinzigeChancesein.
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana rodiny jen za jednu z dvou ledvin.
Mit einer Niere kann man eine Famlie lange versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud záchrana nedorazí brzy pravděbodně již nikdy neuvidí denní světlo.
Wenn sie nicht bald gerettet werden, könnten sie nie wieder nicht das Tageslicht erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírání starých novin je poslední záchrana opravdu znuděného muže.
Alte Zeitungen zu sammeln ist die letzte Zuflucht eines Langweilers.
   Korpustyp: Untertitel
finanční záchrana roku 1998 nepomohla, devalvace ovšem ano.
die Rettungsaktion von 1998 funktionierte nicht, dafür umso mehr die Abwertungsmechanismen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záchrana se blíží již, řítí se sem Supermyš!
Du kommst und rettest meinen Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana AIG nakonec stála daňové poplatníky přes 150 miliard dolarů.
Die Rettungsaktion von AIG kostete die Steuerzahler über $150 Milliarden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jen můžeme čekat na jaro, až přijede záchrana.
- Jetzt können wir auf den Frühling oder die Rettungsmannschaft warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta záchrana, to je pro vás to pravé.
Aber die Rettungstat, da bekommen Sie die Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že záchrana by měla dorazit právě teď.
Das heißt, hier fällt gleich der Vorhang.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj příspěvek bych rád zakončil tímto prohlášením: záchrana života musí být prioritou.
Ich möchte mit folgender Feststellung schließen: Rettungsmaßnahmen müssen Priorität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se irských občanů nedávná záchrana ze strany EU a MMF nesmírně dotkla.
Aus diesem Grund hat das jüngste EU/IWF-Rettungspaket dem irischen Volk sehr weh getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záchrana neefektivních automobilek, jako je General Motors, pouze zpomaluje tempo pokroku.
Rettungsaktionen für ineffiziente Autohersteller wie General Motors verlangsamen nur die Geschwindigkeit des Fortschritts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky bylo možné očekávat: finanční záchrana roku 1998 nepomohla, devalvace ovšem ano.
Die Ergebnisse waren vorhersehbar: die Rettungsaktion von 1998 funktionierte nicht, dafür umso mehr die Abwertungsmechanismen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nemyslete si o tom, že je to vykopávání těla berte to jako záchrana jiného od pohřbení.
Sehen Sie es nicht als das Ausgraben einer Leiche. Sehen Sie es eher als einen anderen davor zu bewahren, beerdigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A dnešní výběr obsahuje hry "Záchrana Šmoulů v Gargamelově hradu" od ColecoVision,
Und die heutige Auswahl beinhaltet ColecoVisions "Smurf Rescue in Gargamel's Castle"…
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to patří někomu jinému, není to záchrana zboží z lodi.
Wenn sie schon jemandem gehört, ist es kein Bergungsgut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže záchrana Cally i kdyby to byla pravda neospravedlňuje zabití mýho syna.
Macht die Behauptung, dass er Cally gerettet hat, den Mord an meinem Sohn wett?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem zjistil, že jediná věc, kterou umím dobře, je záchrana lidí.
Jetzt weiß ich, dass ich nur dazu tauge, anderen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá záchrana, každé dopadení, každé kotě, které zachráníš ze stromu, nejprve o tom řekneš mě.
Von jedem Verbrecher, den du schnappst, von jeder Rettungstat, von allen Kätzchen, die du aus Bäumen rettest, erfahre ich als deine Sprecherin zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana aktiv jako opatření k zajištění finanční stability a na podporu úvěrové aktivity bank
Entlastung von wertgeminderten Aktiva als Mittel zur Sicherung der Finanzstabilität und zur Stabilisierung der Kreditvergabe
   Korpustyp: EU
Záchrana aktiv by neměla být jakousi nelimitovanou pojistkou proti budoucím důsledkům recese.
Entlastungsmaßnahmen sollten keine unbefristete Versicherung gegen künftige Folgen der Rezession beinhalten.
   Korpustyp: EU
Naším úkolem je záchrana ohrožených a v případě potřeby, konfrontace s nepřátelskou lodí.
Wir müssen den Kolonisten helfen und, wenn nötig, einer feindlichen Macht entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta záchrana světa ti vážně funguje ve tvůj prospěch Jackie!
All das "Rettet die Welt" - Zeug funktioniert wirklich gut für dich, Jackieboy!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jejich poslední záchrana? S úroky nad 12% a brzy 18%.
Die Zinssätze liegen bei über 12 Prozent und gehen in Richtung 18 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, nejsem zrovna veřejný mluvčí ale tenhle nový produkt je záchrana života pro americké hospodyňky.
Ich kann nicht gut Reden halten, aber dieses neue Produkt ist ein Lebensretter für die amerikanische Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom tam dojít a vrátit se zpátky, než dorazí záchrana.
Wir könnten es bis dorthin und wieder zurück schaffen, noch bevor Hilfe eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chceme, aby byla záchrana úspěšná, ostatní musí být ochotni bojovat.
Wenn wir gerettet werden wollen, müssen die anderen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přestože záchrana tu bude brzy, musíme se stejně udržet v teple.
Okay, selbst wenn das Rettungsteam bald hier ist, müssen wir uns warm halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že poté, co mě postřelili, tak moje záchrana byla vaše priorita.
Ich weiß, dass Sie mich gerettet haben, nachdem ich angeschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana bank ve Spojeném království byla ale pomalejší, než mohla být, a to v důsledku dopadů politiky hospodářské soutěže EU.
Jedoch verlief die Bankenrettung im Vereinigten Königreich nicht so schnell, wie es möglich gewesen wäre, was an den Auswirkungen der EU-Wettbewerbspolitik lag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že fiskální záchrana bude mimořádně těžká, pokud jednou malér nastane – což zdůrazňuje naléhavou potřebu skutečné vůdčí schopnosti politiků.
Das deutet darauf hin, dass eine Haushaltssanierung extrem schwierig werden wird, wenn es Probleme gibt – und es unterstreicht die Tatsache, dass jetzt echte politische Führung dringend notwendig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, k čemu došlo během předminulého víkendu, byla především a opět záchrana velkého počtu německých a francouzských bank.
Am vorletzten Wochenende sind zunächst einmal wieder sehr viele deutsche und französische Banken gerettet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záchrana tuňáků na dohled - OSN zahájila konkrétní kroky na záchranu tuňáka modroploutvého, nejoblíbenějšího druhu této chutné ryby.
Thunfisch: Das Plenum unterstützte ein Handelsverbot für roten Atlantik-Thunfisch, indem dieser auf die Liste der bedrohten Arten des Washingtoner Artenschutzabkommens gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojištění technických rizik, doplňková pojištění, společná havárie, znalecké posudky o škodě, pojistně technické služby a záchrana pojistné hodnoty
Maschinenbetriebsversicherungen, Zusatzversicherungen, Schadenregulierung, Schadensabwicklung, Versicherungsmathematische Leistungen und Verwaltung von Bergungen
   Korpustyp: EU
Právě naopak: kvůli neochotě provést jednu záchranu se staly nezbytností záchrany další: záchrana AIG a britské HBOS.
Im Gegenteil: Die unterlassene Hilfeleistung hat weitere Rettungsaktionen erforderlich gemacht: bei AIG, und bei HBOS in Großbritannien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem operace „Triton“, která byla následně spuštěna, není záchrana při nebezpečí ztroskotání, ale zajištění vnějších hranic EU před nelegálním přistěhovalectvím.
Die Ziele der nachfolgenden Operation "Triton" sind nunmehr nicht die Seenotrettung, sondern stattdessen die Sicherung der EU-Außengrenzen vor illegaler Einwanderung.
   Korpustyp: Zeitung
Napětí vyvolaná Sarkozyho bezohledností nicméně ohrožují politickou stabilitu Evropy a zvyšují tržní nejistotu oproti stavu, který by byla navodila uvážlivější a koordinovaná záchrana.
Trotzdem bedrohen die Spannungen, die durch Sarkozys Rücksichtslosigkeit entstanden sind, Europas politische Stabilität und verstärken die Unsicherheit auf den Märkten im Vergleich zu dem, was ein umsichtigeres, besser koordiniertes Rettungsprogramm bewirkt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patří sem evakuace vlaků, kontrola brzd, vyřazení poškozených vagonů, záchrana v tunelu, komunikace se strojvedoucím v provozních postupech a mnohem více.
Dazu gehört die Evakuierung von Zügen, die Überprüfung der Bremsen, das Ausreihen schadhafter Wagen, die Tunnelrettung, die Kommunikation mit dem Lokführer in betrieblichen Abläufen und vieles mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá Komisi, aby bezodkladně předložila návrh na revizi mandátu agentury FRONTEX, na jejímž základě by do něj byla začleněna i záchrana na moři;
8. fordert die Kommission auf, unverzüglich einen Vorschlag für eine Überarbeitung des Mandats von FRONTEX vorzulegen, damit die Seenotrettung einbezogen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Pátrání a záchrana na moři by navíc měly být prováděny na základě konkrétních zásad a zadržené nebo zachráněné osoby musí být vyloděny na základě konkrétního operačního plánu.
Such- und Rettungsmaßnahmen sollten darüber hinaus nach festgelegten Grundsätzen durchgeführt und verhaftete oder gerettete Personen aufgrund eines exakten Einsatzplans ausgeschifft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem zkoumané podpory je záchrana pracovních míst a prodej podniků, které se dostaly do potíží a může tedy spadat do působnosti kteréhokoli ze tří uvedených aktů sekundární legislativy.
Da die zu prüfende Beihilfe auf die Sicherung von Arbeitsplätzen abzielt und den Verkauf von Unternehmen in Schwierigkeiten betrifft, wird sie von insgesamt drei solcher Rechtsakte erfasst.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o druhou podmínku, a sice nezbytnost obnovení dlouhodobé životaschopnosti, je třeba poznamenat, že záchrana aktiv může k tomuto cíli přispět.
Zur zweiten Voraussetzung, der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität, ist zu bemerken, dass die Entlastung zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen kann.
   Korpustyp: EU
Záchrana aktiv by přímo řešila otázku nejistoty, pokud jde o kvalitu bankovních rozvah, a tím by pomohla oživit důvěru v tomto sektoru.
Eine Entlastung von den Problemaktiva würde direkt dazu beitragen, die Zweifel an der Qualität der Bankbilanzen zu zerstreuen, und damit das Vertrauen in den Sektor stärken.
   Korpustyp: EU
Pro některé státy ESVO by záchrana aktiv banky mohla být výrazně omezená vzhledem k jejich stávajícím rozpočtovým omezením a/nebo objemu rozvahy jejich bank v poměru k HDP.
Einige EFTA-Staaten dürften aufgrund ihrer Haushaltslage und/oder der Höhe der Bilanzsumme der Banken im Verhältnis zum BIP nur sehr wenig Handlungsspielraum für eine Entlastung der Banken haben.
   Korpustyp: EU
A když byla záchrana těchto agentur ve výši 200 miliard dolarů realizována a jejich závazky ve výši 6 bilionů dolarů převzala americká vláda, trvalo zotavení jediný den.
Als der Rettungsplan für diese Unternehmen in Höhe von $ 200 Milliarden in Kraft trat und ihre Verbindlichkeiten in Höhe von $ 6 Billionen von der US-Regierung übernommen wurden, hielt die Erholung einen Tag an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvozuje se proto závěr, že vzhledem k předpokládané dalekosáhlé restrukturalizaci je záchrana aktiv ve prospěch BankCo v souladu se sdělením o nakládání se znehodnocenými aktivy.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass die Entlastungsmaßnahme zugunsten von BankCo angesichts der geplanten umfassenden Umstrukturierung mit der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva in Einklang steht.
   Korpustyp: EU