Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záchranná služba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záchranná služba Rettungsdienst 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záchranná službaRettungsdienst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotnická záchranná služba
Rettungsdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Na základě přidělených smluv na výrobu první řady družic, na jejich vyslání do kosmu, služby systémové podpory a provozování družic oznámila Evropská komise, že od roku 2014 budou poskytovány tři úvodní služby: počáteční otevřená služba, počáteční veřejná regulovaná služba a počáteční pátrací a záchranná služba.
Auf der Grundlage der Auftragsvergabe für die erste Reihe der Satelliten, die Raketenstartdienste, die Systemunterstützungsdienste und den Betrieb hat die Kommission mitgeteilt, dass die ersten drei Dienste ab 2014 angeboten werden: ein erster offener Dienst, ein erster öffentlich-staatlicher Dienst und ein erster Such- und Rettungsdienst.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomu, že bych každému přála, aby nikdy nemusel vytočit číslo 112 pro tísňové volání, je třeba zdůraznit, že na základě této směrnice bude mít záchranná služba přístup k informacím o poloze volajícího, a tak bude umět poskytnout první pomoc rychleji a účinněji.
Obwohl ich es niemandem wünsche, je die Notrufnummer 112 wählen zu müssen, sollte betont werden, dass der Rettungsdienst laut dieser Richtlinie Zugang zu Informationen über den Standort des Anrufers erhalten wird und dadurch schneller und wirksamer Hilfe leisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zdravotnická záchranná služba Rettungsdienst
Letecká záchranná služba Luftrettung

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "záchranná služba"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Letecká záchranná služba
Luftrettung
   Korpustyp: Wikipedia
Záchranná služba, co potřebujete?
Was ist Ihr Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Letecká záchranná služba v Česku
Luftrettung in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Letecká záchranná služba na Slovensku
Flugrettung in der Slowakei
   Korpustyp: Wikipedia
Záchranná služba, jaký máte problém?
911, welchen Notfall möchten Sie melden?
   Korpustyp: Untertitel
Záchranná služba Patscherköfel, slyšíte mě?
Bergrettung Patscherkofel. Hören Sie mich, München?
   Korpustyp: Untertitel
Hasiči a Záchranná služba, Pozice 1!
Feuerwehr und Sanitäter auf Position 1.
   Korpustyp: Untertitel
O půl hodiny později přijela paní Nieblerovou ošetřit záchranná služba.
Eine halbe Stunde später kam der Krankenwagen, um Frau Niebler zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Fajn. 15-19, záchranná služba si vyžaduje podporu.
- Okay. - 15-19, ein Rettungswagen fordert Unterstützung an.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranná služba by také měla získat jednodušší přístup k informacím o poloze volajícího.
Auch müssen die Notrufnummern bei Katastrophen oder anderen Unglücksfällen besser erreichbar werden.
   Korpustyp: EU DCEP
‚pohotovostní službou‘ rozumí služba poskytovaná za účelem vyrozumívání příslušných organizací o letadlech, kterým se má poskytnout pátrací a záchranná služba, a asistence těmto organizacím podle potřeby;“;
‚Flugalarmdienst‘ bezeichnet die Bereitstellung eines Dienstes zur Unterrichtung der entsprechenden Organisationen über Luftfahrzeuge, die Hilfe von Such- und Rettungsdiensten benötigen, sowie ggf. zur Unterstützung derartiger Organisationen.“
   Korpustyp: EU
Letecká záchranná služba pro záchranné evakuace a vrtulníky pro záchranné evakuace, zvlášť pro nasazení v Evropě nebo ve světě
MEDEVAC-Luftrettungsflugzeuge und MEDEVAC-Hubschrauber, jeweils für Einsätze in Europa oder weltweit
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní právní předpisy mohou stanovit, že ustanovení daná touto přílohou pro řidiče třídy 2 se budou vztahovat i na řidiče vozidel skupiny B, kteří svůj řidičský průkaz používají k profesním účelům (taxi, rychlá záchranná služba atd.).
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften können Bestimmungen enthalten, wonach auf Führer von Fahrzeugen der Klasse B, die ihre Fahrerlaubnis für berufliche Zwecke verwenden (Taxis, Krankenwagen usw.), die in diesem Anhang enthaltenen Bestimmungen für Führer der Gruppe 2 angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahuje se provozní podpora na činnosti, které spadají do odpovědnosti státu při výkonu jeho pravomocí jakožto veřejného orgánu (např. řízení letového provozu, policie, celní odbavení, hasičská záchranná služba, činnosti nezbytné k ochraně civilního letectví před protiprávními činy)?
Bezieht sich die Betriebsbeihilfe auf Tätigkeiten, für die der Staat aufgrund seiner hoheitlichen Befugnisse zuständig ist (z. B. Flugsicherung, Polizei, Zoll, Brandbekämpfung und die zum Schutz der zivilen Luftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen erforderlichen Tätigkeiten)?
   Korpustyp: EU
Potvrďte, zda se investice vztahuje na činnosti, které spadají do odpovědnosti státu při výkonu jeho pravomocí jakožto veřejného orgánu (např. řízení letového provozu, policie, celní odbavení, hasičská záchranná služba, činnosti nezbytné k ochraně civilního letectví před protiprávními činy).
Können Sie bestätigen, dass sich die Investition auf Tätigkeiten bezieht, für die der Staat aufgrund seiner hoheitlichen Befugnisse zuständig ist (z. B. Flugsicherung, Polizei, Zoll, Brandbekämpfung und die zum Schutz der zivilen Luftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen erforderlichen Tätigkeiten).
   Korpustyp: EU
V kontextu letiště se má obecně za to, že činnosti jako řízení letového provozu, policie, celní odbavení, hasičská záchranná služba, činnosti nezbytné k ochraně civilního letectví před protiprávními činy a investice do infrastruktury a vybavení potřebných k výkonu těchto činností jsou nehospodářské povahy [44].
Auf einem Flughafen gelten Tätigkeiten wie Flugsicherung, Polizei, Zoll, Feuerwehr, Aktivitäten zum Schutz der Zivilluftfahrt vor rechtswidrigen Eingriffen und Investitionen in die Infrastruktur und Ausrüstung zur Ausübung dieser Aktivitäten in der Regel nicht als wirtschaftliche Tätigkeiten [44].
   Korpustyp: EU
Podle nových pokynů se má obecně za to, že činnosti jako řízení leteckého provozu, policie, celní odbavení, hasičská záchranná služba, činnosti nezbytné k ochraně civilního letectví před protiprávními činy a investice do infrastruktury a vybavení potřebných k výkonu těchto činností jsou neekonomické povahy.
Nach den neuen Leitlinien werden z. B. Tätigkeiten in den Bereichen Flugsicherung, Polizei, Zoll und Brandbekämpfung, die zum Schutz der zivilen Luftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen erforderlichen Tätigkeiten sowie Investitionen in die zur Durchführung dieser Tätigkeiten erforderliche Infrastruktur und Ausrüstung im Allgemeinen als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten eingestuft.
   Korpustyp: EU
V kontextu letiště se má obecně za to, že činnosti jako řízení letového provozu, policie, celní odbavení, hasičská záchranná služba, činnosti nezbytné k ochraně civilního letectví před protiprávními činy a investice do infrastruktury a vybavení potřebných k výkonu těchto činností jsou neekonomické povahy [62].
Auf einem Flughafen werden z. B. Tätigkeiten in den Bereichen Flugsicherung, Polizei, Zoll, Brandbekämpfung, die zum Schutz der zivilen Luftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen erforderlichen Tätigkeiten und Investitionen in die zur Durchführung dieser Tätigkeiten erforderlichen Infrastruktur und Ausstattung im Allgemeinen als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten eingestuft [62].
   Korpustyp: EU