Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záchranu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záchranu Rettung 628
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záchranuRettung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hon vampnbsp;boji za záchranu mezinárodní finanční soustavy stále probíhá.
Das Wettrennen zur Rettung des internationalen Finanzsystems ist noch im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrácení budoucnosti zpět do kolejí může být jedinou šancí na jeho záchranu.
Die Zukunft wieder ins Lot zu bringen, ist seine einzige Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Na finanční záchranu vampnbsp;rozvinutém světě se dnes vynakládají biliony dolarů.
In den Industrieländern werden momentan Billionen Dollar zur Rettung des Finanzsystems ausgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může tu někdo počkat, držet hlídku, čekat na záchranu.
Jemand anderer kann hierbleiben, Ausschau halten, auf Rettung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby nedošlo k negativním důsledkům v celém českém bankovním sektoru, začala Česká republika přijímat opatření s cílem zajistit záchranu a restrukturalizaci AGB.
Um negative Folgen für den gesamten tschechischen Banksektor zu verhindern, leitete die Tschechische Republik Maßnahmen zur Rettung und Umstrukturierung der AGB ein.
   Korpustyp: EU
A ano, neměla žádnou naději, žádnou šanci na záchranu.
"Und ja, es bestand keine Hoffnung mehr auf Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně nebyla předložena ani žádná kompenzační opatření ve smyslu bodů 38 až 42 pokynů k podpoře na záchranu a restrukturalizaci.
Es wurden auch keine Ausgleichsmaßnahmen im Sinne von Randnummer 38 bis Randnummer 42 der Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
- Při pokusu o záchranu jsme nabrali vodu.
- Während der Rettung, drang Wasser ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tibeťané mají zakázáno cokoliv podnikat pro záchranu vlastní kultury, identity a náboženství.
Den Tibetern ist es verboten, etwas für die Rettung ihrer eigenen Kultur, Identität und Religion zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořil jsem"Fond na záchranu Británie".
Ich habe einen Fonds zur Rettung Großbritanniens eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokus o záchranu Rettungsversuch 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záchranu

601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Za záchranu Arcadianu"
"Rettet das Arcadian"
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mi záchranu.
Du machst mich ganz heiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Za záchranu prdele.
- Du hast meinen Arsch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Honil jsem záchranu.
Ja, nach der erlösenden Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Modlitby za záchranu, vykoupení.
Gebete für Seelenheil. Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za záchranu Kamelotu.
Danke, daß ihr Camelot rettetet!
   Korpustyp: Untertitel
- Můj život nepotřebuje záchranu.
- Mein Leben muss nicht gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro záchranu lidstva.
Das waren die Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za záchranu pane.
- Danke, dass Ihr mich mitnehmt.
   Korpustyp: Untertitel
Podpory na záchranu musí:
Für Rettungsbeihilfen gelten die folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Spustil nějakou záchranu selhání.
Sendete eine Art Rückversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za záchranu, Janey.
- Danke, dass du mich gerettet hast, Janey.
   Korpustyp: Untertitel
Za záchranu tvého života.
Es war eigentlich Spocks Empfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, za záchranu života.
Dass Sie mir das Leben gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkujeme za záchranu.
Danke, dass du uns gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Za mou záchranu.
- Sie haben mein Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky za záchranu.
Aber danke, dass du mich gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Za moji záchranu, samozřejmě.
Dafür, dass Sie mich gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za záchranu, Shine.
Danke, dass du mich gerettet hast, Shin.
   Korpustyp: Untertitel
- O záchranu života.
- Ich rette ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za záchranu.
Sie haben mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o záchranu planety. Jde o záchranu schopnosti být solidární.
Es geht nicht um die Bewahrung des Planeten, es geht darum, sich die Fähigkeit zur Sorge zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Různé úrovně dovedností na záchranu?
Unterschiedliche Stufen an Fähigkeiten um sie am Leben zu erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pro záchranu toho, co jsme.
Für eine Einschätzung brauche ich mehr Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Obětoval se za záchranu lodi.
Er hat sein Leben für das Schiff geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, děkuji ti za záchranu.
Danke, dass du mich gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tebe nestojí za záchranu?
Was, Schläger sind es nicht wert?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za záchranu mé sestry.
Danke, dass Sie meine Schwester gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za záchranu mého života.
Danke das du mein Leben gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tak díky za záchranu zadku.
Danke, dass du unseren Arsch gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaši záchranu to předstírala.
Ihnen zuliebe spielte sie Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Neprosil jsem se o záchranu.
Ich wollte nicht gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za záchranu mých přátel.
Danke, dass ihr meine Freunde gerettet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za záchranu života, kamaráde.
Du hast mir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro záchranu Hyomy?
War das wegen Hyoma?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za záchranu jeho dědictví.
Danke, dass du sein Vermächtnis bewahrt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Možná plánujete pokus o záchranu.
Sie planen doch nicht gar ein Rettungsmanöver?
   Korpustyp: Untertitel
Malá cena za jeho záchranu.
Es wäre ein geringer Preis für Palmers Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A že stojí za záchranu.
Vermutlich ist er es wert, ihn zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za záchranu života, pane.
Vielen Dank, dass Ihr mir das Leben gerettet habt, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na starost celou záchranu.
- Überlegen Sie es sich.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za záchranu života.
Danke für Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš to pro mou záchranu?
Denkst du dabei wirklich nur an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Budou obětování pro záchranu lidstva.
Der Tod von Wenigen für das Wohl Vieler.
   Korpustyp: Untertitel
najmi mě na jeho záchranu....
- Ich setze mich für ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za záchranu, paní McPheeová.
Danke, dass du mich gerettet hast, Nanny McPhee.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte tým na záchranu rukojmích.
Verständigen Sie das Geiselrettungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za záchranu toho Ira.
Danke dafür, dass du den Iren gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
A děkuju za záchranu Karly.
Danke, dass du Karly gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
"Díky za záchranu života, Garbere."
"Danke, Garber, dass du mein Leben gerettet hast."
   Korpustyp: Untertitel
Ani na záchranu nejlepšího přítele?
Und wenn dein bester Freund stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za záchranu života, doktore.
Danke, dass du mein Leben gerettet hast, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení rizik na záchranu chudých.
Risikomanagement für die Armen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A děkuji za záchranu otce.
Die Erinnerung nimmt uns niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za záchranu těch zvířat.
Danke, dass Sie die Tiere gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, mají čas na záchranu.
Sie können also die Überlebenskapseln benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za záchranu mého života.
Danke, dass sie mein Leben gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikki, díky za záchranu života.
Danke, dass du mir das Leben gerettet hast, Nikki.
   Korpustyp: Untertitel
A za záchranu jejího života.
Und für Sookies Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal vám nás na záchranu.
Er führte Euch zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
V nadaci na záchranu tulenu?
Wertet Salz eine Uraniummine auf?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni stojí za záchranu, Alex.
Sie sind alle wert, gerettet zu werden, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za záchranu mého života.
Danke, dass ihr mir das Leben gerettet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Penicilín pro záchranu mnoha životů.
Lebensrettendes Penicillin für die Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Úsilí o záchranu biodiverzity na Zemi
Fokus auf den Erhalt der biologischen Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná poezie na záchranu situace, mesie O'Malley?
Fällt Ihnen keine rettende Poesie ein, Mr O'Malley?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle budova si skutečně zasloužila záchranu.
Dieses Gebäude war es wirklich wert, gerettet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký je plán na záchranu?
Also wie lautet der Rettungsplan?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle přeživší nikdy nestáli za záchranu, synku.
Verdammt, diese Überlebenden hatten nie eine Chance, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
WINTHROP-SCOTTOVÁ DÁVÁ ŠPERK NA ZÁCHRANU DĚTí
WINTHROP-SCOTT WIRFT KINDERN RETTUNGSLEINE MIT JUWELEN ZU
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ti poděkovala za záchranu života?
Habe ich dir schon dafür gedankt, dass du mir das Leben gerettet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám poděkovat za jeho záchranu.
Danke, dass Sie sein Leben gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Holky, díky za záchranu mé práce.
Girls, danke das ihr meinen Job gerettet habt.
   Korpustyp: Untertitel
vyslali jsme jednotky na jejich záchranu.
Wir sandten zwei Rettungsteams los.
   Korpustyp: Untertitel
Na záchranu není ta správná doba.
Dies ist nicht die Zeit, gerettet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Batman mu přispěchá na záchranu. -Znamenité!
Und worauf Batman zu seiner Befreiung eilt.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak moc stojí za záchranu?
- Was ist daran so erhaltenswert?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju vám za záchranu mého života.
Danke, dass ihr mein Leben gerettet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Templáři, jsme ti vděční za naši záchranu.
Du hast uns das Leben gerettet, Tempelritter.
   Korpustyp: Untertitel
Pěknej pokus o záchranu tvýho švagra.
Aber netter Versuch, deinem bekloppten Schwager zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem potřeboval na záchranu zlata.
Ich brauchte das Pferd, um das Gold sicher zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji čas na záchranu svého agenta.
Ich brauche Zeit, meinen Agent zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Za záchranu života mi můžeš poděkovat později.
Sie können mir später danken sagen, dafür Ihr Leben gerettet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
A pak je použijeme na záchranu budovy.
Werden wir ja sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Modli se za záchranu své duše.
Bete um deiner Seele willen!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, mimochodem, díky za pokus o záchranu.
Übrigens, danke für den Rettungsversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Váš smělý nový boj za záchranu kláštera.
Ihren tapferen Kampf, um Ihr Kloster zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte krásně vyjádřit díky za záchranu života.
Wir haben gerade Ihr Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám vás, udělejte něco pro jejich záchranu.
Ich verlange, dass Sie etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co mohl kdokoliv udělat pro její záchranu?
Was hätte irgendjemand tun können, um ihr zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou děkuji za naši záchranu, generále.
Noch einmal, danke, dass Sie uns gerettet haben, General.
   Korpustyp: Untertitel
Splacení úvěru na záchranu (s narostlými úroky)
Rückzahlung des Rettungsdarlehens (mit Zinsen)
   Korpustyp: EU
Připomeňme, že opatření pro záchranu spočívala:
Zur Erinnerung: die Rettungsmaßnahmen bestanden aus
   Korpustyp: EU
Ty jste ten, co potřebuje záchranu.
-Du bist es der gerettet werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho život taky stojí za záchranu.
Seins verdient auch, gerettet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to za záchranu tvýho zasranýho života!
Adele, weil ich gerade deinen Arsch gerettet habe!
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, Melmane, mám plán na záchranu.
Keine Sorge. Ich habe einen Rettungsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Použít ji na záchranu jejího bratra.
Benutze es, um ihren Bruder zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Na záchranu duší mám čas vždy.
Ich habe immer Zeit für eine Seele in Not.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych uvěřila, že stojíš za záchranu?
Soll ich glauben, dass du es wert bist, gerettet zu werden?
   Korpustyp: Untertitel