Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záchvěv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záchvěv Erschütterung 5 Vibration 2 Schwingung 1 Beben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záchvěvErschütterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto záchvěvy v mezinárodním finančním systému jsou vážné a musí se udržet pod kontrolou.
Diese Erschütterungen im internationalen Finanzsystem sind gravierend und müssen eingedämmt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobný záchvěv Síly jsem naposled pocítil se svým mistrem.
- Eine Erschütterung der Macht. Zuletzt habe ich das in der Gegenwart meines alten Meisters gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Z radikálních politických otřesů, které předpovídají analytici, se však nakonec vyklubou jen malé záchvěvy.
Aber die von politischen Analytikern vorausgesagten radikalen Umbrüche werden sich wohl als kleine Erschütterungen erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snímky jsou čisté. Sto let tam nebyl ani záchvěv.
Laut Scans keine Erschütterungen im letzten Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Nové záchvěvy v globálních financích a obchodu
Neue Erschütterungen der globalen Finanzen und im Handel
   Korpustyp: Zeitungskommentar

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "záchvěv"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až na menší záchvěv euforie.
Außer einer gelinden Euphorie.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem, jak mi tělem proběhl záchvěv;
Ich fühlte, wie ein Ruck durch meinen Körper fuhr;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tam záchvěv velikosti kdo ví co nás čeká
Größe Wer weiß, was vor unserem Leben steht? Ich gestalte meine Zukunft
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi zpoza jejich očí neviděla záchvěv paniky?
Hast du nie einen Hauch von Panik in ihren Augen sehen können?
   Korpustyp: Untertitel
Náhlý záchvěv očekávání a tělem mi lomcuje adrenalin.
Die Vorfreude lässt mich plötzlich erzittern, Adrenalin schießt durch meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o anarchistický záchvěv násilí spáchaného nepatrnou menšinou.
Aber es handelt sich dabei um anarchische Gewaltzuckungen einer winzigen Minderheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snímky jsou čisté. Sto let tam nebyl ani záchvěv.
Laut Scans keine Erschütterungen im letzten Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pouhý záchvěv a už je pryč.
Das war ein kurzer Moment, wir hatten ihn, er ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Takže až na ten záchvěv jste v tom měl jasno?
Also abgesehen davon gibt es keine Unklarheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie cítila, jak jí projel záchvěv nesmělého, ale neomylného chtíče a pomyslela si:
Rosie verspürte einen Schauer zaghafter, aber unmißverständlicher Lust in sich, und dachte:
   Korpustyp: Literatur
Cítil jsem, jak mi tělem proběhl záchvěv; ti dva byli nezaměnitelní.
Ich fühlte, wie ein Ruck durch meinen Körper fuhr; es bestand kein Zweifel daran, wer sie waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necítíte záchvěv bázně, že smíte být v jedné místnosti s géniem?
Fährt dabei nicht auch ein Stromstoß durch Sie, wenn Sie mit mir im gleichen Zimmer sind?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale trochu jiný záchvěv, než když se dotkne toho kamene.
Nicht so wie bei Ihnen, wenn Sie den Stein auf ihn legen.
   Korpustyp: Untertitel
bylo to jen škubnutí, záchvěv, rychlý, jako když cvakne závěr fotoaparátu, zřejmě se mu to stávalo pravidelně.
es war nur ein kurzes Zittern, ein Zucken, so schnell wie das Klicken eines Fotoapparats, aber offenbar chronisch.
   Korpustyp: Literatur
Na to, k čemu nedávno došlo, se nedívám nijak apokalypticky – byť pro pozůstalé rodiny je to tragické. Jde o anarchistický záchvěv násilí spáchaného nepatrnou menšinou.
Ich vertrete keine apokalyptische Sichtweise hinsichtlich der jüngsten Vorfälle – obwohl sie für die betroffenen Familien äußerst tragisch sind. Aber es handelt sich dabei um anarchische Gewaltzuckungen einer winzigen Minderheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi po čtyřiceti yardech chůze po břehu přišli k zarostlé, bílým pískem vysypané cestičce, která se vinula nahoru po hrázi mezi nízkými jalovcovými keři a ona pocítila lehký záchvěv déj? vu, jako by tuto cestičku již někdy viděla v nějakém zapomenutém snu.
Nachdem sie rund vierzig Meter am Ufer entlanggegangen waren, kamen sie zu einem überwucherten Pfad, der sich die Böschung hinaufschlängelte, körniger weißer Sand zwischen niederen, zähen Wacholderbüschen, und sie verspürte einen kurzen Schauder von déjà vu, als hätte sie diesen Weg schon einmal in einem fast vergessenen Traum gesehen.
   Korpustyp: Literatur