Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záchvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záchvat Anfall 536 Krampfanfall 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záchvatAnfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý pacient musel mít alespoň 90 záchvatů během měsíce před přijetím do studie .
Jeder Patient musste im Monat vor der Studie mindestens 90 Anfälle gehabt haben .
   Korpustyp: Fachtext
Doktor říkal, že budeme zkoušet různé léky, dokud jí ty záchvaty nepřestanou.
Der Arzt sagt, dass sie verschiedene ausprobieren müssen, bis die Anfälle aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže se u Vás v minulosti objevily epileptické záchvaty
- wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind.
   Korpustyp: Fachtext
Michael Jackson zemřel na epilepsii, měl záchvat.
Michael Jackson ist daran gestorben, er hatte einen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Použití fluorochinolonů v kombinaci s nesteroidními protizánětlivými přípravky ( NSAIDs ) může vyvolat záchvaty .
Die Verwendung von Fluorchinolonen in Verbindung mit nicht-steroidalen Antiphlogistika kann zu epileptischen Anfällen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Cooper by dostal záchvat, pokud ho už nemá.
Cooper würde einen Anfall bekommen, wenn er den nicht bereits hat.
   Korpustyp: Untertitel
Použití fluorochinolonů v kombinaci s nesteroidními protizánětlivými přípravky (NSAIDs) může vyvolat záchvaty.
Die Verwendung von Fluorochinolonen in Verbindung mit nicht-steroidalen Antiphlogistika kann zu epileptischen Anfällen führen.
   Korpustyp: Fachtext
Mozek se během záchvatu tak smaží, že netvoří vzpomínky.
Das Gehirn kann während eines epileptischen Anfalls keinerlei Erinnerungen speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívat u psů s epilepsií nebo u psů, u kterých se již vyskytly záchvaty.
Nicht anwenden bei Hunden mit Epilepsie oder Hunden, die in der Vergangenheit Anfälle hatten.
   Korpustyp: Fachtext
Kdybyste měla záchvat během jízdy autem, chci říct, mohlo by to být strašné.
Wenn Sie während dem Autofahren einen Anfall bekommen hätten, hätte das tödlich enden können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


srdeční záchvat Herzinfarkt 55 Herzanfall 16
záchvat dny Gichtanfall 3
záchvat vzteku Wutanfall 1
záchvat smíchu Lachanfall 1
astmatický záchvat Astmaanfall 1
záchvat kašle Hustenanfall 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záchvat

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Asi nějaký záchvat.
- Pille, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že záchvat vzteku.
Ich nehme an, es war eine Art Wutausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše maminka měla záchvat.
Ihre Mom hatte einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Cože? Jaký záchvat?
- Was ist ein Niedergang?
   Korpustyp: Untertitel
Máš jenom astmatický záchvat.
Du hast gerade nur einen Asthmaanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Asi dostala nějaký záchvat.
Sie ist in dem anderen Universum gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde na mě záchvat!
So wie mein Zeigefinger jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Má astmatický záchvat.
Er hat einen Asthmaanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako záchvat vzteku.
Eine Art kalte Wut.
   Korpustyp: Untertitel
- Má z toho záchvat.
- Er wird ja richtig wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, má záchvat.
- Jesus! - Der ist ja Irre!
   Korpustyp: Untertitel
Nezemřel na astmatický záchvat.
Er starb nicht an einem Asthmaanfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen když měl záchvat?
- Auch, wenn er gesund war?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl to záchvat žárlivosti?
- Es war kein eifersüchtiger Zorn?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš mám záchvat malárie.
Wie weit sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
Zastavil se ti záchvat?
- Bist du in mich verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla snad záchvat?
- Hat sie einen Schlaganfall?
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn má záchvat!
Mein Sohn fing an zu krampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hysterický záchvat, co?
Das scheint ja ein voller Lacherfolg zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mít zase záchvat.
Ich möchte nur nicht wieder ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy měl poslední záchvat?
Wann war der letzte Ausbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Zase má hysterický záchvat.
Er hat wieder einen Wutanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, měl záchvat?
- Ja, ist das etwa passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Metcalf má záchvat.
- Metcalf hat 'nen Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá matka má záchvat.
- Ganz toll, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když dostaneš záchvat?
Was ist, wenn du wieder einen Schub hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ale také "záchvat".
Außerdem der "Freudentaumel".
   Korpustyp: Untertitel
Nepostihl ho jen záchvat.
Das war nicht nur dieser Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ani záchvat, ani hádanku.
Keine Anfälle, keine Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu srdeční záchvat.
Wir haben einen Herzpatienten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu skořápkový záchvat.
Man nennt das Zellen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže právě máte srdeční záchvat;
- wenn Sie einen Herzanfall erleiden;
   Korpustyp: Fachtext
Máme tu možný srdeční záchvat.
Wir haben einen Herzpatienten.
   Korpustyp: Untertitel
Z čehož dostala záchvat žárlivosti.
Sie wurde rasend eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo o zatracený záchvat, Alice.
Das war ein Scheißanfall, Alice!
   Korpustyp: Untertitel
- Co se děje? Dostává záchvat.
- Er hat mit dem Niedergang begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sblížil nás můj záchvat pláče.
Mein Tränenausbruch führte uns zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli dostanu srdeční záchvat!
Das ist doch kein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako záchvat paniky.
Das fühlt sich wie eine Verzweiflungstat an.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem to, srdeční záchvat.
Ich sagte es Ihnen doch, an einem Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na záchvat úzkosti.
Allen Daten zufolge hatten Sie einen Angstanfall.
   Korpustyp: Untertitel
V blízkosti mrtvoly dostávám záchvat.
Ich näher mich etwas Totem und fang an zu zucken.
   Korpustyp: Untertitel
Už zase má sýrový záchvat!
Da hat einer einen Käseanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětluje záchvat a bolest břicha.
Erklärt die Anfälle und die Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená žádný záchvat. Hey.
Was bedeutet, dass es keine Anfälle gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen dostanete epileptický záchvat.
Oder es verpasst euch epileptische Zuckungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že má záchvat
Hal sie einen Schlaganfall?
   Korpustyp: Untertitel
Možná má zrovna psychotický záchvat.
Eine Art psychotische Episode.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá sestra má záchvat vzteku.
Ein Tobsuchtsanfall deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, nesmíš mít zase záchvat.
- John, du darfst dich nicht aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
To je záchvat spánkového laloku.
Das ist ein Schläfenlappenanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel dostal teplý záchvat.
Dein Freund hat die Schwulenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, má jen astmatický záchvat.
Keine Sorge, Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má srdeční záchvat.
Ich glaube, er hat einen Herzanfall!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám astmatický záchvat.
- ich habe einen Asthmaanfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Může za to můj záchvat!
Darum hatte ich den Schlaganfall!
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětluje to záchvat a poranění.
- Das erklärt nicht die Anämie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi měla záchvat.
Ich glaube du hattest gerade einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
To kdyby dostal záchvat zuřivosti.
Falls er gewalttätig wird.
   Korpustyp: Untertitel
nakonec záchvat smíchu přešel sám od sebe.
letztendlich ließ der Lachkrampf von alleine nach.
   Korpustyp: Literatur
Nebo by mohla dostat pořádný záchvat smíchu:
Oder vielleicht in hysterisches Lachen;
   Korpustyp: Literatur
Dostane hysterický záchvat sotva vyjde ze dveří.
Er wird hysterisch, sobald er draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho rozčílení bude mít ještě záchvat.
Er fiel vor Aufregung fast ins Koma.
   Korpustyp: Untertitel
To je určitě nějaký premenstruační záchvat.
Sicher bekomme ich nur bald meine Tage.
   Korpustyp: Untertitel
A je to tu, má záchvat.
Alles klar. Sie krampft.
   Korpustyp: Untertitel
To zní, jako kdybyste měl záchvat úzkosti.
Klingt, als hätten Sie eine Angstattacke gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj malej záchvat nás dostal za mříže.
Wegen deines kleinen Wutanfalls wurden wir alle eingelocht.
   Korpustyp: Untertitel
Záchvat pokračuje i po zabití elektrickým proudem.
Das Krampfen setzte sich nach dem Stromtod fort.
   Korpustyp: Untertitel
Další řekl, že to byl záchvat paniky.
- Der nächste meinte:
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden vodopád a dostanu záchvat.
Beim nächsten Wasserfall krieg ich Schaum vorm Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není záchvat, relaps ani úlet.
Denn das war kein psychotischer Schub, kein Rückfall oder irgendein Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se stane, když dostanu záchvat?
Dann ist es aus mit dir, mein Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřemýšlejte o tom, nebo dostanete záchvat úzkosti.
Denken Sie nicht drüber nach, sonst kriegen Sie Panik.
   Korpustyp: Untertitel
záchvat, nic pro něj udělat nemůžu.
Er krampft, ich kann nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bála ses, že dostane astmatický záchvat.
Du dachtest, sie könnte einen Asthmaanfall haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý je, že nemám panickej záchvat.
- Die gute Nachricht ist, ich zucke nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydržím to rozrušení. Určitě dostanu záchvat.
Diese Aufregung wird zu einem Rückfall führen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš si představit ten princeznovský záchvat vzteku.
Du kannst dir den Wutanfall der Prinzessin vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že prodělala mnohonásobný velký záchvat.
Es scheint so, als hätte sie mehrere große Epilepsieanfälle erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se znovu, byl to záchvat žárlivosti?
Ich frage erneut, war das eifersüchtiger Zorn?
   Korpustyp: Untertitel
Astmatický záchvat jsem nedostal už půl roku.
Ich hatte seit 6 Monaten keinen Asthmaanfall mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A neměl jsem žádný záchvat paniky.
Ich mag es so.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mi tohle způsobilo astmatický záchvat.
Deshalb hab ich wohl die Asthmaattacke gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím násilí. Srdeční záchvat, možná rozšířená tepna.
Keine Anzeichen von Gewalt, vielleicht ein Aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel
- Záchvat? Viděla svou matku. Matka je mrtvá.
Sie sah ihre tote Mutter, ergo Halluzination.
   Korpustyp: Untertitel
To už je tenhle měsíc druhý záchvat.
Das ist schon das 2. Mal innerhalb von 1 Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj malej záchvat nás dostal za mříže.
- Wegen deines Wutanfalls wurden wir eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dostanu klaustrofobický záchvat, nebude to dobrý.
Ich werd hier so klaustrophobisch, das ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
William říká, že má slabý záchvat dny.
William sagt, er hatte einen Gichtanfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen si myslíš, že máš srdeční záchvat.
Du denkst nur, dass du einen Herzanfall hast.
   Korpustyp: Untertitel
Brad řekla, že měla pěkný záchvat.
Brad sagt, sie hatte einen ihrer Anfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Sesypala se a měla astmatický záchvat.
Sie war aufgeregt und hatte einen Asthmaanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Váš hošík tam má hysterický záchvat.
Dein Freund tickt da drüben gerade aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když jí nechal doma, dostala záchvat.
- Da bekam sie einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Když jsme se dotkli, nedostali jsme záchvat.
- Wir haben uns berührt, ohne Anfälle zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když zase dostaneš astmatický záchvat?
Was, wenn du wieder einen Asthmaanfall bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, vždyť z toho měli záchvat.
Verdammt noch mal, Judah. Sie verursachte Anfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by z toho chuťový záchvat.
Das wäre ein Geschmackanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, ten chlapec má srdeční záchvat.
Hören Sie, der Junge hier hat arge Herzprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Xolair neléčí příznaky akutního astmatu, jako je náhlý astmatický záchvat.
104 Xolair ist nicht zur Behandlung von akuten Asthma-Symptomen wie plötzlichen Asthma-Anfällen angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext