Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záclona&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záclona Vorhang 121 Gardine 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záclonaVorhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také skoro všechna okna na protější straně ulice byla již temná, v mnohých byly spuštěny záclony.
Auch fast alle Fenster auf der anderen Straßenseite waren schon dunkel, in vielen die Vorhänge herabgelassen.
   Korpustyp: Literatur
Než začnete, sundejte záclony a dejte je tamhle.
Vorher nehmen Sie die Vorhänge ab und verpacken sie.
   Korpustyp: Untertitel
V okně obývacího pokoje, byly okenice otevřené, ale záclony zatažené.
Wohnzimmerfenster. Die Vorhänge waren offen, aber die Jalousie heruntergelassen.
   Korpustyp: Literatur
Virgil říkal, že záclony bys měla vybrat ty.
Virgil sagt, du sollst die Vorhänge aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je tedy třeba zařadit do kódu KN 63039210 jako záclona nebo vnitřní roleta ze syntetických vláken.
Sie ist daher als Gardine, Vorhang oder Innenrollo aus synthetischen Chemiefasern in den KN-Code 63039210 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Ode dneška nebudou v obýváku viset záclony, co nemůžu vystát.
Ab sofort, gehören diese Vorhänge nicht mehr in dieses Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Udrţujte záclony staţené a pouţívejte ţárovky o výkonu 60 W nebo niţším.
Lassen Sie die Vorhänge zugezogen und nutzen Sie Glühbirnen von 60 W oder weniger.
   Korpustyp: Fachtext
První věc, kterou musím udělat je replikovat nějaké záclony
Morgen früh repliziere ich erst mal ein paar Vorhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dívka všimla časného ranního šírání za oknem, vstala a chtěla rozhrnout záclonu.
Nancy erhob sich und gewahrte, daß der Morgen graute. Sie wollte zum Fenster, um die Vorhänge zurückzuziehen.
   Korpustyp: Literatur
Použijte záclony, budete-li muset, aby jste oblékly tak obrovskou dívku.
Nehmt die Vorhänge, wenn nötig, aber kleidet dieses kolossale Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "záclona"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záclona tři. Službu má doktor Wilder.
- Kabine 3. Dr. Wilder ist auf Abruf.
   Korpustyp: Untertitel
Šedá dešťová záclona tohoto světa se rozestře a promění se v stříbrné sklo.
Der graue Regenvorhang dieser Welt wird zurückgezogen und alles verwandelt sich in silbernes Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek může být použit k různým účelům, například jako panelová záclona, k rozdělení místnosti, k zakrytí otevřeného úložného prostoru či místo dveří.
Die Ware ist vielseitig einsetzbar, z. B. als Schiebevorhang, Raumteiler, zum Verdecken offener Ablagen, als Türersatz usw.
   Korpustyp: EU