Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také skoro všechna okna na protější straně ulice byla již temná, v mnohých byly spuštěny záclony.
Auch fast alle Fenster auf der anderen Straßenseite waren schon dunkel, in vielen die Vorhänge herabgelassen.
Než začnete, sundejte záclony a dejte je tamhle.
Vorher nehmen Sie die Vorhänge ab und verpacken sie.
V okně obývacího pokoje, byly okenice otevřené, ale záclony zatažené.
Wohnzimmerfenster. Die Vorhänge waren offen, aber die Jalousie heruntergelassen.
Virgil říkal, že záclony bys měla vybrat ty.
Virgil sagt, du sollst die Vorhänge aussuchen.
Výrobek je tedy třeba zařadit do kódu KN 63039210 jako záclona nebo vnitřní roleta ze syntetických vláken.
Sie ist daher als Gardine, Vorhang oder Innenrollo aus synthetischen Chemiefasern in den KN-Code 63039210 einzureihen.
Ode dneška nebudou v obýváku viset záclony, co nemůžu vystát.
Ab sofort, gehören diese Vorhänge nicht mehr in dieses Wohnzimmer.
Udrţujte záclony staţené a pouţívejte ţárovky o výkonu 60 W nebo niţším.
Lassen Sie die Vorhänge zugezogen und nutzen Sie Glühbirnen von 60 W oder weniger.
První věc, kterou musím udělat je replikovat nějaké záclony
Morgen früh repliziere ich erst mal ein paar Vorhänge.
Když si dívka všimla časného ranního šírání za oknem, vstala a chtěla rozhrnout záclonu.
Nancy erhob sich und gewahrte, daß der Morgen graute. Sie wollte zum Fenster, um die Vorhänge zurückzuziehen.
Použijte záclony, budete-li muset, aby jste oblékly tak obrovskou dívku.
Nehmt die Vorhänge, wenn nötig, aber kleidet dieses kolossale Mädchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 63039290 jako záclony ze syntetických vláken.
Die Ware ist daher als Gardine aus synthetischen Chemiefasern in den KN-Code 63039290 einzureihen.
- Harry spadl když věšel záclonu, dneska už nepřijde.
Harry ist auf einer Gardine ausgerutscht. Der kommt heute nicht mehr.
Okraj lemovaný interlokovým stehem tvoří spodní část záclony a zůstane na roli v nezměněném stavu.
Die mit dem Interlock-Stich eingefasste Kante bildet das untere Ende der Gardine und bleibt unverändert.
Záclony-- řekli mi, abych sem nějaké přinesla z mého bytu.
Ich wollte ein paar Gardinen vorbeibringen, damit hier etwas Farbe reinkommt.
Výrobek je tedy třeba zařadit do kódu KN 63039210 jako záclona nebo vnitřní roleta ze syntetických vláken.
Sie ist daher als Gardine, Vorhang oder Innenrollo aus synthetischen Chemiefasern in den KN-Code 63039210 einzureihen.
Abys ohlídal, že při odchodu neukradnu záclony.
Um sicherzustellen, dass ich keine Gardinen klaue?
Záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Fenster– und Bettbehänge (Schabracken)
"A pak se utře do záclon."
Und dann trocket man sich an der Gardine ab.
Délka tkaniny, která se odstřihne z role, odpovídá šířce budoucí záclony.
Die Länge des von der Rolle abgeschnittenen Gewebes entspricht der Breite einer künftigen Gardine.
Až pověsím záclony, bude to v pořádku.
Wenn erst mal Gardinen hängen, wird es schon.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "záclona"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záclona tři. Službu má doktor Wilder.
- Kabine 3. Dr. Wilder ist auf Abruf.
Šedá dešťová záclona tohoto světa se rozestře a promění se v stříbrné sklo.
Der graue Regenvorhang dieser Welt wird zurückgezogen und alles verwandelt sich in silbernes Glas.
Výrobek může být použit k různým účelům, například jako panelová záclona, k rozdělení místnosti, k zakrytí otevřeného úložného prostoru či místo dveří.
Die Ware ist vielseitig einsetzbar, z. B. als Schiebevorhang, Raumteiler, zum Verdecken offener Ablagen, als Türersatz usw.