Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cholestagel může vyvolat nebo zhoršit zácpu .
Cholestagel kann Verstopfung auslösen oder eine bestehende Verstopfung verschlimmern .
Tak vám ta zácpa roztrhne střevo a rozmetá splašky do vašeho těla.
Die Verstopfung wird ihre Gedärme zerreißen und Fäkalien durch Ihren Körper spülen.
Může dojít k zácpě nebo nadmutí břicha .
Es könnte zur Verstopfung oder Blähung kommen .
Když Hamishovi uděláš špatná jídla bude mít zácpu.
Solltest du Hamish das falsche Essen geben, könnte er Verstopfung kriegen.
Přípravek Zelnorm má zmírňovat symptomy syndromu dráždivého tračníku se zácpou u žen.
Zelnorm dient der Linderung der Symptome des Reizdarmsyndroms mit Verstopfung bei Frauen.
Nicméně, Bernie napadlo přejmenovat to na lék proti zácpě.
Wie dem auch sei, es war Bernies Idee das Zeug als Mittel gegen Verstopfung zu vermarkten.
Při injekčním podání přípravku jsou u 1 až 10 pacientek ze 100 zaznamenány rovněž zácpa, bolesti hlavy a bolest zad.
Bei der Injektion sind (ebenfalls bei 1 bis 10 von 100 Patientinnen) Verstopfung sowie Kopf- und Rückenschmerzen zu beobachten.
Bude to jediný lék na zácpu, až tady budeme zavření.
Damit werden wir überleben und keine Verstopfung kriegen, wenn wir hier unten eingesperrt sind.
Lékař Vám může dovolit současně užívat další léky, včetně těch, které se používají při zácpě.
Ihr Arzt kann Ihnen erlauben, andere Arzneimittel, einschließlich solcher gegen Verstopfung, einzunehmen / anzuwenden.
Říkal, že lidé se zácpou by se měli chytit šance, když přijde.
Er sagte, dass Menschen mit Verstopfungen jede Chance nutzen sollen, wenn sie kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vhodný software a informace v aktuálním čase v dopravních centrech by nám umožnily snížit zácpy o 40 %.
Mithilfe von entsprechender Software und Echtzeit-Informationen in Verkehrszentralen kann die Häufigkeit von Staus um 40 % reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čau tati, copak, uvízl jsi v zácpě?
Hey, Dad, hast du im Stau gestanden?
Američané ztratí kolem 3,7 miliard hodin a 8,7 miliard litrů paliva tím, že trčí v dopravních zácpách.
Staus kosten die Amerikaner jährlich etwa 3,7 Milliarden Stunden und 8,7 Milliarden Liter Kraftstoff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ona byla, byla strašlivá zácpa na 405.
Es gab einen schrecklichen Stau auf der Autobahn 405.
Dopravní systémy upřednostňující osobní a nákladní automobily způsobují nehody, znečištění a chronické zácpy.
Transportsysteme, die PKWs und LKWs begünstigen, verursachen Unfälle, Umweltverschmutzung und chronische Staus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Avery uvízl v zácpě, ale myslím, že můžeme začít.
Mr. Avery steht im Stau, aber wir können schon anfangen.
Říká řidičům, jak rychle by měli jet, aby se vyhnuli dopravní zácpě.
Man bekommt also gesagt, wie schnell man fahren soll, um Staus zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick říkal, že na dálnici máte další, tu velkou dopravní zácpu?
Rick sagte, es seien noch andere auf dem Highway. In diesem großen Stau?
Zkušenosti ukazují, že neexistuje jediné řešení pro snížení počtu zácp.
Die Erfahrungen zeigen, dass es keine Patentlösung für die Verringerung von Staus gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, jenže všude byly zácpy a stávky.
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A říkám vám, "bezpečné a spolehlivé" by mě uspalo, kdybych se tak neděsil toho, že na mě přijde zácpa.
Lasst mich euch daran erinnern: ungefährlich und seriös würde mich einschlafen lassen, wenn ich von der Darmverstopfung nicht heimgesucht werden würde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané ztratí kolem 3,7 miliard hodin a 8,7 miliard litrů paliva tím, že trčí v dopravních zácpách.
Staus kosten die Amerikaner jährlich etwa 3,7 Milliarden Stunden und 8,7 Milliarden Liter Kraftstoff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rick říkal, že na dálnici máte další, tu velkou dopravní zácpu?
Rick sagte, es seien noch andere auf dem Highway. In diesem großen Stau?
Říká řidičům, jak rychle by měli jet, aby se vyhnuli dopravní zácpě.
Man bekommt also gesagt, wie schnell man fahren soll, um Staus zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsme vzadu v dopravní zácpě.
Jetzt sitzen wir wieder im Stau.
Za druhé je to standardizace výběru, čímž se snižují náklady a předchází se dopravním zácpám.
Das zweite ist eine Vereinheitlichung des Inkassos. Das reduziert die Kosten und vermeidet Staus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, no, koronerovo auto zůstalo trčet v dopravní zácpě.
Ja, nun, der Leichenwagen steckt im Stau.
Umožní také efektivněji nastavovat různé mýtné a zmírňovat tak dopravní zácpy ve špičce.
Sie wird auch eine effizientere Differenzierung der Mautgebühren ermöglichen, um Staus in den Hauptverkehrszeiten zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak bysme měly vyrazit, ať se vyhneme dopravní zácpě.
Wir sollten gehen, damit wir nicht in einen Stau kommen.
(Ironií osudu Vickrey zemřel, když stál v dopravní zácpě.)
(Ironischerweise verstarb Vickery, während er im Stau steckte.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říct, že to vypadá na sraženiny je jako říct, že před námi je dopravní zácpa.
Ist so hilfreich wie die Information "Stau voraus".
dopravní zácpa
Verkehrsstau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopravní zácpy značně přispívají ke znečištění ovzduší, znečištění hlukem a mrhání palivem.
Verkehrsstaus sind für einen großen Teil der Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Kraftstoffverschwendung verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že se Thea stala obětí dopravní zácpy.
Ich bin sicher, dass Thea nur einem Verkehrsstau zum Opfer gefallen ist.
Mohou omezit dopravní zácpy, snížit spotřebu paliva a množství vznikajícího CO2.
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostaneš-li se do téhle místnosti, zpusobíš největší dopravní zácpu v dějinách.
Wenn Sie in diesen Raum eindringen können, verursachen Sie den größten Verkehrsstau der Geschichte.
ročně jsou náklady na dopravní zácpy v EU ve výši přibližně 1 % HDP;
die jährlichen Kosten der Verkehrsstaus in der EU belaufen sich auf 1 % des BIP;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco znečištění ovzduší a znečištění hlukem je nutno brát v potaz, neplatí to o dopravních zácpách, které jsou způsobeny nejen silniční přepravou zboží.
Während jedoch Luftverschmutzung und Lärmbelastung berücksichtigt werden müssen, ist dies für Verkehrsstaus nicht zutreffend, da diese nicht ausschließlich durch den Güterverkehr verursacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový poplatek by byl diskriminační, protože osobní auta také zodpovídají za dopravní zácpy.
Eine solche Gebühr wäre diskriminierend, da auch der private Personenverkehr für die Entstehung von Verkehrsstaus verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným řešením, jak zabránit chronickým dopravním zácpám, je zavést poplatky, a získané prostředky investovat do rozvoje příměstské železniční dopravy.
Die einzige Lösung für die chronischen Verkehrsstaus liegt in der Einführung von Stauabgaben und der Konzentration von Investitionen in die Entwicklung der Vorortzüge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše nákladní dopravce není možné trestat za to, že infrastruktura je méně rozvinutá, důsledkem čehož jsou i větší dopravní zácpy.
Unsere Transportunternehmen dürfen nicht dafür bestraft werden, dass die Infrastruktur in ihren Ländern weniger gut ausgebaut ist und deshalb verstärkt Verkehrsstaus zu verzeichnen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že nás tyto dopravní zácpy stojí 1 % HDP.
Wir wissen, dass uns diese Verkehrsstaus 1 % des BIP kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dopravní zácpa
Verkehrsbehinderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhou konkrétní otázku také položil pan Sterckx a týká se prokazování nákladů na dopravní zácpy.
Die zweite spezifische Frage wurde auch von Herrn Sterckx im Hinblick auf das Aufzeigen der Kosten von Verkehrsbehinderungen und Verkehrsstaus gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přináší však také náklady - náklady na infrastrukturu, ale i další náklady, související s prachovými částicemi v ovzduší, hlukem, dopravními zácpami a podobně.
Er verursacht allerdings auch Kosten - Infrastrukturkosten und auch andere Kosten wie Feinstaub in der Luft, Lärm, Verkehrsbehinderungen und so weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde jeden problém, který mě stále trápí, a tím otázka, že pokud zavedeme proměnné zpoplatnění ve špičce, jak si poradíme s dopravními zácpami, pokud nejednáme se všemi odpovědnými subjekty stejně?
Ein Punkt stört mich weiterhin, nämlich wie man Verkehrsbehinderungen mit variablen Gebühren für die Hauptverkehrszeiten verhindert, wenn man nicht alle, die dafür verantwortlich sind, gleich behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato větší diferenciace poplatků za užívání pozemních komunikací znamená alternativní možnost boje proti dopravním zácpám, a i v případě, že do výpočtu externích nákladů započteme jen znečištění ovzduší a hluk, může mechanismus diferenciace zavedený v této směrnici stále znamenat účinný příspěvek ke snížení dopravních zácp, které jsou pro evropské silnice typické.
Diese verstärkte Differenzierung der Infrastrukturgebühren bietet uns eine Alternative bei der Bekämpfung von Verkehrsstaus, und selbst wenn wir lediglich die Luftverschmutzung und die Lärmbelästigung in die Berechnung der externen Kosten einbeziehen, kann der in der Richtlinie eingeführte Differenzierungsmechanismus dennoch einen wirksamen Beitrag zur Reduzierung der für die europäischen Straßen typischen Verkehrsbehinderungen leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zácpa"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tomuhle tady říkáme zácpa.
- Das hier heißt "nichts geht mehr".
Warum halten wir? Sorry, Sir.
Tony, konečně! Byla zácpa?
Hey, Tony, da seid ihr ja endlich.
Er steckt am Flughafen fest.
Alle Ausfahrten sind verstopft.
Das geht nicht schnell genug.
Nauzea , zvracení , průjem a zácpa :
Übelkeit und Erbrechen wurden bei 63 % bzw .
Yeah, sie sind oft verstopft.
- Půl hodiny, ani není zácpa.
- Wie geht's der Kleinen jetzt?
A dopravní zácpa začíná za šest hodin.
Und in sechs Stunden beginnt der Berufsverkehr.
Budeme tu celou večnost, je zácpa.
Wir werden Jahre brauchen, es ist abgeriegelt.
Zácpa na D110, D101 a D605.
Wir haben Verspätungen auf der 110, der 101 und der 605.
Dopravní zácpa? To mě jako má zastavit?
Glaubt ihr, ein paar fliegende Autos können mich aufhalten?
Ta dnešní dopravní zácpa na Times Square!
Hier ist es heute so voll wie zur Rushhour am Times Square.
Co naznačuje zácpa zapsaná v kartě?
- Was sagt uns die Obstruktion auf einer Kurve?
Zácpa. Podle Angely Pelant napíchnul semafory.
Angela sagte, Pelant hat sich in die Ampeln gehackt.
Vypadá to jako obyčejná dopravní zácpa.
Das hat nichts mit normal zu tun.
Člověče, vy jste jako dopravní zácpa!
Mensch, Sie sind ja die reinste Verkehrsstörung!
Méně časté krvácení z rekta , zvracení , dyspepsie , nadmutí břicha , zácpa
Erkrankungen des Häufig Diarrhoe , Abdominalschmerzen , Stomatitis und Gastrointestinaltraktes Mundulzeration , Übelkeit
Pokud to je vzduch, jak to může být zácpa.
Wenn es Luft ist, ist es keine Darmobstruktion.
Zácpa Glosodynie Flatulence Bolest v ústech Sucho v ústech Gastroezofageální reflux
Dysphagie Cheilitis Zahnfleischbluten Hämorrhoiden Proktalgie Ulzerationen im Mundbereich
Ulcerózní stomatitida , bolest v pravém podžebří , glositida , gingivitida , zácpa , řídká stolice Velmi vzácně :
Stomatitis , Dyspepsie Ulzerative Stomatitis , Schmerzen im rechten oberen Häufig :
- bolesti nebo pálení v ústech nebo v krku, nevolnost, zvracení, bolesti žaludku, průjem, zácpa,
- Schmerzen oder wunde Stellen im Mund oder Hals, Übelkeit, Erbrechen, Magenschmerzen,
Průjem 3 . až 4 . stupně a zácpa byly hlášeny u méně než 1 % pacientů .
Übelkeit und Erbrechen Grad 3 -4 wurden bei 6 % bzw .
án Méně časté krvácení z rekta , gastritis , zvracení , dyspepsie , nadmutí břicha , zácpa
Erkrankungen des Häufig Diarrhoe , Abdominalschmerzen , Stomatitis und Gastrointestinaltraktes Mundulzeration , Übelkeit zn
Nevadila mu dopravní zácpa, rád pozoroval lidi, jejich tváře. - Všechny ty maličkosti.
Er guckte sich gern die Menschen an, ihre Gesichter, Kleinigkeiten.
Na Thousand Oaks byla zácpa, vysypaly se nějaké vzorky léků pro léčebnu.
Ich bin in Thousand Oaks stecken geblieben, weil ich ein paar Medikamentenproben in einer Klinik abliefern musste.
Dostaň to ze sebe, než se ti z toho udělá zácpa.
Werde es los, bevor du dafür eine Dialyse oder sowas brauchst.
To není dobrá zkratka, na ulici Charlese de Gaulea je nějaká zácpa.
Vergiss die Abkürzung. Da ist 'ne Baustelle.
Nejběžnějšími vedlejšími účinky ( zaznamenanými u více než 1 pacienta z 10 ) jsou sucho v ústech a zácpa .
Die vollständige Auflistung aller im Zusammenhang mit EMSELEX berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Po podávání NSAID byla uváděna nauzea , zvracení , průjem , flatulence , zácpa , dyspepsie , abdominální bolest , meléna , hemateméza , ulcerózní stomatitida , exacerbace kolitidy a Crohnova choroba ( viz bod 4. 4 ) .
25 Bauchschmerzen , Melaena , Hämatemesis , ulzerative Stomatitis , Exazerbationen von Colitis und Morbus Crohn ( siehe Abschnitt 4. 4 ) wurden nach der Anwendung von NSAR berichtet .
• kašel • bolest nohou nebo bolest žaludku • průjem nebo zácpa • trávicí obtíže • infekce v ráně • zvýšení bilirubinu (látka vytvářená v játrech) v krvi • snížení hladiny draslíku v krvi
en • Wundinfektion • Anstieg des Bilirubin (von der Leber produzierte Substanz) im Blut • Verminderung von Kalium in Ihrem Blut
divertikulitida (horečka, pocit na zvracení, průjem, zácpa, bolest žaludku), červená oteklá (zánětlivá) místa v ústech, vysoká hladina tuků v krvi (triglyceridy) a závažné alergické (hypersenzitivní) reakce.
Bauchschmerzen), rote, geschwollene (entzündete) Flächen im Mund, hohe Blutfettwerte (Triglyzeride) und schwerwiegende allergische Reaktionen (Überempfindlichkeitsreaktionen).
Zvracení, bolest břicha, průjem, nauzea Krvácení ze zažívacího traktu, peritonitida, ileus, kolitida, žaludeční vřed, duodenální vřed, gastritida, ezofagitida, stomatitida, zácpa, dyspepsie, flatulence, eruktace
Lungenentzündung, Influenza, Infektion der Atemwege, Candidose der Atemwege, gastrointestinale Infektion, Candidose, Gastroenteritis, Infektion, Bronchitis, Pharyngitis, Sinusitis, pilzbedingte Dermatitis, Candidose der Haut, vaginale Candidose, Rhinitis
Závratě , nauzea a bolesti břicha , sucho v ústech , ospalost , brnění nebo znecitlivění rukou nebo chodidel , závratě , zrychlení tepu včetně bušení srdce ( palpitace ) , závratě při postavení se , kašel , průjem , zácpa , kožní vyrážka , zarudnutí kůže , otoky kloubů , bolest zad , bolest kloubů .
Schwindel ; Übelkeit und Bauchschmerzen ; Mundtrockenheit ; Schläfrigkeit , Kribbeln oder Taubheitsgefühl in Händen oder Füßen ; Drehschwindel ; schneller Herzschlag einschließlich Herzklopfen ; Schwindel beim Aufstehen ; Husten ;
Získaná ezofageální stenóza, zvracení, dysfagie, zácpa, nauzea Škytavka, odynofagie, průjem, dyspepsie, ulcerace jícnu, bolesti horních partií břicha, bolesti břicha, hemateméza, bolesti v oblasti jícnu, říhání, meléna (hematochezie), ezofageální poruchy, regurgitace jídla, abdominální rigidita, spasmus jícnu, ezofagitis.
Schluckauf, Odynophagie, Diarrhö, Dyspepsie, Speiseröhrenulkus, Bauch- schmerzen (Oberbauch), Bauchschmerzen, Bluterbrechen, Speiseröhren- schmerz, Aufstoßen, Meläna (Teerstuhl), Speiseröhrenerkrankung, Erbrechen von Speisen, hartes Abdomen, Speiseröhrenkrampf, Oesophagitis.
− Nevolnost, bolest břicha, zácpa, nadýmání, trávicí obtíže, bolest hlavy, bolest svalů, slabost, průjem, nespavost, závrať, bolest na hrudi, alergické reakce, pocit necitlivosti, bolest kloubů a bolest zad, celková tělesná slabost, periferní otoky, svědění.
Muskelschmerzen, Schwächegefühl, Durchfall, Schlaflosigkeit, Benommenheit, Schmerzen im Brustkorb, allergische Reaktionen, Taubheitsgefühl, Gelenk- und Rückenschmerzen, Kraftlosigkeit, Wassereinlagerungen in Armen oder Beinen, Juckreiz.
V dodatkových kontrolovaných studiích s monoterapií 100 mg vildagliptinu denně bylo hlášeno více nežádoucích účinků u pacientů léčených vildagliptinem než u pacientů , kteří dostávali placebo , a to : závratě , bolest hlavy , periferní edém , zácpa , nazofaryngitida , infekce horních cest dýchacích a artralgie .
Außerdem wurden in kontrollierten Studien zur Monotherapie im Vergleich zu Placebo folgende Nebenwirkungen bei Patienten mit 100 mg Vildagliptin täglich berichtet : Schwindel , Kopfschmerzen , periphere Ödeme , Obstipaton , Nasopharyngitis , Infektionen der oberen Atemwege und Arthralgie .
Dalšími častými nežádoucími účinky mimo oko , které byly pravděpodobně způsobeny přípravkem nebo injekcí jsou : infekce dolních cest dýchacích ( bronchitida ) , snížení počtu červených krvinek ( anemie ) , nevolnost , zácpa , bolest v zádech , bolest kloubů ( artralgie ) .
Andere häufige Nebenwirkungen , die möglicherweise durch die Behandlung mit Lucentis oder der Injektion als solcher verursacht werden , sind : Infektion der unteren Atemwege ( Bronchitis ) , Absinken der Anzahl roter Blutkörperchen ( Anämie ) , Übelkeit , Rückenschmerzen , Schmerzen in den Gelenken ( Arthralgie ) .
42 Časté nežádoucí účinky Horečka spojená s nízkým počtem bílých krvinek (febrilní neutropenie) Anorexie (snížená chuť k jídlu) Bolest hlavy Nespavost Spavost Kašel Rýma Zácpa Průjem Bolest, zčervenání, otok nebo vřídky v ústech Svědění Pocení Bolest svalů Bolest zad Horečka Slabost Zimnice
Gelegentliche Nebenwirkungen Interstitielle Pneumonitis (Vernarbung der Lungenbläschen) Krämpfe in den Atemwegen (Keuchen) Von der Norm abweichende Röntgenaufnahme/Computertomographie der Brust (Vernarbung der Lunge)