Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zácpa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zácpa Verstopfung 215 Stau 129 Darmverstopfung 1 Obstipation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zácpaVerstopfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cholestagel může vyvolat nebo zhoršit zácpu .
Cholestagel kann Verstopfung auslösen oder eine bestehende Verstopfung verschlimmern .
   Korpustyp: Fachtext
Tak vám ta zácpa roztrhne střevo a rozmetá splašky do vašeho těla.
Die Verstopfung wird ihre Gedärme zerreißen und Fäkalien durch Ihren Körper spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Může dojít k zácpě nebo nadmutí břicha .
Es könnte zur Verstopfung oder Blähung kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Když Hamishovi uděláš špatná jídla bude mít zácpu.
Solltest du Hamish das falsche Essen geben, könnte er Verstopfung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Zelnorm má zmírňovat symptomy syndromu dráždivého tračníku se zácpou u žen.
Zelnorm dient der Linderung der Symptome des Reizdarmsyndroms mit Verstopfung bei Frauen.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně, Bernie napadlo přejmenovat to na lék proti zácpě.
Wie dem auch sei, es war Bernies Idee das Zeug als Mittel gegen Verstopfung zu vermarkten.
   Korpustyp: Untertitel
Při injekčním podání přípravku jsou u 1 až 10 pacientek ze 100 zaznamenány rovněž zácpa, bolesti hlavy a bolest zad.
Bei der Injektion sind (ebenfalls bei 1 bis 10 von 100 Patientinnen) Verstopfung sowie Kopf- und Rückenschmerzen zu beobachten.
   Korpustyp: Fachtext
Bude to jediný lék na zácpu, až tady budeme zavření.
Damit werden wir überleben und keine Verstopfung kriegen, wenn wir hier unten eingesperrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař Vám může dovolit současně užívat další léky, včetně těch, které se používají při zácpě.
Ihr Arzt kann Ihnen erlauben, andere Arzneimittel, einschließlich solcher gegen Verstopfung, einzunehmen / anzuwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Říkal, že lidé se zácpou by se měli chytit šance, když přijde.
Er sagte, dass Menschen mit Verstopfungen jede Chance nutzen sollen, wenn sie kommt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopravní zácpa Stau 47 Verkehrsstau 30 Verkehrsbehinderung 4

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zácpa"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tomuhle tady říkáme zácpa.
- Das hier heißt "nichts geht mehr".
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi líto, zácpa.
Warum halten wir? Sorry, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, konečně! Byla zácpa?
Hey, Tony, da seid ihr ja endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na letišti byla zácpa.
Er steckt am Flughafen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Zácpa na každém rohu.
Alle Ausfahrten sind verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zácpa nás zdržuje.
Das geht nicht schnell genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nauzea , zvracení , průjem a zácpa :
Übelkeit und Erbrechen wurden bei 63 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Jo, je to samá zácpa.
Yeah, sie sind oft verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
- Půl hodiny, ani není zácpa.
- In 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se má teď? Zácpa.
- Wie geht's der Kleinen jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
A dopravní zácpa začíná za šest hodin.
Und in sechs Stunden beginnt der Berufsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tu celou večnost, je zácpa.
Wir werden Jahre brauchen, es ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zácpa na D110, D101 a D605.
Wir haben Verspätungen auf der 110, der 101 und der 605.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní zácpa? To mě jako má zastavit?
Glaubt ihr, ein paar fliegende Autos können mich aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ta dnešní dopravní zácpa na Times Square!
Hier ist es heute so voll wie zur Rushhour am Times Square.
   Korpustyp: Untertitel
Co naznačuje zácpa zapsaná v kartě?
- Was sagt uns die Obstruktion auf einer Kurve?
   Korpustyp: Untertitel
Zácpa. Podle Angely Pelant napíchnul semafory.
Angela sagte, Pelant hat sich in die Ampeln gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako obyčejná dopravní zácpa.
Das hat nichts mit normal zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, vy jste jako dopravní zácpa!
Mensch, Sie sind ja die reinste Verkehrsstörung!
   Korpustyp: Untertitel
Méně časté krvácení z rekta , zvracení , dyspepsie , nadmutí břicha , zácpa
Erkrankungen des Häufig Diarrhoe , Abdominalschmerzen , Stomatitis und Gastrointestinaltraktes Mundulzeration , Übelkeit
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to je vzduch, jak to může být zácpa.
Wenn es Luft ist, ist es keine Darmobstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Zácpa Glosodynie Flatulence Bolest v ústech Sucho v ústech Gastroezofageální reflux
Dysphagie Cheilitis Zahnfleischbluten Hämorrhoiden Proktalgie Ulzerationen im Mundbereich
   Korpustyp: Fachtext
Ulcerózní stomatitida , bolest v pravém podžebří , glositida , gingivitida , zácpa , řídká stolice Velmi vzácně :
Stomatitis , Dyspepsie Ulzerative Stomatitis , Schmerzen im rechten oberen Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
- bolesti nebo pálení v ústech nebo v krku, nevolnost, zvracení, bolesti žaludku, průjem, zácpa,
- Schmerzen oder wunde Stellen im Mund oder Hals, Übelkeit, Erbrechen, Magenschmerzen,
   Korpustyp: Fachtext
Průjem 3 . až 4 . stupně a zácpa byly hlášeny u méně než 1 % pacientů .
Übelkeit und Erbrechen Grad 3 -4 wurden bei 6 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
án Méně časté krvácení z rekta , gastritis , zvracení , dyspepsie , nadmutí břicha , zácpa
Erkrankungen des Häufig Diarrhoe , Abdominalschmerzen , Stomatitis und Gastrointestinaltraktes Mundulzeration , Übelkeit zn
   Korpustyp: Fachtext
Nevadila mu dopravní zácpa, rád pozoroval lidi, jejich tváře. - Všechny ty maličkosti.
Er guckte sich gern die Menschen an, ihre Gesichter, Kleinigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Na Thousand Oaks byla zácpa, vysypaly se nějaké vzorky léků pro léčebnu.
Ich bin in Thousand Oaks stecken geblieben, weil ich ein paar Medikamentenproben in einer Klinik abliefern musste.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň to ze sebe, než se ti z toho udělá zácpa.
Werde es los, bevor du dafür eine Dialyse oder sowas brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrá zkratka, na ulici Charlese de Gaulea je nějaká zácpa.
Vergiss die Abkürzung. Da ist 'ne Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nejběžnějšími vedlejšími účinky ( zaznamenanými u více než 1 pacienta z 10 ) jsou sucho v ústech a zácpa .
Die vollständige Auflistung aller im Zusammenhang mit EMSELEX berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Po podávání NSAID byla uváděna nauzea , zvracení , průjem , flatulence , zácpa , dyspepsie , abdominální bolest , meléna , hemateméza , ulcerózní stomatitida , exacerbace kolitidy a Crohnova choroba ( viz bod 4. 4 ) .
25 Bauchschmerzen , Melaena , Hämatemesis , ulzerative Stomatitis , Exazerbationen von Colitis und Morbus Crohn ( siehe Abschnitt 4. 4 ) wurden nach der Anwendung von NSAR berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
• kašel • bolest nohou nebo bolest žaludku • průjem nebo zácpa • trávicí obtíže • infekce v ráně • zvýšení bilirubinu (látka vytvářená v játrech) v krvi • snížení hladiny draslíku v krvi
en • Wundinfektion • Anstieg des Bilirubin (von der Leber produzierte Substanz) im Blut • Verminderung von Kalium in Ihrem Blut
   Korpustyp: Fachtext
divertikulitida (horečka, pocit na zvracení, průjem, zácpa, bolest žaludku), červená oteklá (zánětlivá) místa v ústech, vysoká hladina tuků v krvi (triglyceridy) a závažné alergické (hypersenzitivní) reakce.
Bauchschmerzen), rote, geschwollene (entzündete) Flächen im Mund, hohe Blutfettwerte (Triglyzeride) und schwerwiegende allergische Reaktionen (Überempfindlichkeitsreaktionen).
   Korpustyp: Fachtext
Zvracení, bolest břicha, průjem, nauzea Krvácení ze zažívacího traktu, peritonitida, ileus, kolitida, žaludeční vřed, duodenální vřed, gastritida, ezofagitida, stomatitida, zácpa, dyspepsie, flatulence, eruktace
Lungenentzündung, Influenza, Infektion der Atemwege, Candidose der Atemwege, gastrointestinale Infektion, Candidose, Gastroenteritis, Infektion, Bronchitis, Pharyngitis, Sinusitis, pilzbedingte Dermatitis, Candidose der Haut, vaginale Candidose, Rhinitis
   Korpustyp: Fachtext
Závratě , nauzea a bolesti břicha , sucho v ústech , ospalost , brnění nebo znecitlivění rukou nebo chodidel , závratě , zrychlení tepu včetně bušení srdce ( palpitace ) , závratě při postavení se , kašel , průjem , zácpa , kožní vyrážka , zarudnutí kůže , otoky kloubů , bolest zad , bolest kloubů .
Schwindel ; Übelkeit und Bauchschmerzen ; Mundtrockenheit ; Schläfrigkeit , Kribbeln oder Taubheitsgefühl in Händen oder Füßen ; Drehschwindel ; schneller Herzschlag einschließlich Herzklopfen ; Schwindel beim Aufstehen ; Husten ;
   Korpustyp: Fachtext
Získaná ezofageální stenóza, zvracení, dysfagie, zácpa, nauzea Škytavka, odynofagie, průjem, dyspepsie, ulcerace jícnu, bolesti horních partií břicha, bolesti břicha, hemateméza, bolesti v oblasti jícnu, říhání, meléna (hematochezie), ezofageální poruchy, regurgitace jídla, abdominální rigidita, spasmus jícnu, ezofagitis.
Schluckauf, Odynophagie, Diarrhö, Dyspepsie, Speiseröhrenulkus, Bauch- schmerzen (Oberbauch), Bauchschmerzen, Bluterbrechen, Speiseröhren- schmerz, Aufstoßen, Meläna (Teerstuhl), Speiseröhrenerkrankung, Erbrechen von Speisen, hartes Abdomen, Speiseröhrenkrampf, Oesophagitis.
   Korpustyp: Fachtext
− Nevolnost, bolest břicha, zácpa, nadýmání, trávicí obtíže, bolest hlavy, bolest svalů, slabost, průjem, nespavost, závrať, bolest na hrudi, alergické reakce, pocit necitlivosti, bolest kloubů a bolest zad, celková tělesná slabost, periferní otoky, svědění.
Muskelschmerzen, Schwächegefühl, Durchfall, Schlaflosigkeit, Benommenheit, Schmerzen im Brustkorb, allergische Reaktionen, Taubheitsgefühl, Gelenk- und Rückenschmerzen, Kraftlosigkeit, Wassereinlagerungen in Armen oder Beinen, Juckreiz.
   Korpustyp: Fachtext
V dodatkových kontrolovaných studiích s monoterapií 100 mg vildagliptinu denně bylo hlášeno více nežádoucích účinků u pacientů léčených vildagliptinem než u pacientů , kteří dostávali placebo , a to : závratě , bolest hlavy , periferní edém , zácpa , nazofaryngitida , infekce horních cest dýchacích a artralgie .
Außerdem wurden in kontrollierten Studien zur Monotherapie im Vergleich zu Placebo folgende Nebenwirkungen bei Patienten mit 100 mg Vildagliptin täglich berichtet : Schwindel , Kopfschmerzen , periphere Ödeme , Obstipaton , Nasopharyngitis , Infektionen der oberen Atemwege und Arthralgie .
   Korpustyp: Fachtext
Dalšími častými nežádoucími účinky mimo oko , které byly pravděpodobně způsobeny přípravkem nebo injekcí jsou : infekce dolních cest dýchacích ( bronchitida ) , snížení počtu červených krvinek ( anemie ) , nevolnost , zácpa , bolest v zádech , bolest kloubů ( artralgie ) .
Andere häufige Nebenwirkungen , die möglicherweise durch die Behandlung mit Lucentis oder der Injektion als solcher verursacht werden , sind : Infektion der unteren Atemwege ( Bronchitis ) , Absinken der Anzahl roter Blutkörperchen ( Anämie ) , Übelkeit , Rückenschmerzen , Schmerzen in den Gelenken ( Arthralgie ) .
   Korpustyp: Fachtext
42 Časté nežádoucí účinky Horečka spojená s nízkým počtem bílých krvinek (febrilní neutropenie) Anorexie (snížená chuť k jídlu) Bolest hlavy Nespavost Spavost Kašel Rýma Zácpa Průjem Bolest, zčervenání, otok nebo vřídky v ústech Svědění Pocení Bolest svalů Bolest zad Horečka Slabost Zimnice
Gelegentliche Nebenwirkungen Interstitielle Pneumonitis (Vernarbung der Lungenbläschen) Krämpfe in den Atemwegen (Keuchen) Von der Norm abweichende Röntgenaufnahme/Computertomographie der Brust (Vernarbung der Lunge)
   Korpustyp: Fachtext