Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záda Rücken 2.402 Buckel 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zádaRücken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deanna říkala, že sis zranil záda, a že nemůžeš chodit.
Deanna sagte, dein Rücken ist verletzt, du kannst nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Osijev umírá na bodnou ránu do zad.
Osiew stirbt an Messerstichen in den Rücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheldon si vyhodil záda, když mu tu knihu podával.
Sheldon hat sich beim Übergeben des Buchs den Rücken verrenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
   Korpustyp: Literatur
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pan prezident Mušaraf by si měl uvědomit, že jsme se k Pákistánu neobrátili zády.
Wir müssen Präsident Musharraf klar machen, dass wir Pakistan keinesfalls den Rücken gekehrt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenor Andrea Bocelli nahrával celé písně v poloze na zádech.
Andrea Bocelli hat einen ganzen Song auf dem Rücken aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důvod, proč se k Minsku znovu obrátit zády?
Ist das ein Grund, um Minsk wieder den Rücken zuzukehren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carpentier je na zádech, snaží se vstát.
Carpentier liegt auf dem Rücken und versucht aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


namožená záda versteifter Rücken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záda

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kreju ti záda, kreju ti záda, chlape.
- Dankeschön. - Ich stehe hinter dir, Mann. Ich stehe hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Položte fenu na záda .
Bringen Sie die Hündin in die seitliche Rückenlage .
   Korpustyp: Fachtext
Hlídáme si navzájem záda.
Die Menschen geben aufeinander Acht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kryju ti záda.
Ich stehe hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mi kryl záda.
Hat mich immer abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti utřít záda?
Soll ich dich abtrocknen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlezte mi na záda!
Ach, lasst mich doch einfach in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
- Kryju ti záda.
- Ich decke dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jen prohni záda.
In Ordnung, lehn dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, hlídej si záda.
Ja, pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi hlídej záda.
Gib mir Deckung auf sechs Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlídej mi záda.
Gib mir Deckung auf sechs Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Rose mi kryla záda.
Rose hat mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi namasírovat záda?
Geben Sie mir den Bademantel?
   Korpustyp: Untertitel
Ooh! Moje záda!
- Du bekommst 'ne schwedische Massage, mit Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
-Fabri ti kryje záda?
Du hast ihn als Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
Položte se na záda.
Jetzt lehnen Sie sich bitte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Otočte ho na záda.
- Stups ihn mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Matte! Krej si záda!
- Matt, zur Hintertür!
   Korpustyp: Untertitel
Kryla jsem vám záda.
Ich war eure Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlez mi na záda!
- Was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ruce za záda.
Verschränken Sie Ihre Hände hinter dem Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Vlezte mi na záda!
Aber das ist doch Fandor!
   Korpustyp: Untertitel
Kryj si záda, důstojníku.
Hey, passen Sie gut auf sich auf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jack má poraněná záda.
Jack hat eine Rückenverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Kryju ti záda, kamaráde.
Ich bin direkt hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo kryje záda tobě?
Wer passt auf dich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně mě bolí záda.
Meine Muskeln werden immer verspannter.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej si záda, Akrone.
- Die habe ich dir garantiert zurückgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ohýbáte záda.
Ich finde, Sie geben sich die größte Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Kryl jsme ti záda.
- Ich hab dich gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Použijte svá záda!
- Mit aller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tašky na záda, děvčata.
Zieht eure Rucksäcke an, bitte Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Mozi, kryju ti záda.
Moz, ich stehe hinter dir, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Panebože, moje záda!
Nicht wirklich. - Hör bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrhla bych ti záda.
Ich trockne dich dann ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlídáme ti záda, Carle.
- Wir sind auf deiner Seite, Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si kryju záda.
Das ist nur weise Voraussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ruce za záda.
- Halt den Mund, Claire!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nenamasíruješ mi záda?
Hey, willst du mir nicht den Nacken massieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kryla jsem jim záda.
Ich passte auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kryju ti záda, brachu.
Ich helfe dir, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si záda nekrejete.
Ihr beide deckt euch nicht gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Angelo, kryj mi záda.
Angela, gib mir Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Kryl jsem ti záda.
Du hattest meine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
- Hicksi, krej nám záda.
Frost, deine Aufgabe. Öffne die Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Kryj mi záda, hrdino.
- Pass auf mich auf, Held.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej si záda bratře.
Sieh dich vor, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlez mi na záda.
Ich kann's dir nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ruce za záda!
Auf die Knie! Keine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Kryju ti záda.
Ok, dann bin ich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídáme ti záda, brácho.
Wir stehen hinter dir, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu vám krejt záda.
- Ich halte euch nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mi kryješ záda.
Du hast mich immer bestärkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Umyj mi prosím záda.
- Schau mal mein linker ist größer.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk mi hlídá záda.
Das Kind hat meine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž, hlídám ti záda.
- Gehen Sie, ich halte hinter mir frei.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kreju ti záda.
Alles klar, ich unterstüze dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej si záda, šerifko.
Pass auf dich auf, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Vlezte mi na záda!
In wenigen Sekunden holt Sie Fantomas.
   Korpustyp: Untertitel
Budete nám krejt záda.
Ihr beide passt draussen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej si záda, Wayne.
Pass auf dich auf, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si krýt záda.
Ich muss mich absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Lance! Cítíš záda?
Lance wie fühlst du dich bei deiner 6ten Episode?
   Korpustyp: Untertitel
Vlez mi na záda.
Ich weiß, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Otočíme ji na záda.
Drehen wir sie wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
Vlez mi na záda!
Was kümmert es mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Krej si záda, Dixy.
Pass auf dich auf, Dix.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlez mi na záda.
Du kannst mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš mi vydrbat záda?
Willst du mir meine Krampfadern massieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hlídáme ti záda.
Wir passen auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti umýt záda?
Darf ich Sie waschen?
   Korpustyp: Untertitel
Kryju ti záda.
Ich geb dir Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Mám mi krýt záda.
Jetzt, steh auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty záda mě zabijou.
Ich habe starke Rückenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl mi přerazit záda.
Ich hätte verletzt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti nekryje záda.
Wenn einem keiner beisteht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti kryl záda?
Wer hat dich unterstützt?
   Korpustyp: Untertitel
"Šéfe, kryjte si záda."
Zu Befehl! Aber vorsichtig sein!
   Korpustyp: Untertitel
Hlídám ti záda, kámo.
Deckung auf sechs Uhr, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej si záda, pistolníku.
Passen Sie gut auf sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlídáme jim záda.
Wir geben Deckung auf sechs Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Zranil si záda.
- Er hat doch Rückenverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlídej si záda!
- Sieh in den Rückspiegel, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte mi krýt záda.
Sie müssen mir jederzeit Deckung geben können.
   Korpustyp: Untertitel
- Vejde se za záda.
- Passt in die hintere Hosentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ruce za záda.
Gib deine Hände hinter deinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám krýt záda.
Schafft eure Ärsche da hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej si záda, Jeryline.
Pass gut auf dich auf, Jeryline.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, hlídejte si záda.
Passt auf, Homies!
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro mi přerazil záda.
- Und so verdienst du Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě nepotřebuješ krýt záda?
- Du brauchst echt keine Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
Položte se na záda.
Sie können sich nun zurücklegen.
   Korpustyp: Untertitel
A kryj mi záda.
Und halt mir die Meute fern.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na záda, Orbecu!
Hinter dir, Orbec!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti kryje záda?
Wer steht denn hinter dir, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Kryl jsi mi záda.
Du hast auf mich aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na záda.
Da hängt was dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Promasíruju ti záda, chceš?
- Ich gebe dir eine Rückenmassage.
   Korpustyp: Untertitel
Máma má nemocná záda.
Mutters Wirbelsäule ist hin.
   Korpustyp: Untertitel