Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zády&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zády rücken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zády

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Za zády má řeku.
- Steht am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
-Co schováváš za zády?
Was ist hinter dir?
   Korpustyp: Untertitel
- S tebou za zády.
- Mit Ihrer Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zády ke zdi.
Alles klar, zurück an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zády ke mně.
Sie erwähnten eine Ginny.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojím ti za zády.
- Deine Hintergedanken ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za zády nic nemáme.
Nichts über unserer Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Potmě za mými zády.
Matrosen vom Dock in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- My se neotočíme zády.
- Wir werden dich nicht im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí mi za zády.
Dort drüben ist einer.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti za zády.
- Ich bin bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Blbneš za kněžčinými zády?
Nennst du das 'gehorchen' Wie kannst du es wagen?
   Korpustyp: Untertitel
S vámi za zády?
- Mit Ihnen als meinem Boss?
   Korpustyp: Untertitel
- Za zády summitu.
- Inoffizielle Kanäle beim Gipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se otočíte zády.
Sie schauen also weg.
   Korpustyp: Untertitel
-Jednoho mám za zády.
- Ich hab noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, stála zády.
- Nein, sie wurde weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednal za mými zády.
Er hat mich hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte problémy se zády?
Haben Sie Rückenprobleme?
   Korpustyp: Untertitel
Dozadu, zády k oknům!
Bleiben Sie an den Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
se špatnými zády, navíc.
Ein Großvater, der's im Kreuz hatte!
   Korpustyp: Untertitel
Della Serro, otočte se zády!
Della Serra, dreh dich um!
   Korpustyp: Untertitel
K nikomu se zády neotáčím!
Ich mach keine Scheißspielchen!
   Korpustyp: Untertitel
Obracíš se ke mně zády.
Du hast dich von mir abgewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčej se ke mně zády.
Lass mich nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Obraťte se k minulosti zády.
Wenden Sie sich von der Vergangenheit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Naschváls mi jednala za zády.
Du hast mich hintergangen, um mich zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Otočil se k tobě zády.
Der lässt dich einfach stehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Stála jsem k ní zády.
Ich tanzte in sie hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčej se k němu zády.
Christus hat dich gerettet, John.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčej se ke mně zády.
Wage es nicht, wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neobracej se k tomu zády.
Wende dich davon nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nás za zády pomlouvaj.
Sie sprechen sicher von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Za zády mu vysílají turnaj.
Das Turnier läuft hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nestůj mi pořád za zády!
Lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
- Dělej, už jsem otočený zády.
- Ich habe mich umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Otočím se k vám zády.
Ich werde mich nicht umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neotočím se k tobě zády.
Ich geb dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Šel si za mými zády.
Du hast mich hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Neobracej se k němu zády.
Wende dich nicht von ihm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se neotáčej rodině zády.
Man lässt die eigene Familie nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Svaž jí ruce za zády.
Odile, fesseln Sie sie!
   Korpustyp: Untertitel
Otoč se k němu zády.
Siehst du, so ist das bei Pferden.
   Korpustyp: Untertitel
Otočte se! Zády k ženám!
Dreht euch weg von den Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Svážou ti ruce za zády.
Sie binden dir die Arme zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A mužská kapela za zády.
Mit einer reinen Männerband.
   Korpustyp: Untertitel
Otoč se k němu zády.
Beweg deinen Arsch dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
No jsem zády ke chřestýši.
- Warum nähere ich mich der eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Děláme to za tvými zády.
Barney, ich denke nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Smála ses mi za zády?
-Und lacht ihr über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsi za mými zády.
Du hast mich hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčej se ke mě zády!
Lass mich hier nicht einfach stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepližte se za mými zády.
Hintergehen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Plížil se za jejími zády.
Er hat sie hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme mít učitele za zády.
Zusammen schaffen wir es ohne Sozialarbeiter und Horte.
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlíte něco za našimi zády.
Ihr steckt doch unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Smějí se mi za zády.
Um sich über mich lustig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčej se k ostatním zády.
Wende dich nie ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Postavil se ke mně zády.
- Er hat sich von mir abgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
- Otočí se k němu zády.
Es verliert Energie und verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se teď otočit zády.
Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Neotáčíme se k sobě zády.
Wir agieren nicht gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je pořád za zády.
Was soll ich denn tun, nachdem die beiden Schurken alles über mich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Neobracej se ke mně zády!
Lass mich nicht im Stich!
   Korpustyp: Untertitel
Jednala jsi za mými zády.
Du hast mich hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoutává jí ruce za zády.
Sie hört die Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce nám zapadlo za zády.
Die Sonne ging gerade hinter uns unter.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jednat za mými zády?
Darüber, mich zu hintergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Otočíme se k sobě zády.
Wir wenden uns voneinander ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned jak se otočím zády.
Sofort wenn ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi k němu zády.
Er kam ziemlich zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Neotáčej se ke mně zády.
- Lass mich nicht einfach so stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Posmívají se ti za zády?
Kichern Sie hinter vorgehaltener Hand?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se domluvit za našimi zády.
- Du machst den Deal ohne uns!
   Korpustyp: Untertitel
Oba se obracejí k životu zády.
- Ihr wendet Euch beide vom Leben ab.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že ses k nám neobrátil zády.
Danke, dass du uns den Strom wieder angeschaltet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Krutě jste se ke mně otočila zády.
Auf dem Ball habt Ihr mich grausam ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať si sedne zády ke zdi.
- Setzen Sie ihn da an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem se obrátil zády k rodině.
Dass ich mich von der Familie abgewandt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Carla neměla nic podnikat za mými zády.
Carla hätte mich nicht hintergehen dürfen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
I ty se obracíš zády ke mně?
Auch du wagst es zu rebellieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale otočil jsem se k němu zády.
Doch auch ich lief vor ihm davon.
   Korpustyp: Untertitel
Dombrowsky, máš snad potíže se zády?
Dombrowsky, hast du Rückenbeschwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se k němu štěstí otočilo zády.
So was Trauriges hab ich noch nie gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ses ke mně otočil zády?
Wann hast du dich gegen mich gewandt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty o něm mluvíš za jeho zády.
Tust du ja auch.
   Korpustyp: Untertitel
Šukáš s někým za jeho zády.
Ich wusste, du würdest das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, neobracej se zády k Bohu!
Jimmy, wende dich nicht ab von Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, neotáčej se zády k Bohu!
Jimmy. Hör auf damit. Wende dich nicht ab von Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, neotáčej se zády k Bohu!
Jimmy, wende dich nicht ab von Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás mít za zády.
Ich wollte, dass Sie mich unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechals ho jednat za mými zády?
Sie haben Bob Sugar autorisiert, mit Denver zu verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se k tomu prostě postavit zády.
Wir können nicht umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni by se ke mně otočili zády.
Es würde sich gegen mich erheben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď děláš tohle za mými zády?
Und nun hintergehst du mich einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Obešla jste mě za mými zády!
Sie haben mich übergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš dlouho jsme jednali za jeho zády.
Wir haben ihn lange genug hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se k vám neobrací zády.
Niemand lässt Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád vás ještě trápí problémy se zády?
Hey, plagen dich deine alten Rückenprobleme noch?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, každý se jí chtěl otočit zády.
Sie wollten sie einfach weiter treiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel