Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záhlaví datových polí musí být rovněž uvedeny alespoň v jednom z dalších úředních jazyků Unie.
Die Überschriften der Felder für die einzelnen Angaben sollten zumindest in einer weiteren Amtssprache der Union angegeben werden.
Nadpis a záhlaví by měly být změněny, neboť článek 4 značně mění povahu a postup registrace.
Der Titel und die Überschrift sollten geändert werden, weil mit Artikel 4 die Art und das Verfahren der Registrierung beträchtlich geändert werden.
Nadpis II – Kapitola 6 a (nová) – záhlaví (bude vloženo za článek 74)
Titel II – Kapitel 6 a (neu) – Überschrift (einzufügen nach Artikel 74)
V části II hlavě II se záhlaví kapitoly IIIa nahrazuje tímto:
In Teil II Titel II erhält die Überschrift von Kapitel IIIa folgende Fassung:
Formulář má záhlaví „Přihláška pohledávky“ ve všech úředních jazycích orgánů Unie.
Das Formular trägt die Überschrift „Forderungsanmeldung“ in sämtlichen Amtssprachen der Organe der Union.
Financování v rámci uvedeného záhlaví by mělo upřednostňovat akce mimo území eurozóny a nemělo by přesáhnout 100 000 EUR ročně .
Die Finanzierung nach dieser Überschrift sollte den Handlungen außerhalb der Euro-Zone Vorrang geben und die Summe von 100.000 Euro pro Jahr sollte nicht überschritten werden .
sloupce v tomto pořadí s těmito záhlavími:
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
v odstavci 3 se záhlaví tabulky, které se vztahuje k „Rusku“ nahrazuje tímto:
In Absatz 3 erhält die Überschrift der Tabelle für „Russland“ folgende Fassung:
Sloupce (záhlaví tabulky v příloze B nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446)
Spalten (Überschrift der Tabelle in Anhang B der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446)
Seznam pod záhlavím „Bod 31 – Toxické pro reprodukci: kategorie 2“ se mění takto:
Die Liste unter der Überschrift „31 — Fortpflanzungsgefährdende Stoffe, Kategorie 2“ wird wie folgt geändert:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro záznamy o použitém lovném zařízení se pod příslušnými záhlavími lodního deníku rybolovu v papírové podobě použijí kódy uvedené v příloze XI.
Bei der Angabe des eingesetzten Fanggeräts in den entsprechenden Rubriken des Fischereilogbuchs in Papierform werden die Codes in Anhang XI verwendet.
Orientační návrh Komise na rozdělení prostředků 5 prioritám na léta 2007-2013 pod záhlavím 1A
Indikativer Vorschlag der Kommission für die Aufteilung von Haushaltsmitteln für fünf Prioritäten für den Zeitraum 2007–2013 unter Rubrik 1a
· TES pod novým záhlavím (1A soutěžeschopnost) představují zřetelnou přidanou hodnotu, neboť přispívají k rozvoji a posilování hospodářství Evropy.
· Die TEN innerhalb der neuen Rubrik 1a (Wettbewerbsfähigkeit) stellen durch ihren Beitrag zur Entwicklung und Stärkung der europäischen Wirtschaft einen klaren Mehrwert dar.
V závislosti na druhu použití může mít význam disponovat podrobnými informacemi; to je důvod, proč by některá použití měla být uvedena samostatně, zatímco jiná lze uvádět pod jedním záhlavím.
Je nach Art der Nutzung kann es wichtig sein, über genaue Informationen zu verfügen; deshalb sind bestimmte Nutzungen getrennt und andere zusammen unter einer Rubrik anzugeben.
Kódy uvedené v příloze VI a třímístné písmenné kódy (α-3) stanovené organizací FAO pro druhy ryb se použijí, pod příslušnými záhlavími lodního deníku, pro záznamy o použitém lovném zařízení a odlovených druzích.“
Zur Bezeichnung der verwendeten Fanggeräte und der gefangenen Arten in den entsprechenden Rubriken des Logbuchs werden die Codes in Anhang VI und die Alpha-3-Codes der FAO für Fischarten verwendet.“
Komise předpokládá, že výdaje v tomto záhlaví by měly oproti roku 2006 vzrůst (ve srovnání s výdaji v roce 2006) o 32 % až na 49,7 miliardy eur v roce 2013 (v cenách roku 2004).
Die Kommission sieht für die Ausgaben unter dieser Rubrik eine Steigerung um 32% vor (im Vergleich zu den Ausgaben 2006), so dass sie 2013 49,7 Mrd. € erreichen werden (zu Preisen 2004).
Činnosti MFI se v současnosti realizují prostřednictvím různých programů a plánů, jež lze začlenit pod tři záhlaví: obnova zanedbaných oblastí, budování komunitních kapacit a hospodářský rozvoj.
Derzeit werden die Aktivitäten des IFI im Rahmen verschiedener Programme und Projekte ausgeführt, die sich unter drei Rubriken zusammenfassen lassen: Erneuerung benachteiligter Gebiete, Aufbau von Kapazitäten in den Gemeinden und wirtschaftliche Entwicklung.
„Dále v případě, že členský stát využije možnosti podle článku 68a nařízení (ES) č. 1782/2003 poskytnout platbu uznaným seskupením producentů podle druhého pododstavce uvedeného článku, vykáže zemědělec zemědělské pozemky užívané k pěstování chmele v jednotné žádosti rovněž pod samostatným záhlavím.
„Macht ein Mitgliedstaat von der Möglichkeit nach Artikel 68a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 Gebrauch, um eine Zahlung an die in Absatz 2 desselben Artikels genannten anerkannten Erzeugergemeinschaften zu tätigen, so gibt der Betriebsinhaber die von ihm zum Hopfenanbau genutzten landwirtschaftlichen Parzellen auch im Sammelantrag unter einer getrennten Rubrik an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je zaznamenávání povoleno, celá zpráva (záhlaví a hlavní část) je uložena do jednoho záznamového registru.
Ist die Protokollierung aktiviert, so wird die komplette Nachricht (Kopf und Text) in einem Protokollarchiv gespeichert.
Logo v záhlaví dokumentů předkládaných orgánům, které obsahují schválené údaje o vlivu činnosti organizace na životní prostředí.
Logo im Kopf von an Behörden übermittelten Dokumenten, die validierte Daten zur Umweltleistung der Organisation enthalten.
V záhlaví certifikátu schválení typu a prohlášení o shodě musí být jasně vyznačena skutečnost, že se jedná o prozatímní dokumenty s omezenou územní platností.
Der vorläufige Charakter und die räumlich begrenzte Gültigkeit sind aus dem Kopf des Typgenehmigungsbogens und aus dem Kopf der Übereinstimmungsbescheinigung ersichtlich.
Záhlaví každé zprávy obsahuje informace o žádajícím členském státu, žádající organizaci v rámci tohoto členského státu a zúčastněném uživateli.
Im Kopf jeder Nachricht sind der anfragende Mitgliedstaat, die anfragende Stelle in diesem Mitgliedstaat und der betreffende Nutzer sowie der Grund der Anfrage anzugeben.
znění podpoložky v jazyce zvoleném v záhlaví prohlášení,
Bezeichnung des Unterpostens in der im Kopf der Erklärung gewählten Sprache,
Vzdálenost mezi záhlavím a tělem:
Abstand zwischen Kopf und Hauptteil:
Jsou-li průvodní doklady podle čl. 24 odst. 1 písm. a) bodu iii) vydány státem ESVO, nesou místo loga Unie a slov ‚Evropská unie‘ záhlaví se slovy ‚Evropský hospodářský prostor‘.
Werden die Begleitdokumente gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii von einem EFTA-Staat ausgestellt, so tragen sie in ihrem Kopf anstelle des EU-Logos und der Angabe ‚Europäische Union‘ die Angabe ‚Europäischer Wirtschaftsraum‘.
Průvodní doklady uvedené v odst. 1 písm. a) bodu iii) obsahují v záhlaví logo Unie, výraz „Evropská unie“, název členského státu, z něhož je zásilka odesílána, a znak nebo logo označující členský stát, z něhož je zásilka odesílána.
Die Begleitdokumente gemäß Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii müssen in ihrem Kopf das EU-Logo, die Angabe „Europäische Union“, den Namen des Versandmitgliedstaats und ein Zeichen oder Logo zur Identifizierung des Versandmitgliedstaats tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připoj ho k záhlaví stolu.
Mit Kopfende des Tisches verbinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
část záhlaví, která obsahuje informace o přenosu, a
Kopfteil (header part) mit Informationen über die Übermittlung,
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "záhlaví"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zobrazuje a skrývá zobrazení záhlaví.
Anzeige der Kopfzeilen ein-/ausschalten
Vypsat název nabídky (záhlaví), která obsahuje aplikaci
Menü-Name des Menüs ausgeben, das die Anwendung enthält
Zobrazovat obsah záhlaví v kartě@ title: group
Titelleisteninhalt als Unterfensterbeschriftung verwenden@title:group
Rozdílná záhlaví pro sudé a liché strany
Verschiedene Kopfzeilen für gerade und ungerade Seiten
Média píšou o zločinech už v záhlaví.
Das Verbrechen des Tages liefert die Unterhaltung.
Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna
Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel.
Chování při dvojitém kliknutí myší na záhlaví okna.
Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste.
Pod záhlaví „Fyzické osoby“ se vloží následující položky.
Die folgenden Einträge werden unter „Natürliche Personen“ angefügt:
Toto je struktura, která popisuje záhlaví souboru XML.
Diese Struktur beschreibt den Header der XML-Datei.
Tato volba přepíná zobrazení záhlaví v KWordu. Záhlaví jsou speciální rámce v horní částí každé stránky, které mohou obsahovat čísla stránek a další informace.
Schaltet die Anzeige von Kopfzeilen in KWord aus und ein. Kopfzeilen stehen in extra Rahmen am oberen Rand jeder Seite. Sie enthalten Seitenzahlen und/oder sonstige Informationen.
Copak nevíte, co stojí v záhlaví mých novin, hned pod orlem?
Wissen Sie nicht, was in unserem Impressum direkt unter dem Adler steht?
Musí se ve zprávě objevit pouze jednou, a to v záhlaví zprávy.
Sie müssen in jedem Bericht nur einmal im Berichtskopf erscheinen.
Pod záhlaví „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se vloží následující položky.
Die folgenden Einträge werden unter „Juristische Personen, Gruppen oder Organisationen“ angefügt.
kterou se mění některá záhlaví v příloze I směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES
zur Änderung bestimmter Spaltenüberschriften von Anhang I der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
V uvedené směrnici byla definována záhlaví přílohy I směrnice 98/8/ES.
Mit dieser Richtlinie wurden die Spaltenüberschriften von Anhang I der Richtlinie 98/8/EG festgelegt.
Záhlaví „Číslování“ přílohy IV nařízení (ES) č. 2368/2002 se mění takto:
Der Abschnitt „Nummerierung“ des Anhangs IV der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 wird wie folgt geändert:
Pokud ne, tak na disku Ghost. Hledejte záhlaví s nejnižším číslem.
Oder auf einem verstecken Laufwerk, die kleinste numerische Benennung.
Všechny zprávy musí obsahovat záhlaví obchodní aplikace (Business Application Header, BAH).
Bei allen Nachrichten muss ein Business Application Header (BAH) angegeben werden.
52 Účetní jednotka plní požadavky odstavce 51 zveřejněním vhodného záhlaví stránek, výkazů, komentáře, sloupců a podobně.
52 Ein Unternehmen erfüllt die Vorschriften in Paragraph 51, indem es die Seiten, Aufstellungen, Anhangangaben, Spalten u. ä. mit entsprechenden Überschriften versieht.
Záhlaví sloupců jsou naprosto jasná a odkazují na tyto režimy a celní prohlášení.
Die Spaltenüberschriften sind aus sich selbst heraus verständlich und beziehen sich auf die betreffenden Verfahren und Anmeldungen.
Jedná se o jednobytové binární vyjádření čísla IDC uvedeného v souboru záhlaví.
Hierbei handelt es sich um die 1-Byte-Binärdarstellung der IDC-Nummer die im Typ 1 festgelegt wurde.
Pole a záhlaví nabídkového dokumentu pro organizovaná tržní místa (použitelné v případě sekundárního obchodování)
Gebotsdokumentenkopf und -felder für organisierte Märkte (gilt für den Sekundärhandel)
Informace vložená na úrovni záhlaví platí pro všechny deklarované položky zboží.
Die Angaben auf der Ebene der Kopfdaten gelten nur für die angemeldeten Warenpositionen.
Jsou řazeny podle frekvence výskytu, uvedené v záhlaví, při použití následující konvence: velmi časté (≥1/ 10) nebo časté (≥1/ 100 až " 1/ 10).
Sie sind mit folgenden Bezeichnungen für die Häufigkeit versehen: sehr häufig (≥ 1/10) oder häufig (≥ 1/100 bis " 1/10).
Umístění loga EU a údaj o spolufinancování Evropským fondem pro uprchlíky na všech příslušných publikačních materiálech, letácích, záhlaví dopisů, při práci s veřejností atd.
projektbezogenes Werbematerial, Broschüren, Briefpapier usw. mit dem EU-Logo und mit einem Hinweis auf die EFF-Kofinanzierung versehen werden (dies gilt auch für die Öffentlichkeitsarbeit);
Zohlednění podpory státu po přímém kontaktování s hodnotícími agenturami, jejichž úloha je vzhledem k riziku obsaženému ve vkladu financí mimořádně kritická, uvádí v záhlaví důvěryhodnost podpory FT státem.
Die Berücksichtigung der Unterstützung des Staates nach dessen direkter Kontaktaufnahme mit den Ratingagenturen, deren Aufgabe es sei, das mit einer Finanzanlage verbundene Risiko äußerst kritisch zu betrachten, hebe die Glaubwürdigkeit der staatlichen Unterstützung für FT hervor.
Informace požadované podle těchto záhlaví jsou, připadá-li to v úvahu, stejné jako informace, které jsou požadovány pro typy zařízení patřících do oddílů C, D a E této přílohy.
Die zu diesen Punkten erforderlichen Angaben decken sich ggf. mit denen für die Anlagentypen in den Abschnitten C, D bzw. E dieses Anhangs.
V prvním sdělení, které se předkládá do 1. března 2009, je třeba uvést v záhlaví sloupců toto: jakostní vína s. o./stolní vína se zeměpisným označením/mezisoučet pro jakostní vína s. o. a stolní vína se zeměpisným označením/stolní vína (bez zeměpisného označení).
Bei der ersten Mitteilung (Termin 1. März 2009) lauten die Überschriften dieser Spalten: Qualitätswein b. A./Tafelwein mit geografischer Angabe/Qualitätswein b. A. und Tafelwein mit geografischer Angabe zusammen/Tafelwein (ohne geografische Angabe).
Pole záhlaví jsou pro výměnu údajů o DNA podle Prümské smlouvy konkrétně stanoveny, část pro údaje je založena na části pro údaje o profilu DNA ve schématu XML (Extensible Markup Language, rozšířitelný značkovací jazyk) stanoveném pro bránu pro výměnu údajů o DNA používanou Interpolem.
Die Kopffelder wurden speziell für den Prüm-DNA-Datenaustausch bestimmt; der Datenteil des „DNA-Profils“ ist im XML-Schema auf Basis des Interpol DNA-Austausch Gateways definiert.