Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záhlaví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záhlaví Überschrift 70 Rubrik 8 Kopf 8 Kopfende 1 Kopfteil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záhlavíÜberschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záhlaví datových polí musí být rovněž uvedeny alespoň v jednom z dalších úředních jazyků Unie.
Die Überschriften der Felder für die einzelnen Angaben sollten zumindest in einer weiteren Amtssprache der Union angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Nadpis a záhlaví by měly být změněny, neboť článek 4 značně mění povahu a postup registrace.
Der Titel und die Überschrift sollten geändert werden, weil mit Artikel 4 die Art und das Verfahren der Registrierung beträchtlich geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadpis II – Kapitola 6 a (nová) – záhlaví (bude vloženo za článek 74)
Titel II – Kapitel 6 a (neu) – Überschrift (einzufügen nach Artikel 74)
   Korpustyp: EU DCEP
V části II hlavě II se záhlaví kapitoly IIIa nahrazuje tímto:
In Teil II Titel II erhält die Überschrift von Kapitel IIIa folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Formulář má záhlaví „Přihláška pohledávky“ ve všech úředních jazycích orgánů Unie.
Das Formular trägt die Überschrift „Forderungsanmeldung“ in sämtlichen Amtssprachen der Organe der Union.
   Korpustyp: EU
Financování v rámci uvedeného záhlaví by mělo upřednostňovat akce mimo území eurozóny a nemělo by přesáhnout 100 000 EUR ročně .
Die Finanzierung nach dieser Überschrift sollte den Handlungen außerhalb der Euro-Zone Vorrang geben und die Summe von 100.000 Euro pro Jahr sollte nicht überschritten werden .
   Korpustyp: Allgemein
sloupce v tomto pořadí s těmito záhlavími:
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
   Korpustyp: EU
v odstavci 3 se záhlaví tabulky, které se vztahuje k „Rusku“ nahrazuje tímto:
In Absatz 3 erhält die Überschrift der Tabelle für „Russland“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Sloupce (záhlaví tabulky v příloze B nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446)
Spalten (Überschrift der Tabelle in Anhang B der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446)
   Korpustyp: EU
Seznam pod záhlavím „Bod 31 – Toxické pro reprodukci: kategorie 2“ se mění takto:
Die Liste unter der Überschrift „31 — Fortpflanzungsgefährdende Stoffe, Kategorie 2“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "záhlaví"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zobrazuje a skrývá zobrazení záhlaví.
Anzeige der Kopfzeilen ein-/ausschalten
   Korpustyp: Fachtext
Vypsat název nabídky (záhlaví), která obsahuje aplikaci
Menü-Name des Menüs ausgeben, das die Anwendung enthält
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat obsah záhlaví v kartě@ title: group
Titelleisteninhalt als Unterfensterbeschriftung verwenden@title:group
   Korpustyp: Fachtext
Rozdílná záhlaví pro sudé a liché strany
Verschiedene Kopfzeilen für gerade und ungerade Seiten
   Korpustyp: Fachtext
Média píšou o zločinech už v záhlaví.
Das Verbrechen des Tages liefert die Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna
Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel.
   Korpustyp: Fachtext
Chování při dvojitém kliknutí myší na záhlaví okna.
Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste.
   Korpustyp: Fachtext
Pod záhlaví „Fyzické osoby“ se vloží následující položky.
Die folgenden Einträge werden unter „Natürliche Personen“ angefügt:
   Korpustyp: EU
Toto je struktura, která popisuje záhlaví souboru XML.
Diese Struktur beschreibt den Header der XML-Datei.
   Korpustyp: EU
Tato volba přepíná zobrazení záhlaví v KWordu. Záhlaví jsou speciální rámce v horní částí každé stránky, které mohou obsahovat čísla stránek a další informace.
Schaltet die Anzeige von Kopfzeilen in KWord aus und ein. Kopfzeilen stehen in extra Rahmen am oberen Rand jeder Seite. Sie enthalten Seitenzahlen und/oder sonstige Informationen.
   Korpustyp: Fachtext
Copak nevíte, co stojí v záhlaví mých novin, hned pod orlem?
Wissen Sie nicht, was in unserem Impressum direkt unter dem Adler steht?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ve zprávě objevit pouze jednou, a to v záhlaví zprávy.
Sie müssen in jedem Bericht nur einmal im Berichtskopf erscheinen.
   Korpustyp: EU
Pod záhlaví „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se vloží následující položky.
Die folgenden Einträge werden unter „Juristische Personen, Gruppen oder Organisationen“ angefügt.
   Korpustyp: EU
kterou se mění některá záhlaví v příloze I směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES
zur Änderung bestimmter Spaltenüberschriften von Anhang I der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
V uvedené směrnici byla definována záhlaví přílohy I směrnice 98/8/ES.
Mit dieser Richtlinie wurden die Spaltenüberschriften von Anhang I der Richtlinie 98/8/EG festgelegt.
   Korpustyp: EU
Záhlaví „Číslování“ přílohy IV nařízení (ES) č. 2368/2002 se mění takto:
Der Abschnitt „Nummerierung“ des Anhangs IV der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Pokud ne, tak na disku Ghost. Hledejte záhlaví s nejnižším číslem.
Oder auf einem verstecken Laufwerk, die kleinste numerische Benennung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zprávy musí obsahovat záhlaví obchodní aplikace (Business Application Header, BAH).
Bei allen Nachrichten muss ein Business Application Header (BAH) angegeben werden.
   Korpustyp: EU
52 Účetní jednotka plní požadavky odstavce 51 zveřejněním vhodného záhlaví stránek, výkazů, komentáře, sloupců a podobně.
52 Ein Unternehmen erfüllt die Vorschriften in Paragraph 51, indem es die Seiten, Aufstellungen, Anhangangaben, Spalten u. ä. mit entsprechenden Überschriften versieht.
   Korpustyp: EU
Záhlaví sloupců jsou naprosto jasná a odkazují na tyto režimy a celní prohlášení.
Die Spaltenüberschriften sind aus sich selbst heraus verständlich und beziehen sich auf die betreffenden Verfahren und Anmeldungen.
   Korpustyp: EU
Jedná se o jednobytové binární vyjádření čísla IDC uvedeného v souboru záhlaví.
Hierbei handelt es sich um die 1-Byte-Binärdarstellung der IDC-Nummer die im Typ 1 festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Pole a záhlaví nabídkového dokumentu pro organizovaná tržní místa (použitelné v případě sekundárního obchodování)
Gebotsdokumentenkopf und -felder für organisierte Märkte (gilt für den Sekundärhandel)
   Korpustyp: EU
Informace vložená na úrovni záhlaví platí pro všechny deklarované položky zboží.
Die Angaben auf der Ebene der Kopfdaten gelten nur für die angemeldeten Warenpositionen.
   Korpustyp: EU
Jsou řazeny podle frekvence výskytu, uvedené v záhlaví, při použití následující konvence: velmi časté (≥1/ 10) nebo časté (≥1/ 100 až " 1/ 10).
Sie sind mit folgenden Bezeichnungen für die Häufigkeit versehen: sehr häufig (≥ 1/10) oder häufig (≥ 1/100 bis " 1/10).
   Korpustyp: Fachtext
Umístění loga EU a údaj o spolufinancování Evropským fondem pro uprchlíky na všech příslušných publikačních materiálech, letácích, záhlaví dopisů, při práci s veřejností atd.
projektbezogenes Werbematerial, Broschüren, Briefpapier usw. mit dem EU-Logo und mit einem Hinweis auf die EFF-Kofinanzierung versehen werden (dies gilt auch für die Öffentlichkeitsarbeit);
   Korpustyp: EU
Zohlednění podpory státu po přímém kontaktování s hodnotícími agenturami, jejichž úloha je vzhledem k riziku obsaženému ve vkladu financí mimořádně kritická, uvádí v záhlaví důvěryhodnost podpory FT státem.
Die Berücksichtigung der Unterstützung des Staates nach dessen direkter Kontaktaufnahme mit den Ratingagenturen, deren Aufgabe es sei, das mit einer Finanzanlage verbundene Risiko äußerst kritisch zu betrachten, hebe die Glaubwürdigkeit der staatlichen Unterstützung für FT hervor.
   Korpustyp: EU
Informace požadované podle těchto záhlaví jsou, připadá-li to v úvahu, stejné jako informace, které jsou požadovány pro typy zařízení patřících do oddílů C, D a E této přílohy.
Die zu diesen Punkten erforderlichen Angaben decken sich ggf. mit denen für die Anlagentypen in den Abschnitten C, D bzw. E dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
V prvním sdělení, které se předkládá do 1. března 2009, je třeba uvést v záhlaví sloupců toto: jakostní vína s. o./stolní vína se zeměpisným označením/mezisoučet pro jakostní vína s. o. a stolní vína se zeměpisným označením/stolní vína (bez zeměpisného označení).
Bei der ersten Mitteilung (Termin 1. März 2009) lauten die Überschriften dieser Spalten: Qualitätswein b. A./Tafelwein mit geografischer Angabe/Qualitätswein b. A. und Tafelwein mit geografischer Angabe zusammen/Tafelwein (ohne geografische Angabe).
   Korpustyp: EU
Pole záhlaví jsou pro výměnu údajů o DNA podle Prümské smlouvy konkrétně stanoveny, část pro údaje je založena na části pro údaje o profilu DNA ve schématu XML (Extensible Markup Language, rozšířitelný značkovací jazyk) stanoveném pro bránu pro výměnu údajů o DNA používanou Interpolem.
Die Kopffelder wurden speziell für den Prüm-DNA-Datenaustausch bestimmt; der Datenteil des „DNA-Profils“ ist im XML-Schema auf Basis des Interpol DNA-Austausch Gateways definiert.
   Korpustyp: EU