Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BARCELONA – Jsou banky v důsledku současné finanční krize odsouzeny do záhuby?
BARCELONA: Sind die Banken infolge der aktuellen Finanzkrise dem Untergang geweiht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Totenkopf věřil, že lidstvo je odsouzeno k záhubě.
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Namísto naplnění proroctví o záhubě v podobě kolapsu, prokazovala Malajsie po uvalení kontrol prudké zlepšení.
Statt die Prophezeiungen des Untergangs durch einen Zusammenbruch zu erfüllen, hat sich die Lage Malaysias, nachdem die Kapitalkontrollen eingeführt worden waren, schnell verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto musí být zachráněn a proto je Argos odsouzen k záhubě.
Darum soll er gerettet werden, und darum ist Argos dem Untergang geweiht.
Jinde ve východní Asii bylo přemrštěné půjčování upřednostňovaným zákazníkům hlavním důvodem krize roku 1997. Japonské a ostatní asijské centrální banky jsou odsouzeny k záhubě kvůli svým ztrátám, ty německé zas kvůli svým ziskům.
Anderswo in Ostasien war die übermäßige Kreditvergabe an bevorzugte Kunden ein wichtiger Grund, der zur Krise im Jahr 1997 beigetragen hat. Die japanischen und anderen asiatischen Universalbanken sind aufgrund ihrer Verluste vom Untergang bedroht, die deutschen wegen ihrer Gewinne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslyš bratře, jestli máš pravdu, znamená to, že celý náš projekt byl od začátku odsouzen k záhubě.
Hör zu, Bruder, wenn du recht hättest, wäre dieses ganze Projekt von Anfang an dem Untergang geweiht.
Jistým způsobem si uvědomovala, že i ona je odsouzená k záhubě, že ji dříve či později Ideopolicie dopadne a zabije, ale v skrytu duše věřila, že je možné mít kliku a být mazaný a drzý.
Einesteils war ihr bewußt, daß sie zum Untergang verurteilt war, daß früher oder später die Gedankenpolizei sie verhaften und töten würde, doch mit einem anderen Teil ihres Denkens hielt sie es irgendwie für möglich, eine geheime Welt aufzubauen, in der man leben konnte, wie es einem gefiel.
Nebo jsme všichni odsouzeni k záhubě a chaosu?
Oder sind wir alle nur dem Untergang geweiht?.
Když přišel na místo, uviděl shluk dvou nebo tří set žen, které se tlačily kolem stánků na trhu, s tvářemi tak tragickými jako tváře pasažérů odsouzených k záhubě na potápějící se lodi.
Als er die Stelle erreicht hatte, sah er einen Pöbelhaufen von zwei- oder dreihundert Weibern sich mit tragischen Mienen, als seien sie die dem Untergang geweihten Passagiere eines sinkenden Schiffes, um die Verkaufsstände eines Straßenmarktes drängen.
Tak a je to, jsme odsouzeni k záhubě.
Das war's. Wir sind dem Untergang geweiht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko slepě následuje Německo do záhuby.
Ungarn folgt Deutschland blindlings ins Verderben.
Vždyť jsi skoro zemřel v Řece jisté záhuby.
Du wärst am Fluss des Verderbens fast gestorben.
Cesta do záhuby začíná obvykle ve velmi mladém věku.
Der Weg ins Verderben beginnt meist schon in ganz jungen Jahren.
On odpouští všechny tvé viny, on léčí všechny tvé neduhy. On vykupuje tvůj život ze záhuby.
der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, der dein Leben vom Verderben erlöst.
Říkal, že se řítíte do záhuby.
Er sagte, Sie rennen ins Verderben.
Mnozí mladí, kteří dnes vyrůstají bez světla víry, slepě jdou rovnou do záhuby.
Viele junge Menschen heute, die ohne das Licht des Glaubens aufwachsen, laufen blindlings in ihr Verderben.
Otec si myslel, že ambice jsou jsou nejjistější cestou k záhubě a změně, prostě jiným slovem k destrukci.
Mein Vater dachte, Ehrgeiz führe ins sichere Verderben, und Veränderung sei nur ein anderes Wort für Zerstörung.
Přivede Rakousko do záhuby, jestli se pustí do války s Pruskem.
Er wird Österreich ins Verderben stürzen, wenn er sich auf einen Krieg mit Preußen einlässt.
A právě tahle bezpečnostní opatření ho přivedou do záhuby.
Und gerade diese Vorsichtsmaßnahmen führen ihn ins Verderben.
Vaše roztomilá tvářička právě přivedla toho muže do záhuby.
Dieses hübsche Gesicht lockte einen Mann ins Verderben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak potom jsou všechny rasy na pokraji záhuby.
Dann stehen all unsere Völker am Rande der Vernichtung.
Jak znám Marylin Rexrothovou, bude to totální záhuba.
So, wie ich Marylin Rexroth kenne, wird es eine totale Vernichtung sein.
Záhuba nevěřících a pokrytců je vaše svatá povinnost.
Die Vernichtung der Ungläubigen und Heuchler ist eure heilige Pflicht.
Ale obávám se, že nechápou, že jeho podporou se řítí do záhuby.
Aber jetzt fürchte ich, dass sie nicht sehen, dass sie die Samen ihrer eigenen Vernichtung säen, indem sie ihn unterstützen.
Ve své aroganci si zpečetilo svou záhubu vytvořením sobě nadřazeného.
Mit seinem Hochmut besiegelte er seine Vernichtung durch die Entwicklung seines eigenen Meisters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající samovolná izolace vede Írán do záhuby a má zhoubý vliv na sousední země a na zbytek světa.
Die derzeitige Selbstisolierung führt in Iran zu Zerstörung und hat negative Auswirkungen auf die Nachbarländer und auf den Rest der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas záhuby a znovuzrození se blíží.
Die Zeit der Zerstörung und der Wiedergeburt wird kommen.
A když pýcha selže, zmocní se ho zoufalství a vede ho k jeho vlastní záhubě.
kommmt es zur Verzweiflung. Das alles führt zu seiner Zerstörung.
Není nic než vtělená záhuba.
Sie bedeutet nichts als Zerstörung.
Spasí tvůj život od záhuby.
Er rettet dein Leben vor der Zerstörung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vám nedává právo, přivést tuhle kongregaci do záhuby.
Das gibt Ihnen doch nicht das Recht, die Kirche in den Ruin zu führen.
Můj otec vede impérium do záhuby.
Mein Vater führt das Kaiserreich in den Ruin.
Neposlouchá mě a tohle místo se řítí do záhuby.
Es hat mir nicht zugehört und dieser Ort gleitet in den Ruin.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "záhuba"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze