Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záhuba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záhuba Untergang 27 Verderben 16 Vernichtung 5 Zerstörung 5 Ruin 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záhubaUntergang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BARCELONA – Jsou banky v důsledku současné finanční krize odsouzeny do záhuby?
BARCELONA: Sind die Banken infolge der aktuellen Finanzkrise dem Untergang geweiht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totenkopf věřil, že lidstvo je odsouzeno k záhubě.
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto naplnění proroctví o záhubě v podobě kolapsu, prokazovala Malajsie po uvalení kontrol prudké zlepšení.
Statt die Prophezeiungen des Untergangs durch einen Zusammenbruch zu erfüllen, hat sich die Lage Malaysias, nachdem die Kapitalkontrollen eingeführt worden waren, schnell verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto musí být zachráněn a proto je Argos odsouzen k záhubě.
Darum soll er gerettet werden, und darum ist Argos dem Untergang geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Jinde ve východní Asii bylo přemrštěné půjčování upřednostňovaným zákazníkům hlavním důvodem krize roku 1997. Japonské a ostatní asijské centrální banky jsou odsouzeny k záhubě kvůli svým ztrátám, ty německé zas kvůli svým ziskům.
Anderswo in Ostasien war die übermäßige Kreditvergabe an bevorzugte Kunden ein wichtiger Grund, der zur Krise im Jahr 1997 beigetragen hat. Die japanischen und anderen asiatischen Universalbanken sind aufgrund ihrer Verluste vom Untergang bedroht, die deutschen wegen ihrer Gewinne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslyš bratře, jestli máš pravdu, znamená to, že celý náš projekt byl od začátku odsouzen k záhubě.
Hör zu, Bruder, wenn du recht hättest, wäre dieses ganze Projekt von Anfang an dem Untergang geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Jistým způsobem si uvědomovala, že i ona je odsouzená k záhubě, že ji dříve či později Ideopolicie dopadne a zabije, ale v skrytu duše věřila, že je možné mít kliku a být mazaný a drzý.
Einesteils war ihr bewußt, daß sie zum Untergang verurteilt war, daß früher oder später die Gedankenpolizei sie verhaften und töten würde, doch mit einem anderen Teil ihres Denkens hielt sie es irgendwie für möglich, eine geheime Welt aufzubauen, in der man leben konnte, wie es einem gefiel.
   Korpustyp: Literatur
Nebo jsme všichni odsouzeni k záhubě a chaosu?
Oder sind wir alle nur dem Untergang geweiht?.
   Korpustyp: Untertitel
Když přišel na místo, uviděl shluk dvou nebo tří set žen, které se tlačily kolem stánků na trhu, s tvářemi tak tragickými jako tváře pasažérů odsouzených k záhubě na potápějící se lodi.
Als er die Stelle erreicht hatte, sah er einen Pöbelhaufen von zwei- oder dreihundert Weibern sich mit tragischen Mienen, als seien sie die dem Untergang geweihten Passagiere eines sinkenden Schiffes, um die Verkaufsstände eines Straßenmarktes drängen.
   Korpustyp: Literatur
Tak a je to, jsme odsouzeni k záhubě.
Das war's. Wir sind dem Untergang geweiht.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "záhuba"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Záhuba je na dosah!"
"Das Ende steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel