Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pahorky porostlé stromy a křovisky ustupovaly šedivým vlnám, zřaseným jako záhyby arabského pláště, vlnám, které nádherným vzdutím rozvlnily celý kraj.
Auf baum- und buschbedeckte Hügel folgten da lange graue Bodenwellen, gleich den Falten eines arabischen Burnus.
Už s tím hraju tak dlouho, že znám každej záhyb.
Ich spiele schon so lange mit diesen Karten, ich kenne jede Falte.
pro zjištění, zda jsou ochucovací přísady použity po celém povrchu, není důležité, pokud ochucovací přísady nejsou v záhybech nebo přehybech vnitřní strany filet;
das Fehlen von Würzstoffen in den Falten oder Knicken des gelösten Innenfilets spielt für die Feststellung, ob die Würzstoffe auf allen Flächen verteilt wurden, keine Rolle;
Ale až budeš připravený, vecpi si hračky do záhybů kůže, a přijď k nám.
Aber wann immer du bereit bist, verstau einfach deine Kauspielzeuge unter einer Falte und komm rüber.
Bylo téměřještě vidět čistící ruku, jež vjela do jejich očních koutků, jež třela horní ret, jež vyškrabala záhyby na bradě.
Man sah förmlich noch die säubernde Hand, die in ihre Augenwinkel gefahren, die ihre Oberlippe gerieben, die die Falten am Kinn ausgekratzt hatte.
Jsou v nich ohyby, záhyby a zákoutí.
Es gibt Winkel, Falten und Ecken.
Sedmý pokoj byl zahalen do černých sametových čalounů, které pokrývaly strop a visely ze stěn, spadajíce v těžkých záhybech na koberec téže látky a barvy. Pouze v tomto pokoji nesouhlasila však barva oken s barvou výzdoby. Zde byly tabulky šarlatové - syté barvy krve.
Das vierte Zimmer hatte orangefarbigen Möbel und Beleuchtung, das fünfte Gemach war weiß, das sechste violett - das siebente aber mit schwarzem Sammet ausgeschlagen, der den Plafond und die Wände umhüllte und in schweren Falten auf den Bodenteppich von derselben Farbe und dem gleichen Stoff niederfiel.
Byl štíhlý a přece pevně rostlý, měl na sobě přiléhavý černý oděv, který byl podobně jako cestovní obleky opatřen všelikými skládanými záhyby, kapsami, přezkami, knoflíky a pásem a zdál se proto zvlášť praktický, aniž bylo jasné, k čemu oblek vlastně slouží.
Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, ähnlich den Reiseanzügen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knöpfen und einem Gürtel versehen war und infolgedessen, ohne daß man sich darüber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvořte záhyb na kůži tím , že ji sevřete mezi palec a ukazováček .
Formen Sie eine Hautfalte indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken .
Mezi palec a ukazováček uchopte větší záhyb kůže .
Pressen Sie eine große Hautfalte zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen .
Vytvořte kožní záhyb stisknutím kůže mezi palec a ukazováček .
Formen Sie eine Hautfalte , indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken .
Injekce do zvednutého kožního záhybu minimalizuje riziko nezamýšleného intramuskulárního podání .
Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert , wenn die Injektion in eine angehobene Hautfalte erfolgt .
Rychlým a rozhodným vbodnutím zaveďte jehlu do záhybu .
Stechen Sie die Nadel schnell und kräftig in die Hautfalte .
Vytvořte záhyb na kůži tím , že ji sevřete mezi palec a ukazováček .
Bilden Sie mit Hilfe von Daumen und Zeigefinger eine Hautfalte .
{ Smyšlený název } můžete nanášet na všechny oblasti kůže včetně kůže hlavy , obličeje , krku a i záhybů kůže .
Sie können { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } auf allen Hautarealen anwenden , einschließlich Kopf , Gesicht und Hals , und auch auf Hautfalten .
Uchopte Reco-Pen v části bližší k jehle , vpíchněte jehlu do záhybu kůže rychlým a pevným pohybem .
Halten Sie den Reco-Pen dicht an der Kanüle , stechen Sie die Kanüle schnell und kräftig in die Hautfalte .
Uchopte přeplněnou injekční stříkačku v části bližší k jehle , vpíchněte jehlu do záhybu kůže rychlým a pevným pohybem. Vstříkněte roztok NeoRecormonu .
Halten Sie die Fertigspritze dicht an der Kanüle , stechen Sie die Kanüle schnell und kräftig in die Hautfalte . Spritzen Sie die NeoRecormon Lösung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při každém záhybu cesty vykřikl Baskerville jásavě, ohlédl se radostně a kladl bezčetné otázky.
Bei jeder Biegung ließ Baskerville einen Ausruf des Entzückens hören, schaute eifrig um sich her und stellte zahllose Fragen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvořte kožní záhyb stisknutím kůže mezi palec a ukazováček .
Formen Sie eine Hautfalte , indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken .
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "záhyb"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samá kostice a žádný záhyb.
Stůl ti udělá záhyb na kalhotech.
Ihre wird zufällig noch betont von einer Spur blauer Kreide.
Vypadá, jako by mohla vysát záhyb řeky.
Die bringt sicher Lahme zum Stehen.
Po dokončení injekce vyjměte jehlu z kůže a uvolněte kožní záhyb. ní
Sobald Sie die Flüssigkeit eingespritzt haben, entfernen Sie die Injektionsnadel und lassen die Haut los.
Po dokončení injekce vyjměte jehlu z kůže a uvolněte kožní záhyb .
Sobald Sie die Flüssigkeit eingespritzt haben , entfernen Sie die Injektionsnadel und lassen die Haut los .
Některé koláče se vytvarují ručně a na některých se ručně vytvaruje ozdobný záhyb.
Einige Pasteten werden von Hand hochgezogen und andere Pasteten werden fertig gestellt, indem sie von Hand dekorativ gewellt werden.