Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záhyb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záhyb Falte 9 Hautfalte 9 Biegung 1 Falz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záhybFalte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pahorky porostlé stromy a křovisky ustupovaly šedivým vlnám, zřaseným jako záhyby arabského pláště, vlnám, které nádherným vzdutím rozvlnily celý kraj.
Auf baum- und buschbedeckte Hügel folgten da lange graue Bodenwellen, gleich den Falten eines arabischen Burnus.
   Korpustyp: Literatur
Už s tím hraju tak dlouho, že znám každej záhyb.
Ich spiele schon so lange mit diesen Karten, ich kenne jede Falte.
   Korpustyp: Untertitel
pro zjištění, zda jsou ochucovací přísady použity po celém povrchu, není důležité, pokud ochucovací přísady nejsou v záhybech nebo přehybech vnitřní strany filet;
das Fehlen von Würzstoffen in den Falten oder Knicken des gelösten Innenfilets spielt für die Feststellung, ob die Würzstoffe auf allen Flächen verteilt wurden, keine Rolle;
   Korpustyp: EU
Ale až budeš připravený, vecpi si hračky do záhybů kůže, a přijď k nám.
Aber wann immer du bereit bist, verstau einfach deine Kauspielzeuge unter einer Falte und komm rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo téměřještě vidět čistící ruku, jež vjela do jejich očních koutků, jež třela horní ret, jež vyškrabala záhyby na bradě.
Man sah förmlich noch die säubernde Hand, die in ihre Augenwinkel gefahren, die ihre Oberlippe gerieben, die die Falten am Kinn ausgekratzt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Jsou v nich ohyby, záhyby a zákoutí.
Es gibt Winkel, Falten und Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmý pokoj byl zahalen do černých sametových čalounů, které pokrývaly strop a visely ze stěn, spadajíce v těžkých záhybech na koberec téže látky a barvy. Pouze v tomto pokoji nesouhlasila však barva oken s barvou výzdoby. Zde byly tabulky šarlatové - syté barvy krve.
Das vierte Zimmer hatte orangefarbigen Möbel und Beleuchtung, das fünfte Gemach war weiß, das sechste violett - das siebente aber mit schwarzem Sammet ausgeschlagen, der den Plafond und die Wände umhüllte und in schweren Falten auf den Bodenteppich von derselben Farbe und dem gleichen Stoff niederfiel.
   Korpustyp: Literatur
Byl štíhlý a přece pevně rostlý, měl na sobě přiléhavý černý oděv, který byl podobně jako cestovní obleky opatřen všelikými skládanými záhyby, kapsami, přezkami, knoflíky a pásem a zdál se proto zvlášť praktický, aniž bylo jasné, k čemu oblek vlastně slouží.
Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, ähnlich den Reiseanzügen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knöpfen und einem Gürtel versehen war und infolgedessen, ohne daß man sich darüber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.
   Korpustyp: Literatur
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kožní záhyb Hautfalte 1

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "záhyb"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevadí ti ten záhyb?
Nervt dich das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Samá kostice a žádný záhyb.
Stäbe statt der Bänder.
   Korpustyp: Untertitel
Stůl ti udělá záhyb na kalhotech.
Ihre wird zufällig noch betont von einer Spur blauer Kreide.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, jako by mohla vysát záhyb řeky.
Die bringt sicher Lahme zum Stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dokončení injekce vyjměte jehlu z kůže a uvolněte kožní záhyb. ní
Sobald Sie die Flüssigkeit eingespritzt haben, entfernen Sie die Injektionsnadel und lassen die Haut los.
   Korpustyp: Fachtext
Po dokončení injekce vyjměte jehlu z kůže a uvolněte kožní záhyb .
Sobald Sie die Flüssigkeit eingespritzt haben , entfernen Sie die Injektionsnadel und lassen die Haut los .
   Korpustyp: Fachtext
Některé koláče se vytvarují ručně a na některých se ručně vytvaruje ozdobný záhyb.
Einige Pasteten werden von Hand hochgezogen und andere Pasteten werden fertig gestellt, indem sie von Hand dekorativ gewellt werden.
   Korpustyp: EU