Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zájemců&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zájemců Interessenten 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zájemců

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zájemců je všude dost.
- Wir brauchen 'ne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Mᚠtu víc zájemců.
Du hast noch mehr Abnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí účast zájemců nebo uchazečů
Vorherige Einbeziehung von Bewerbern oder Bietern
   Korpustyp: EU
Adopční kancelář mi poslala pár profilů zájemců.
Die Adoptionsagentur hat mir noch einige Bewerbungs Profile geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 59: Předchozí účast zájemců nebo uchazečů
Artikel 59: Vorherige Einbeziehung von Bewerbern oder Bietern
   Korpustyp: EU
vyhledávání a výběr zájemců o dobrovolnickou činnost,
Erfassung und Auswahl von Kandidaten;
   Korpustyp: EU
Hodnocení zájemců o dobrovolnickou činnost po stáži
Bewertung der Freiwilligen-Kandidaten nach dem Praktikum
   Korpustyp: EU
Když mi bude volat moc zájemců,
Wenn noch mehr Anrufe kommen, wird Sylvia misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvoje místo čeká fronta zájemců.
Es gibt genug Kandidaten, die deinen Job haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Polská půda je chudobná a zájemců o ni je pár.
Aufgrund des kargen Bodens, gibt es nur wenige Kaufinteressenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvíce zájemců pochází z Itálie, Německa a ze Španělska.
Die Anforderungen und Möglichkeiten variieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám zde 17 zájemců, kteří požádali o slovo.
17 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce zájemců pochází z Itálie, Německa a ze Španělska.
Ich würde gerne länger bleiben.“
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, já mám spoustu zájemců o tvoji práci.
Es gibt genug Jungs, die deinen Job wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mentor je odpovědný za skupinu zájemců o dobrovolnickou činnost.
Er ist jeweils für eine Gruppe von Freiwilligen-Kandidaten zuständig.
   Korpustyp: EU
POSTUPY VYHLEDÁVÁNÍ A VÝBĚRU ZÁJEMCŮ O DOBROVOLNICKOU ČINNOST
VERFAHREN FÜR DIE ERFASSUNG UND AUSWAHL VON FREIWILLIGEN-KANDIDATEN
   Korpustyp: EU
Víš, možná jeden z těch dvou zájemců nemá rád konkurenci.
Weißt du, vielleicht hasst eine von den beiden interessierten Parteien den Konkurrenzkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože zájemců je mnoho, vybereme dobrovolníka metodou "Chybí nám židle".
So viele Freiwillige? Da werden wir wohl "Reise nach Rom" spielen müssen, um den Spion zu bestimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, že tady čeká značné množství zájemců.
Es ist nur so, dass wir zu tun haben einige large Parteien warten.
   Korpustyp: Untertitel
Informování žadatelů o zápisu do systému kvalifikace, zájemců a uchazečů
Unterrichtung von Wirtschaftsteilnehmern, die eine Qualifizierung beantragen, sowie von Bewerbern und Bietern
   Korpustyp: EU
Ověření vhodnosti zájemců a výběr účastníků, zadávání zakázek
Überprüfung der Eignung und Auswahl der Teilnehmer und Vergabe des Auftrags
   Korpustyp: EU
Včera bylo při prodeji státních dluhopisů v Itálii velmi málo zájemců.
Erst gestern gab es bei einem Verkauf kurzfristiger Schatzanweisungen in Italien nur sehr wenige Kaufinteressenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zájem o stáže je veliký: o 385 míst se ucházelo 4628 zájemců.
Es ist auch eine große Herausforderung, in einer anderen Sprache zu schreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky poptávce Číny a jiných zájemců mohou africké státy získat lepší postavení na trhu.
Dank der Nachfrage aus China und aus anderen Ländern können afrikanische Staaten auf den Märkten besser Fuß fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina zájemců z řad vysoce kvalifikovaných odborníků je zvyklá pracovat v angličtině.
Zarifa bestätigt: „In Aserbaidschan heiraten viele Paare früh und haben auch in jungem Alter Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíce zájemců pochází z Německa, Francie, Španělska, Itálie, Polska a Maďarska.
Ein Großteil der Freiwilligen kommt aus oder geht nach Deutschland, Frankreich, Spanien, Großbritannien, Italien, Polen und Ungarn.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho zájemců proto nemělo přístup k této základní části, která program ekoznaček vysvětluje.
Viele Betroffene haben daher keinen Zugang zu diesem grundlegenden Teil dessen, was ein Umweltsiegelsystem bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení přístupu evropských výzkumných zařízení a zájemců o výběrová řízení k programu.
Erleichterung des Zugangs zu dem Programm für die europäischen Forschungseinrichtungen und an der Ausschreibung Interessierten.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitá je také jejich činnost při sdružování zájemců o konkrétní politická témata.
Selbstverständlich haben auch die Gewerkschaften in Brüssel ihre Vertretung; sie sind im Europäischen Gewerkschaftsdachverband ETUC zusammengeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzala jsem ti taky seznam studentů z pomocné školy, možná tam najdeš pár nových zájemců.
Außerdem habe ich dir hier ein paar Sonderschulklassen markiert. Vielleicht kannst du daraus ja jemanden rekrutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nabídkové řízení musí být nediskriminační a musí zajistit účast všech zájemců z řad podniků.
Die Ausschreibung muss diskriminierungsfrei sein; alle interessierten Unternehmen müssen daran teilnehmen können.
   Korpustyp: EU
Počet zájemců vyzvaných k účasti musí být dostatečný k zajištění skutečné soutěže.
Es muss eine ausreichend große Zahl von Bewerbern zur Teilnahme aufgefordert werden, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Článek 75: Informování žadatelů o zápisu do systému kvalifikace, zájemců a uchazečů
Artikel 75: Unterrichtung von Wirtschaftsteilnehmern, die eine Qualifizierung beantragen, sowie von Bewerbern und Bietern
   Korpustyp: EU
Ochrana a bezpečnost zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU je prioritou.
Die Sicherheit der Kandidaten und der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe hat Priorität.
   Korpustyp: EU
vypracování a správa norem a postupů týkajících se zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU,
Entwicklung und Pflege von Standards und Verfahren betreffend Kandidaten und EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe;
   Korpustyp: EU
Normy a postupy týkající se zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU
Standards und Verfahren betreffend Kandidaten und EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe
   Korpustyp: EU
Veřejní zadavatelé vyzvou takový počet zájemců, který je přinejmenším roven minimálnímu počtu.
Die öffentlichen Auftraggeber laden eine Anzahl von Bewerbern ein, die zumindest der Mindestzahl an Bewerbern entspricht.
   Korpustyp: EU
simulační cvičení na základě scénáře, které od zájemců o dobrovolnickou činnost vyžaduje prokázání získaných kompetencí.
auf Fallszenarien beruhende Simulationsübungen, bei denen die Freiwilligen-Kandidaten die erworbenen Kompetenzen unter Beweis stellen müssen.
   Korpustyp: EU
Hodnocení zájemců o dobrovolnickou činnost během odborné přípravy a po jejím absolvování
Bewertung der Freiwilligen-Kandidaten während und nach der Schulung
   Korpustyp: EU
Nezaměstnanost vzrostla na rekordních 11,2 % a mezi mladými je bez práce 35 % zájemců.
Die Arbeitslosigkeit ist auf ein Rekordhoch von 11,2 Prozent gestiegen, die Jugendarbeitslosigkeit liegt bei 35 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přihlásilo se přes 1700 zájemců, ze kterých bylo vybráno dvě stě.
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě musí být počet zájemců vyzvaných k účasti dostatečný k zajištění skutečné soutěže.
Auf jeden Fall muss eine ausreichend große Zahl von Bewerbern zur Teilnahme aufgefordert werden, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
„Za přípustné se považují nabídky zájemců nebo uchazečů, kteří nejsou vyloučeni a splňují kritéria pro výběr.“
„Als anforderungsgemäß gelten Angebote von Bewerbern oder Bietern, die nicht ausgeschlossen wurden und die die Auswahlkriterien erfüllen.“
   Korpustyp: EU
Počet zájemců, kteří mohou nabídku podat, musí být dostatečný, aby byla zajištěna skutečná soutěž.
Es muss eine ausreichende Zahl von Bietern zur Einreichung von Angeboten zugelassen werden, damit ein echter Wettbewerb gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Jednou možností je, že se obávají úvěrového rizika zájemců o půjčku.
Ein möglicher Grund ist, dass sie sich über die von ihren Kunden ausgehenden Kreditrisiken Sorgen machen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě musí být počet zájemců vyzvaných k účasti dostatečný k zajištění skutečné soutěže.
Auf jeden Fall muss eine ausreichend große Zahl von Bewerbern zur Teilnahme eingeladen werden, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
S téměř neomezeným počtem zájemců o své protézy pozvedl Massimo své řemeslo na umění.
Mit einem fast unbegrenzten Vorrat an Kunden für seine Prothetik erhob Massimo sein Handwerk zur Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z mých zájemců si myslí, že jednu našel. Je stále aktivní.
Einer meiner Walk-lns denkt, dass er einen entdeckt hat, der noch aktiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
A dostal jsi ji na všechny ty seznamy zájemců o školku.
Und du hast sie auf all diese Vorschul-Wartelisten gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto omezených řízeních, vyjednávacích řízeních se zveřejněním oznámení o zakázce a v soutěžním dialogu mohou veřejní zadavatelé omezit počet vhodných zájemců, které vyzvou k podání nabídky, vyjednávání nebo dialogu, za předpokladu, že je k dispozici dostatečný počet vhodných zájemců.
Bei solchen beschränkten Verfahren, bei Verhandlungsverfahren mit öffentlichem Teilnahmewettbewerb und beim wettbewerblichen Dialog können die öffentlichen Auftraggeber die Zahl der Kandidaten, die sie zur Abgabe von Angeboten auffordern bzw. zu Verhandlungen oder zum wettbewerblichen Dialog einladen werden, begrenzen, wenn genügend geeignete Kandidaten vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Jazyková pluralita EU vyžaduje , aby ECB komunikovala v mnoha jazycích a oslovovala tak co možná nejširší okruh zájemců o informace .
Aufgrund der Sprachenvielfalt in der EU muss die EZB in vielen Sprachen kommunizieren , um ein möglichst großes Publikum zu erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud je od zájemců v soutěži vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty touž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird von den Bewerbern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts über dieselbe oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
   Korpustyp: EU
Další podklady by měl požadovat pouze od úspěšných uchazečů, anebo ve zvláštních případech od všech uchazečů či zájemců.
Er sollte ausschließlich von den erfolgreichen Bietern zusätzliche Unterlagen anfordern oder, in bestimmten Fällen, von allen Bietern oder Bewerbern.
   Korpustyp: EU
Počet zájemců, kterým je umožněno nabídku podat, musí být dostatečný na to, aby byla zajištěna řádná hospodářská soutěž.
Es muss eine ausreichende Zahl von Bewerbern zur Einreichung von Angeboten zugelassen werden, damit ein echter Wettbewerb gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
počet zájemců o dobrovolnickou činnost, kteří prošli odbornou přípravou, a dobrovolníků, kteří po odborné přípravě prošli úspěšně hodnocením,
Zahl der geschulten Kandidaten und Freiwilligen, die die Prüfung nach der Schulung erfolgreich bestanden haben;
   Korpustyp: EU
šíření a přejímání norem a postupů řízení zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU jinými dobrovolnickými programy.
Verbreitung und Übernahme der Standards und Verfahren für die Betreuung von Kandidaten und EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe durch andere Freiwilligenprogramme.
   Korpustyp: EU
případně individuálně navržené moduly zabývající se zejména přizpůsobením technických kompetencí zájemců o dobrovolnickou činnost kontextu humanitární pomoci.
gegebenenfalls maßgeschneiderte Module, insbesondere zur Anpassung der Fachkompetenzen der Freiwilligen-Kandidaten an den Kontext der humanitären Hilfe.
   Korpustyp: EU
Vysílající a přijímající organizace dle potřeby uspořádají společná setkání za účasti všech zájemců o dobrovolnickou činnost nebo humanitárních dobrovolníků EU.
Sofern zweckmäßig organisieren die Entsende- und die Aufnahmeorganisationen gemeinsame Veranstaltungen, an denen alle EU-Freiwilligenkandidaten zusammen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Nařízené úvěrování zájemců o vlastní bydlení mělo jako politika širší podporu, protože se obě strany domnívaly, že jim bude prospívat.
Die Politik der zielgerichteten Kredite für den Hauskauf erfreute sich allgemeiner Unterstützung, da jede Seite meinte, sie würde davon profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěry Fedu k odkupu toxických aktiv, s nízkým úrokem a bez postihu, ale prozatím tlačenici zájemců nevyvolaly.
Aber die niedrig verzinsten rückgriffsfreien Darlehen der Fed zum Aufkauf toxischer Wertpapiere haben sich noch nicht als der große Renner herausgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
úkoly a povinnosti zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU v různých fázích účasti na iniciativě Humanitární dobrovolníci EU;
Aufgaben und Zuständigkeiten in Bezug auf die Freiwilligen-Kandidaten und die EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe in den verschiedenen Phasen ihrer Teilnahme an der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe;
   Korpustyp: EU
Například v Americe se víc než jednomu ze šesti zájemců o práci na plný úvazek nedaří najít místo.
In Amerika zum Beispiel findet einer von sechs Arbeitssuchenden keinen Vollzeitjob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při prvním kurzu němčiny, který jako novou službu navštívil jen malý počet zájemců, přemohly Julii její pocity.
Beim ersten Deutschkurs, den aufgrund geringer Bekanntheit des Angebots noch wenige Teilnehmer besuchten, wurde sie von ihren Gefühlen übermannt.
   Korpustyp: Zeitung
Počet obyvatel EU se s jejím rozšířením zvýšil a ECB předpokládá , že obdobně poroste i počet zájemců o informace o ECB .
Durch die Erweiterung der EU hat sich dieser Kreis weiter vergrößert , und die EZB rechnet mit einem entsprechend zunehmenden Informationsbedürfnis .
   Korpustyp: Allgemein
Od 1. května 2004 přicestovalo do Velké Británie a Irska něco přes 500 000 zájemců o práci, z nichž 60 % tvoří pracovníci z Polska – největšího nového členského státu.
Seit dem 1. Mai 2004 haben sich bereits über 500.000 Menschen auf die Suche nach einem Arbeitsplatz in Großbritannien und Irland begeben.
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že hlavním cílem reformy Evropských škol v roce 2009 bylo otevřít tyto školy širšímu a rozmanitějšímu spektru zájemců a zároveň zajistit dlouhodobou životaschopnost systému;
K. in der Erwägung, dass die Reform der Europäischen Schulen im Jahr 2009 vor allem darauf abzielte, die Europäischen Schulen einer breiteren und stärker diversifizierten Schülerschaft zu öffnen, wodurch die langfristige Tragfähigkeit des Systems sichergestellt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu usnadnění výměny informací a zlepšení informovanosti zájemců z řad veřejnosti musí členské státy a Komise tento seznam zpřístupnit na oficiálních internetových stránkách.
Um den Austausch von Informationen zu erleichtern und die Aufklärung der interessierten Öffentlichkeit zu verbessern, müssen die Mitgliedstaaten und die Kommission die Liste auf einer offiziellen Website veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na ustanovení uvedená v oddílu 4 nesmějí být platby pozastaveny pouze kvůli tomu, že se nevyužilo možnosti vyžadovat od zájemců či účastníků předložení podpůrných dokumentů.“
(2) Ungeachtet des Abschnitts 4 dürfen Abschlagszahlungen nicht ausschließlich deswegen zurückgehalten werden, weil von der Möglichkeit der Nachweiserhebung kein Gebrauch gemacht wurde.“
   Korpustyp: EU DCEP
Koncentrace ekonomických činností láká mnoho zájemců o zaměstnání, což zajišťuje velkou rezervu pracovníků s různými kvalifikacemi, jež jsou podnikům k dispozici.
Eine Konzentration von Wirtschaftstätigkeiten zieht Arbeitssuchende an, so dass den Unternehmen ein großer Pool an Arbeitskräften mit unterschiedlichen Qualifikationen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Subjekt Unie se podílí na ústřední databázi vyloučených zájemců a uchazečů, kterou zřídila a provozuje Komise podle článku 108 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.
Die Unionseinrichtung beteiligt sich an der gemäß Artikel 108 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 von der Kommission errichteten und betriebenen zentralen Ausschlussdatenbank.
   Korpustyp: EU
Členové uvedení v odst. 2 písm. b), c) a e) budou jmenováni Komisí a vybráni z řad zájemců, kteří odpověděli na výzvu k podání přihlášky.
Die in Absatz 2 Buchstaben b, c und e genannten Mitglieder werden von der Kommission aus dem Kreis derjenigen ernannt, die auf die Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen geantwortet haben.
   Korpustyp: EU
Vysílající organizace provede všechny ze zákona nařízené kontroly, aby prověřila způsobilost zájemců o dobrovolnickou činnost k práci s těmito cílovými skupinami.
Die Entsendeorganisation führt alle gesetzlich vorgeschriebenen Kontrollen durch, um sicherzustellen, dass die Freiwilligen-Kandidaten bedenkenlos für die Arbeit mit den fraglichen Zielgruppen eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
V konečné fázi musí být počet, ke kterému se dospěje, dostatečný pro zajištění skutečné hospodářské soutěže, pokud je k dispozici dostatek řešení nebo vhodných zájemců.
In der Schlussphase müssen noch so viele Angebote vorliegen, dass ein echter Wettbewerb gewährleistet ist, sofern eine ausreichende Zahl von Lösungen oder geeigneten Bewerbern vorliegt.
   Korpustyp: EU
V závislosti na předmětu veřejné zakázky a na základě objektivních a nediskriminačních kritérií pro výběr může veřejný zadavatel též stanovit nejvyšší počet zájemců.
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien kann der öffentliche Auftraggeber eine Höchstzahl von Bewerbern festlegen.
   Korpustyp: EU
Vyhledávání a výběr zájemců o dobrovolnickou činnost musí splňovat normy a postupy uvedené v článku 9 a být v souladu se zásadou nediskriminace a rovných příležitostí.
Bei der Erfassung und Auswahl von Kandidaten werden die in Artikel 9 genannten Standards und Verfahren eingehalten und die Grundsätze der Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit beachtet.
   Korpustyp: EU
V konečné fázi musí být výsledný počet dostatečný pro zajištění skutečné hospodářské soutěže, pokud je k dispozici dostatek nabídek, řešení nebo kvalifikovaných zájemců.
In der Schlussphase müssen noch so viele Angebote vorliegen, dass ein echter Wettbewerb gewährleistet ist, sofern eine ausreichende Zahl von Angeboten, Lösungen oder geeigneten Bewerbern vorliegt.
   Korpustyp: EU
Někteří činitelé využívají značné volnosti při vydávání licencí, povolení a kontraktů k tomu, aby od zájemců vymáhali protislužby a platby bokem.
Einige Funktionäre nutzen ihre weitreichenden Befugnisse zur Vergabe von Lizenzen, Genehmigungen und Verträgen, um damit Vorteile und zusätzliche Zahlungen herauszuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při pokračující hospodářské ochablosti ve vyspělých ekonomikách hrozí nová vlna protekcionismu.Například v Americe se víc než jednomu ze šesti zájemců o práci na plný úvazek nedaří najít místo.
Die anhaltende wirtschaftliche Schwäche in den entwickelten Volkswirtschaften birgt das Risiko einer neuen Protektionismus-Runde. In Amerika zum Beispiel findet einer von sechs Arbeitssuchenden keinen Vollzeitjob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak žurnalistické kněžství koroduje a občanským reportérem či komentátorem se může stát kdokoli, regulace či zaškolování zájemců o novinařinu odpověď nepřináší.
Da die journalistische Priesterwürde wegbricht und jeder zum Bürgerreporter oder Kommentator werden kann, ist eine Regulierung oder Schulung aller Möchtegernjournalisten nicht die Antwort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu příprav na přechod na hotovostní euro byla stránka pravidelně využívána , ale většina zájemců ( více než milion ) ji navštívila v prosinci 2001 a lednu 2002 .
Im Vorfeld der Bargeldumstellung wurde die Website häufig besucht , wobei die meisten Besuche -- nämlich über eine Million -- im Dezember 2001 und im Januar 2002 registriert wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Velký počet starších lidí by znamenal mnoho zájemců o bydlení v jistých lokalitách, kteří by vyhledávali určité typy obytných prostorů a využívali určitých druhů služeb.
Eine riesige Zahl alter Menschen bedeutet auch viele Menschen, die an gewissen Orten wohnen möchten, spezielle Wohnungen suchen und gewisse Arten von Dienstleistungen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nábor bude "založen na výsledcích jednotlivých zájemců a bude při něm zajištěna odpovídající geografická rovnováha a vyvážené zastoupení mužů a žen," říká Brokova zpráva.
In der Entschließung von Elmar Brok heißt es ferner, dass die Personaleinstellungen auf Verdienst basieren und zugleich unter der Gewährleistung einer hinreichend geografischen Ausgewogenheit und eines ausgewogenen Verhältnisses von Frauen und Männern erfolgen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že při podávání nabídek zájemců o koupi banky ETVA, tito vzali v úvahu závazek posledně jmenované k poskytnutí předmětné záruky.
Das bedeutet, dass die Kaufkandidaten, als sie ihr Angebot für ETVA vorlegten, berücksichtigt haben, dass letztere zu dieser Garantieübernahme verpflichtet war.
   Korpustyp: EU
To by mělo pomoci zajistit efektivní a potřebami odůvodněný výběr a přípravu zájemců o dobrovolnickou činnost na základě společného kompetenčního rámce.
Dieser gemeinsame Kompetenzrahmen soll die sinnvolle und bedarfsgerechte Auswahl und Vorbereitung von Freiwilligen-Kandidaten erleichtern.
   Korpustyp: EU
V Úředním věstníku Evropské unie nebo – je-li to nutné v zájmu maximální informovanosti případných zájemců – na internetových stránkách dotčeného orgánu je uveřejněna výzva k projevení zájmu.
Im Amtsblatt der Europäischen Union oder, falls dies für eine Bekanntmachung bei den potenziellen Bewerbern erforderlich ist, auf der Website des betreffenden Organs wird eine Aufforderung zur Interessenbekundung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
V zájmu usnadnění výměny informací a zlepšení informovanosti zájemců z řad veřejnosti musí členské státy a Komise tento seznam zpřístupnit na oficiálních internetových stránkách.
Um den Austausch von Informationen zu erleichtern und die Aufklärung der interessierten Öffentlichkeit zu verbessern, werden die Mitgliedstaaten und die Kommission die Liste auf einer offiziellen Internetseite zugänglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
(7b) Nábor bude založen na výsledcích jednotlivých zájemců a bude při něm zajištěna odpovídající geografická rovnováha a vyvážené zastoupení mužů a žen.
(7b) Personaleinstellungen erfolgen nach Leistungsgesichtspunkten und unter Gewährleistung einer hinreichenden geografischen Ausgewogenheit und eines ausgewogenes Verhältnisses von Männern und Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu usnadnění výměny informací a zlepšení informovanosti zájemců z řad veřejnosti zpřístupní členské státy a Komise tento seznam na oficiálních internetových stránkách.
Um den Austausch von Informationen zu erleichtern und die Aufklärung der interessierten Öffentlichkeit zu verbessern, werden die Mitgliedstaaten und die Kommission die Liste auf einer offiziellen Internetseite zugänglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadavatelé mohou stanovit objektivní pravidla a kritéria pro vyloučení a výběr uchazečů nebo zájemců; tato pravidla a kritéria jsou k dispozici hospodářským subjektům, kteří o to mají zájem.
Die Auftraggeber können objektive Vorschriften und Kriterien für den Ausschluss und die Auswahl von Bietern oder Bewerbern festlegen, wobei diese Vorschriften und Kriterien den interessierten Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung stehen müssen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že hlavním cílem reformy Evropských škol v roce 2009 bylo otevřít tyto školy širšímu a rozmanitějšímu spektru zájemců a zároveň zajistit dlouhodobou životaschopnost systému;
in der Erwägung, dass die Reform der Europäischen Schulen im Jahr 2009 vor allem darauf abzielte, die Europäischen Schulen einer breiteren und stärker diversifizierten Schülerschaft zu öffnen, wodurch die langfristige Tragfähigkeit des Systems sichergestellt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 24 Způsobilost zájemců nebo uchazečů 1 . Za podmínek uvedených v následujících ustanoveních jsou všechny fyzické a právnické osoby , které jsou rezidenty či se nacházejí v EU , způsobilé účastnit se nabídkových řízení .
Artikel 24 Teilnahmeberechtigung von Bewerbern / Bietern ( 1 ) Vorbehaltlich der folgenden Absätze sind alle natürlichen oder juristischen Personen , die in der EU ansässig sind oder ihren Sitz haben , berechtigt , an Ausschreibungsverfahren teilzunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Kolateralizované dluhové obligace (CDO, vázané hlavně na hypotéky) zrodily novou populaci údajně bonitních zájemců o vlastní bydlení tím, že bankám, které jim poskytly úvěry, umožnily „podřadný“ dluh prodat dalším investorům.
Collateralized Debt Obligations (CDOs, überwiegend an Hypotheken geknüpft) machten eine neue Bevölkerung aufstrebender Eigenheimbesitzer angeblich kreditwürdig, indem sie die ausgebenden Banken in die Lage versetzen, „minderwertige“ Schulden an andere Investoren zu verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na straně jedné vidíme stárnutí a demografický pokles. Na straně druhé klepou na jižní a východní brány Unie statisíce a miliony zájemců ze třetích zemí o legální i ilegální vstup.
Einerseits haben wir die alternde Bevölkerung und den Bevölkerungsrückgang und andererseits klopfen Hunderttausende, ja sogar Millionen Menschen aus Entwicklungsländern, die unbedingt legal oder illegal zu uns kommen wollen, an die Tore im Süden und Osten der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– šířit poznatky o kulturách a hodnotách zemí Evropské unie ve třetích zemích, které jsou partnery Unie – např. prostřednictvím delegací Komise v těchto zemích – zejména s cílem zvyšovat povědomí zájemců o přistěhování v zájmu jejich lepší integrace v přijímající společnosti;
– Vermittlung der verschiedenen Kulturen und Werte der Länder der Europäischen Union in den Drittpartnerländern der Union – unter anderem über die Delegationen der Europäischen Kommission in diesen Drittländern –, um insbesondere die Zuwanderungsbewerber für eine bessere Integration in der Aufnahmegesellschaft zu sensibilisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
šířit poznatky o kulturách a hodnotách zemí Evropské unie ve třetích zemích, které jsou partnery Unie – např. prostřednictvím delegací Komise v těchto zemích – zejména s cílem zvyšovat povědomí zájemců o přistěhování v zájmu jejich lepší integrace v přijímající společnosti;
Schaffung eines Bewusstseins der Kulturen und Werte der Länder der Europäischen Union in den in einer Partnerschaft mit der Union stehenden Drittländern – beispielsweise über die Delegationen der Kommission in diesen Drittländern –, um insbesondere potentielle Zuwanderer zu sensibilisieren, damit sie besser in die Aufnahmegesellschaft integriert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastní hodnocení přijímajících organizací se týká všech norem a postupů, u nichž musí mít žádající přijímající organizace zavedenou politiku či praxi, aby splňovala nezbytné požadavky týkající se zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU.
Die von Aufnahmeorganisationen durchzuführende Selbstbewertung bezieht sich auf alle Standards und Verfahren, zu denen ein Konzept oder Vorgehen bei einer sich bewerbenden Aufnahmeorganisation existieren muss, das dazu dient, die notwendigen Anforderungen in Bezug auf Kandidaten und EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Vlastní hodnocení vysílajících organizací podložené důkazy se týká všech norem a postupů, u nichž musí mít organizace zavedenou politiku či praxi, aby splňovala nezbytné požadavky týkající se zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU.
Die von Entsendeorganisationen durchzuführende evidenzbasierte Selbstbewertung bezieht sich auf alle Standards und Verfahren, zu denen ein Konzept oder Vorgehen bei der Organisation existieren muss, das dazu dient, die notwendigen Anforderungen in Bezug auf Kandidaten und EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
zadavatelé uvedou v oznámení o zakázce objektivní a nediskriminační kritéria nebo pravidla, která mají v úmyslu použít, minimální počet zájemců, které mají v úmyslu vyzvat, a případně jejich maximální počet.
Die Auftraggeber geben in der Bekanntmachung die von ihnen vorgesehenen objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien oder Vorschriften, die vorgesehene Mindestzahl und gegebenenfalls auch die Höchstzahl an einzuladenden Bewerbern an.
   Korpustyp: EU
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se ústřední databáze vyloučených zájemců a uchazečů, včetně standardních postupů a technických podmínek pro provoz této databáze.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die zentrale Ausschlussdatenbank zu erlassen, einschließlich Die Kommission legt einheitliche Verfahren sowie die technischen Modalitäten für den Betrieb der Datenbank fest.
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění maximální informovanosti možných zájemců a s cílem sestavit seznam odborníků se výzvy k projevení zájmu zveřejňují zejména v Úředním věstníku Evropské unie nebo na internetových stránkách dotčeného orgánu.
Für die Erstellung einer Liste von Sachverständigen wird zwecks maximaler Publizität bei den potenziellen Bewerbern insbesondere im Amtsblatt der Europäischen Union oder auf der Website des betreffenden Organs eine Aufforderung zur Interessenbekundung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU