Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zájemce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zájemce Bewerber 633 Interessent 76 Interessenten 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zájemceBewerber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit, pokud:
Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen,
   Korpustyp: EU
Svatosti, prověřil jsem zájemce o post ochutnavače a snížil je na tři.
Heiligkeit, ich habe die Bewerber für den Posten des Vorkosters geprüft und sie auf drei reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení počtu jinak kvalifikovaných zájemců, kteří mají být vyzváni k účasti
Verringerung der Zahl geeigneter Bewerber, die zur Teilnahme aufgefordert werden sollen
   Korpustyp: EU
Právě končíme jeden výzkumný cyklus, takže zájemce nehledáme.
Wir sind am Ende eines Forschungszyklus und jetzt nicht auf der Suche nach Bewerbern.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 65: Snížení počtu jinak kvalifikovaných zájemců, kteří mají být vyzváni k účasti
Artikel 65: Verringerung der Zahl geeigneter Bewerber, die zur Teilnahme aufgefordert werden sollen
   Korpustyp: EU
I když musím vám říct, že už šest zájemců odmítl.
Obwohl er bereits sechs Bewerber abgewiesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zájemci nebo uchazeči musí prokázat, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass keiner der in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe auf sie zutrifft.
   Korpustyp: EU
Jsem Ross Geller, jsem jeden ze zájemců o ten byt.
Ich bin Ross Geller. Ich bin einer der Bewerber.
   Korpustyp: Untertitel
Zájemci nebo uchazeči musí prokázat, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
   Korpustyp: EU
Na 10 míst máme přes 8000 zájemců.
Wir haben über 8.000 Bewerber für zehn Stellen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zájemce

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nepřítomný zájemce nabízí 80.000.
Uns liegt ein schriftliches Gebot über $80.000 vor.
   Korpustyp: Untertitel
FANTÓM POUŠTĚ VYZÍVÁ VŠECHNY ZÁJEMCE!
DAS WüSTENPHANTOM SCHLÄGT JEDEN!
   Korpustyp: Untertitel
Vážný zájemce. Vypadá to slibně.
Richtige Kunden für ein richtiges Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je ten tvůj zájemce?
- Wer möchte den Poker Room haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla v ročníku jediný zájemce.
Sie war die einzige Bewerberin.
   Korpustyp: Untertitel
A musím odmítnout další zájemce.
Und ich kann auch keine Freier mehr nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl už tam ten zájemce?
Ist jemand gekommen, um sich das Restaurant anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš první zájemce.
Ei, wenn das nur nicht Schleuderhonig gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Zájemce se může nastěhovat okamžitě.
Der Richtige kann sofort einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, máme další zájemce, kteří chtějí Radona.
Hören Sie, die Leute stehen Schlange, um Radon zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu krátkozrakého zájemce o jablečné víno.
Wir haben einen kurzsichtigen Apfelwein-Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývá než doufat, že nemají dalšího zájemce.
Hoffen wir, es gibt keinen Mitbieter.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten druhý, kvalifikovanější zájemce?
Was ist mit diesem anderen, besser qualifizierten Kandidaten?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, máme tu zájemce o práci
Meine Herren, wir haben hier einen Anwärter für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ PRO ZÁJEMCE O ÚČAST NA
WICHTIGER HINWEIS FÜR PERSONEN, DIE BEABSICHTIGEN, AN DER SITZUNG TEILZUNEHMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli to nedáš, oslovím svého zájemce.
Muss ich mich um andere Interessen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Smím Vám představit pozdního zájemce o klání,
Ich präsentiere einen verspäteten Teilnehmer an dem Turnier,
   Korpustyp: Untertitel
Larry, máme tu nějaké živé zájemce.
- Das sind potenzielle Investoren.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se to stává tak často..... Najdeš zájemce?
So viel brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi vědět, jestli mám oslovit dalšího zájemce.
Muss ich zum nächsten Kandidaten auf meiner Liste wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu zájemce, který by dal 1, 6 miliónu?
Bekomme ich ein Eröffnungsangebot für 1, 6 Millionen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Raylan Givens, prodejce, a tohle Ty Walker, zájemce.
Raylan Givens, Hausverkäufer, das ist Ty Walker, Hauskäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost zájemce může být vydané osvědčení nahrazeno dílčími osvědčeními.
Auf Antrag des Beteiligten kann eine schon erteilte Bescheinigung durch mehrere Bescheinigungen über Teilmengen ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
kontaktuje další zájemce či uchazeče s cílem omezit hospodářskou soutěž.“
wenn sie sich mit anderen Bewerbern oder Bietern zur Beschränkung des Wettbewerbs in Verbindung setzen.“
   Korpustyp: EU
odborná příprava a stáže pro zájemce o dobrovolnickou činnost,
Schulung und Praktika für Kandidaten,
   Korpustyp: EU
Povinné moduly pro všechny zájemce o dobrovolnickou činnost zahrnují:
Zu den obligatorischen Modulen für alle Freiwilligen-Kandidaten gehören
   Korpustyp: EU
Je nezaujaté a vylučuje zájemce ve střetu zájmů.
Es muss objektiv sein und den Ausschluss von Bewerbern mit Interessenkonflikten vorsehen.
   Korpustyp: EU
Právě končíme jeden výzkumný cyklus, takže zájemce nehledáme.
Wir sind am Ende eines Forschungszyklus und jetzt nicht auf der Suche nach Bewerbern.
   Korpustyp: Untertitel
Další zájemce mám ve čtyři a pak v pět.
Eins um vier Uhr, das andere um fünf.
   Korpustyp: Untertitel
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ PRO ZÁJEMCE O ÚČAST NA SLYŠENÍ
WICHTIGER HINWEIS FÜR ALLE, DIE AN DEM SEMINAR TEILNEHMEN MÖCHTEN
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla opustit Rakousko ve snaze najít zájemce o dítě.
Sie könnte Österreich verlassen haben, versuchen, einen Handel für das Kind zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalákáme bohaté zájemce a ušijeme jim večírek přesně na míru.
Wir locken seriöse Menschen mit seriösen Geldmitteln an und schneidern ihnen eine Veranstaltung auf den Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu zájemce o doktorandské studium na naší katedře historie.
Ein graduierter Student will an unserem Geschichtsinstitut arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme zájemce po jednom dovnitř, vyslechneme je a napíšeme zprávu.
Befragen Sie sie und schreiben Sie einen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že Anniin zájemce nejspíš odhalil aktivní špiónské vysílání.
Es bedeutet, dass Annies Walk-ln eine aktive Spionage-Übertragung enttarnt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Má dalšího zájemce v Arizoně, ale já jsem byl první.
Er hat noch einen Abnehmer in Arizona, aber ich war schneller.
   Korpustyp: Untertitel
f ) zájemce či uchazeč nebo jeho vedení , zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů ;
f ) deren Geschäftsführung , Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden ;
   Korpustyp: Allgemein
h ) kontaktuje další zájemce či uchazeče s cílem omezit hospodářskou soutěž ."
h ) wenn sie sich mit anderen Bewerbern oder Bietern zur Beschränkung des Wettbewerbs in Verbindung setzen ."
   Korpustyp: Allgemein
Na základě žádosti zájemce je možné povolení k pobytu prodloužit o třicet dní.
Auf Antrag der betreffenden Person kann dieser Zeitraum um 30 Tage verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé jde o pokles počtu včelařů, takže je naprosto nezbytné podporovat a školit nové zájemce.
Da ist erstens: der Rückgang der Zahl der Imker, aufgrund dessen es außerordentlich wichtig geworden ist, neue Imker zu ermutigen und aus- und weiterzubilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeptali jsme se případné zájemce, zda je láká žít a pracovat v Evropě.
Dennoch gebe es auch hier einen globalen Wettbewerb um die besten Fachkräfte, dem sich die EU nicht gänzlich entziehen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení přístupu k programu pro evropská výzkumná zařízení a zájemce o výběrová řízení.
Den europäischen Forschungseinrichtungen und den an der Ausschreibung Interessierten soll der Zugang zu dem Programm erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A tento neznámý zájemce by pak chtěl vlastnit patent na bezpečnostní jehlu?
Und dieser anonyme Klient möchte das Patent der Sicherheitsspritzen erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Alonzo, inzerát vydaný v novinách říká, že hledáte zájemce o koupi poloviny vaší farmy.
Wir haben gelesen, dass Sie einen Teil des Hofs verkaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
zájemce či uchazeč nebo jeho vedení, zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů;
deren Geschäftsführung, Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden;
   Korpustyp: EU
všeobecné kompetence zájemce o dobrovolnickou činnost, které mají být řešeny prostřednictvím účasti na nepovinných modulech.
allgemeine Kompetenzen des Freiwilligen-Kandidaten, auf die durch die Teilnahme des Freiwilligen-Kandidaten an fakultativen Modulen eingegangen werden soll.
   Korpustyp: EU
Hodnocení společně organizují školitelé, přičemž klíčovou koordinační úlohu hraje mentor daného zájemce o dobrovolnickou činnost.
Die Bewertung wird von den Ausbildern gemeinsam vorgenommen, wobei dem Ausbildungsmentor des Freiwilligen-Kandidaten eine Schlüsselrolle bei der Koordinierung zukommt.
   Korpustyp: EU
vlastního hodnocení, které zájemce o dobrovolnickou činnost provede po simulačním cvičení na základě scénáře;
der Selbstbewertung, die von dem Freiwilligen-Kandidaten im Anschluss an die auf einem Fallszenario beruhende Simulationsübung ausgefüllt wird;
   Korpustyp: EU
Nabídka posledních dluhopisů nedokázala uspokojit všechny zájemce – a trend bude zřejmě pokračovat.
Die letzten Anleihenangebote waren alle überzeichnet – und dieser Trend wird sich wahrscheinlich fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém je v tom, že všechny tyhle negativní řeči odrazují nové zájemce o sbor.
Das Problem ist, dass dieser ganze negative Kram die anderen Schüler davon abhält zur Probe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky jeho četným kontaktům v mezinárodních kruzích, nám pomohl najít zájemce o tento porcelán a kameny.
Hat jemand Einwände gegen einen Verkauf? Ich bin dagegen. Tiger, was ist dein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Zjednodušení přístupu k programu pro evropská výzkumná zařízení a zájemce o výběrová řízení.
Erleichterung des Zugangs zu dem Programm für die europäischen Forschungseinrichtungen und an der Ausschreibung Interessierten.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče zbývající části této investice ze strany zájemce Yvan, měla být použita následovně:
Ansonsten soll das von Yvan eingebrachte Geld folgendermaßen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Caroline, nejsem žádná drbna, ale asi před půl minutou Max drze sjela možného zájemce o dortík.
Caroline, Du weißt, ich bin kein Klatschweib, aber vor ca. 30 Sekunden, sah ich, wie Max mit ihrer miesen Grundeinstellung zwei mögliche Cupcake-Kunden vergraulte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dokud nenajdeme vhodného zájemce, rozhodl jsem se převzít roli vašeho ochutnavače.
Bis wir deshalb einen geeigneten Rekruten gefunden haben, habe ich mich entschieden, die Stelle als Vorkoster selbst zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
hodnocení mentora, jehož výsledkem jsou kritický pohled na vlastní hodnocení zájemce o dobrovolnickou činnost a připomínky vycházející z osobního setkání mentora a zájemce o dobrovolnickou činnost ohledně zpětné vazby školitelů.
der Bewertung durch den Ausbildungsmentor, der die Selbstbewertung kritisch überprüft, und der Beobachtungsnotizen einer Mentoring-Sitzung unter vier Augen zwischen dem Ausbildungsmentor und dem Freiwilligen-Kandidaten auf der Grundlage des Feedbacks der Ausbilder.
   Korpustyp: EU
A tak chce EU pomocí své iniciativy “Mládež v pohybu” zlepšit možnosti pro mladé zájemce o práci v celé EU.
Mit der Initiative "Jugend in Bewegung" will die EU ihre Berufschancen verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý zájemce může obdržet od příslušné intervenční agentury vzorky alkoholu nabízeného k prodeji, které byly odebrány zástupcem příslušné intervenční agentury.
Auf Antrag sind bei der betreffenden Interventionsstelle von einem ihrer Vertreter entnommene Proben des zum Verkauf angebotenen Alkohols erhältlich.
   Korpustyp: EU
„mentorem“ se rozumí školitel najatý poskytovatelem odborné přípravy, jehož úkolem je koordinovat hodnocení způsobilosti zájemce o dobrovolnickou činnost pro vyslání.
„Ausbildungsmentor“ einen von einem Schulungsanbieter rekrutierten Ausbilder, der bei der Bewertung der Eignung des Freiwilligen-Kandidaten für eine Entsendung eine Koordinierungsrolle übernimmt.
   Korpustyp: EU
potřeby přijímající organizace z hlediska specifických kompetencí, které mají být řešeny prostřednictvím účasti zájemce o dobrovolnickou činnost na nepovinných modulech;
Bedarf der Aufnahmeorganisation an spezifischen Kompetenzen, der durch die Teilnahme des Freiwilligen-Kandidaten an fakultativen Modulen gedeckt werden soll;
   Korpustyp: EU
Hodnocení kompetencí je založeno na hodnocení znalostí, dovedností a postoje zájemce o dobrovolnickou činnost, které provádějí školitelé, a to včetně:
Die Bewertung der Kompetenzen basiert auf den Bewertungen der Kenntnisse, der Fähigkeiten und der Einstellung des Freiwilligen-Kandidaten durch die Ausbilder, einschließlich anhand
   Korpustyp: EU
(nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem, protože zahraniční prodejce zboží/služby neprodává v zemi zájemce,
(fakultativ) bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: ausländisches Handelsunternehmen liefert nicht in Wohnsitzland des Befragten
   Korpustyp: EU
Pro účast malých a středních podniků může být rozhodující zejména možnost, aby zájemce mohl využít schopnosti jiných subjektů.
Insbesondere die Möglichkeit, auch die Leistungen anderer Unternehmen einzubeziehen, kann für die Teilnahme von KMU entscheidend sein.
   Korpustyp: EU
náklady na transakce zahrnující mimo jiné náklady zájemce Yvan a jeho strategické, právnické a zejména finanční rady.
der Transaktionskosten einschließlich der sonstigen Kosten Yvans und seiner Strategie-, Rechts- und Finanzberater.
   Korpustyp: EU
vyberou uchazeče a zájemce v souladu s objektivními pravidly a kritérii stanovenými podle článků 78 a 80;
die Auswahl von Bietern und Bewerbern erfolgt im Einklang mit den gemäß den Artikeln 78 und 80 festgelegten objektiven Vorschriften und Kriterien;
   Korpustyp: EU
Každý zájemce může obdržet od dotyčné intervenční agentury vzorky alkoholu nabízeného k prodeji, které byly odebrány zástupcem příslušné intervenční agentury.
Auf Antrag sind bei der betreffenden Interventionsstelle von einem ihrer Vertreter entnommene Proben des zum Verkauf angebotenen Alkohols erhältlich.
   Korpustyp: EU
Takže, chlapče, máme zájemce z Redonda, který si myslí, že, že mají hodnotu pouze 15 000 dollarů.
Also mein Junge, wir haben einen Vermittler in Redondo, der denkt sie wären vielleicht nur $15.000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli je horší, že farmu dostane nejbohatší zájemce, nebo vědomí, že mé děvenky jsou někde ztracené a osamělé.
Ich weiß nicht, was schlimmer ist. Die Farm an den Meistbietenden zu verlieren oder meine Mädchen einsam und verlassen da draußen zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každého zájemce lze financovat a ve světě vědy je samozřejmě obtížné měřit přidanou hodnotu, nemyslím si však, že by jedinou cestou vpřed byl evropský systém hodnocení výkonu.
Es kann nicht alles finanziert werden und in der Welt der Forschung ist der Mehrwert natürlich schwer zu bemessen, aber ich glaube nicht, dass ein gemeinsames europäisches System für die Leistungsbewertung der einzige Weg nach vorne ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9a) Rámcový program by měl zájemce podněcovat ke studiu vědeckých oborů a především přimět ženy k práci ve vědeckých disciplínách i v technických oborech.
(9a) Mit dem Rahmenprogramm sollten Anreize für die Aufnahme eines naturwissenschaftlichen Studiums geschaffen und dabei vor allem die Präsenz von Frauen in naturwissenschaftlichen und technischen Fächern gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To v podstatě znemožňuje otevřít si např. celoevropský online obchod s hudbou, protože zájemce by musel jednotlivě jednat se zástupci autorů ve všech 27 členských státech.
Teilnehmer des Seminars haben daher die Europäische Kommission aufgefordert, Maßnahmen ergreifen, um die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zum Urheberrecht zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
12. vyzývá členské státy a Komisi, aby finančně podpořily informační a poradenské programy pro zájemce o legální přistěhovalectví do Evropské unie v jejich zemi původu;
12. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Finanzierung von Programmen zur Schaffung von Informations- und Orientationsprogrammen für Personen, die legal in die Europäische Union einwandern wollen, in ihren eigenen Herkunftsländern vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem k vyloučení jakéhokoli zájemce z účasti na veřejné zakázce by mělo být nejen porušení důvěrné povahy informací, ale i nezajištění dodávek sjednaných v zakázce v oblasti obrany.
Es sollte möglich sein, jeden Auftragnehmer von einer Teilnahme am Auftrag auszuschließen, nicht nur aufgrund einer Verletzung der Geheimhaltungspflicht, sondern auch aufgrund der Tatsache, dass die Versorgungssicherheit als Teil der Auftragsvergabe im Bereich Verteidigung nicht gewährleistet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zájemce, kteří sledují každodenní chod Parlamentu a chtějí vědět o čem jednají poslanci ve výborech, najdou všechny relevantní informace v této sekci.
Die interessierte Fachöffentlichkeit findet in diesem Bereich die Informationen, die es erlauben die Arbeit der parlamentarischen Ausschüsse im Detail zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Rámcový program by měl zájemce podněcovat ke studiu vědeckých oborů a především podporovat zastoupení žen ve vědeckých disciplínách i v technických oborech.
(9a) Mit dem Rahmenprogramm sollten Anreize für die Aufnahme eines naturwissenschaftlichen Studiums geschaffen und dabei vor allem die Präsenz von Frauen in naturwissenschaftlichen und technischen Fächern gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle výpovědi Německa nebyl přístup jiných leteckých společností do Schönefeldu zakázán ani omezen, neboť letiště nabízelo dostatečnou kapacitu pro všechny potenciální zájemce z řad leteckých společností.
Nach Aussage Deutschlands war anderen Fluggesellschaften der Zugang zu Schönefeld weder verwehrt noch für diese eingeschränkt, da der Flughafen ausreichende Kapazitäten für alle potenziell interessierten Fluggesellschaften bot.
   Korpustyp: EU
Toto vyhlášení nesmí diskriminovat zájemce nebo uchazeče ani obsahovat jiné údaje, než jaké obsahuje případně uveřejněné oznámení o zahájení zadávacího řízení.
Die Veröffentlichung darf zu keiner Diskriminierung von Bewerbern oder Bietern führen und keine anderen Angaben als in der vorgenannten Bekanntmachung — sofern eine solche erfolgt ist — enthalten.
   Korpustyp: EU
Před každým takovým vyloučením dostane zájemce nebo uchazeč příležitost prokázat, že jeho účast na přípravě zadávacího řízení nemůže narušit hospodářskou soutěž.
Vor einem solchen Ausschluss wird den Bewerbern oder Bietern die Möglichkeit gegeben, nachzuweisen, dass ihre Mitwirkung bei der Vorbereitung des Vergabeverfahrens den Wettbewerb nicht verzerren kann.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o dovozní a vývozní licence a osvědčení o stanovení náhrady předem, složené jistoty se na žádost zájemce uvolní pod podmínkou, že:
Die im Zusammenhang mit Einfuhr- oder Ausfuhrlizenzen bzw. Vorausfestsetzungen geleisteten Sicherheiten werden auf Antrag der Betroffenen freigegeben, sofern:
   Korpustyp: EU
Ve snaze zajistit, aby k danému zneužívání nedocházelo, informují vysílající a přijímající organizace zájemce o dobrovolnickou činnost nebo humanitární dobrovolníky EU o rizicích a doporučených preventivních opatřeních.
Die Entsende- und die Aufnahmeorganisationen informieren die Freiwilligen-Kandidaten und die EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe über die Risiken und die empfohlenen Präventionsmaßnahmen, um zu gewährleisten, dass kein Missbrauch erfolgt.
   Korpustyp: EU
Součástí programu odborné přípravy je vyhodnocení připravenosti zájemce o dobrovolnickou činnost k vyslání na podporu a pro doplnění humanitární pomoci ve třetích zemích a schopnost uspokojit místní potřeby.
Das Schulungsprogramm umfasst eine Bewertung der Eignung der Kandidaten für eine Entsendung zur Unterstützung und Ergänzung der humanitären Hilfe in Drittländern und für die Erfüllung der örtlichen Bedürfnisse.
   Korpustyp: EU
Před každým takovým vyloučením dostane zájemce nebo uchazeč příležitost prokázat, že jeho účast na přípravě zadávacího řízení nemůže narušit hospodářskou soutěž.
Vor einem solchen Ausschluss wird den Bewerbern oder Bietern die Möglichkeit gegeben, nachzuweisen, dass ihre Beteiligung an der Vorbereitung des Vergabeverfahrens den Wettbewerb nicht verzerren kann.
   Korpustyp: EU
Konečné rozhodnutí o výběru zájemce o dobrovolnickou činnost náleží přijímající organizaci, která svou volbu potvrdí vysílající organizaci, jež odpovídá za zaslání nabídky a za přípravu zaškolovací fáze.
Die Aufnahmeorganisation trifft die endgültige Entscheidung über die Auswahl eines bestimmten Freiwilligen-Kandidaten und bestätigt diese gegenüber der Entsendeorganisation, die für das Angebot der Einsatzmöglichkeit und die Vorbereitung der Einführungsphase zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Elektronické katalogy představují formát pro prezentaci a organizaci informací způsobem, který je společný pro všechny zúčastněné zájemce a který je vhodný pro elektronické zpracování.
Elektronische Kataloge bieten ein Format zur Darstellung und Gestaltung von Informationen in einer Weise, die allen teilnehmenden Bietern gemeinsam ist und die sich für eine elektronische Bearbeitung anbietet.
   Korpustyp: EU
Podmínky převodu zajišťují Belgii prodejní cenu a závazek podstatného příspěvku ze strany zájemce Yvan, který snižuje veřejné výdaje vynaložené Belgií na tento případ.
Mit den Verkaufsbedingungen werden Belgien ein Verkaufspreis und die Zusage eines erheblichen Beitrags von Yvan zugesichert, die einen geringeren Einsatz der von Belgien für diese Angelegenheit vorgesehenen öffentlichen Mittel bedeuten.
   Korpustyp: EU
Takové vyhlášení nesmí diskriminovat zájemce nebo uchazeče ani obsahovat jiné údaje, než jaké obsahuje výše uvedené vyhlášení zakázky, pokud bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Veröffentlichung darf zu keiner Diskriminierung von Bewerbern oder Bietern führen und keine anderen Angaben als in der vorgenannten Bekanntmachung — sofern eine solche im Amtsblatt der Europäischen Union erfolgt ist — enthalten.
   Korpustyp: EU
Označuje, zda oznamující protistrana uzavřela smlouvu jako zájemce na vlastní účet (vlastním jménem nebo jménem klienta), nebo jako zprostředkovatel na účet a jménem klienta.
Angabe, ob die meldende Gegenpartei den Vertrag als Auftraggeber auf eigene Rechnung (im eigenen Namen oder im Namen eines Kunden) oder als Beauftragter auf Rechnung und im Namen eines Kunden geschlossen hat.
   Korpustyp: EU
tématické sítě: sítě spojující různé zájemce o obsah v souvislosti s daným technologickým a organizačním cílem, za účelem usnadnění koordinačních činností a přenosu znalostí.
Thematische Netze führen unterschiedliche Akteure zusammen, die ein bestimmtes technologisches oder organisatorisches Ziel verfolgen, um Koordinierungsmaßnahmen und Wissenstransfer zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Před každým takovým vyloučením dostane zájemce nebo uchazeč příležitost prokázat, že jeho účast na přípravě zadávacího řízení nemůže narušit hospodářskou soutěž.
Vor einem solchen Ausschluss wird den Bewerbern oder Bietern die Möglichkeit gegeben, nachzuweisen, dass ihre Einbeziehung in die Vorbereitung des Vergabeverfahrens den Wettbewerb nicht verzerren kann.
   Korpustyp: EU
Vskutku, tyto mantinely se ukázaly být po vstupu země do EU naprosto k ničemu a bude těžké je prosadit jako vstupní kritérium pro další případné zájemce.
Tatsächlich haben sich die bestehenden Beschränkungen für die Zeit nach der EU-Aufnahme als vollkommen nutzlos erwiesen, und es wird schwer werden, sie anderen potenziellen Beitrittsländern als Beitrittskriterium aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Francii musíte absolvovat kurz překonávání byrokratických překážek, abyste si mohl nainstalovat solární panel: změna ze spotřebitele energie na výrobce vyžaduje sedm samostatných řízení, kterými musí každý zájemce projít.
In Frankreich beispielweise erfordert die Installation eines Photovoltaikmoduls einen wahren bürokratischer Hürdenlauf - mindestens sieben Verfahren sind notwendig, damit aus einem Energieverbraucher ein Energieproduzent werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise chtěla rovněž stanovit účinná pravidla zveřejňování informací pro investory, která zajistí, že každý zájemce o investování svých úspor do SKIPCP obdrží před vlastním rozhodnutím všechny podstatné informace, podané jasnou a srozumitelnou formou.
Die Kommission wollte auch effektive Regeln für die Auskunftserteilung an die Investoren erreichen, indem sichergestellt wird, dass alle, die ihre Ersparnisse in einen OGAW investieren, klar und verständlich über wesentliche Punkte informiert sind, bevor sie ihre Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud existují náznaky , že obdržel informace týkající se žádosti nebo nabídky , kterou připravil jiný zájemce či uchazeč , nebo pokud podání samostatných žádostí či nabídek jiným způsobem narušuje volnou hospodářskou soutěž mezi zájemci či uchazeči .
wenn Anzeichen vorliegen , dass sie Informationen über von anderen Bewerbern / Bietern vorbereitete Bewerbun - gen oder Angebote erhalten haben oder wenn die Ein - reichung getrennter Bewerbungen / Angebote anderweitig den freien Wettbewerb zwischen den Bewerbern / Bietern verzerrt .
   Korpustyp: Allgemein
a) je-li zájemce nebo uchazeč právnickou osobou, poskytnout informaci o vlastnických poměrech právnické osoby nebo o jejím vedení, a o tom, kdo ji ovládá a kdo má právo za tuto právnickou osobu jednat nebo ji zastupovat,
a) wenn er Rechtspersönlichkeit besitzt, angeben, wer Eigentümer der rechtli­chen Einheit ist oder zu ihrem Management gehört oder die Kontrolle oder Vertretungsmacht ausübt;
   Korpustyp: EU DCEP
je-li zájemce nebo uchazeč právnickou osobou, poskytnout informaci o vlastnických poměrech právnické osoby nebo o jejím vedení, a o tom, kdo ji ovládá a kdo má právo za tuto právnickou osobu jednat nebo ji zastupovat,
wenn er Rechtspersönlichkeit besitzt, angeben, wer Eigentümer der rechtlichen Einheit ist oder zu ihrem Management gehört oder die Kontrolle oder Vertretungsmacht ausübt;
   Korpustyp: EU DCEP
· průzkum v oblasti zprostředkování práce – osoby provádějící průzkum v oblasti zprostředkování práce kontaktují potenciální zaměstnavatele a na základě konkrétních nabídek pracovních míst určují nejvhodnější zájemce a jejich konkrétní potřeby v oblasti odborné přípravy;
· Stellenresearch – die Stellenresearcher arbeiten an der Nahtstellte zu potenziellen Arbeitgebern und ermitteln auf der Grundlage spezifischer Stellenangebote die am besten geeigneten Kandidaten und deren stellenspezifischen Schulungsbedarf,
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Vzhledem k tomu, že v evropském odvětví obrany je nutné vybudovat nezávislou a konkurenceschopnou technologickou a průmyslovou základnu, mají členské státy nadále pravomoc rozhodnout, zda vyzvou zájemce z třetích zemí.
(8a) Angesichts der Notwendigkeit, die Unabhängigkeit und Wettbewerbsfähigkeit der industriellen und technologischen Basis der europäischen Verteidigung zu sichern, sind die Mitgliedstaaten weiterhin befugt, über die Zulassung von Bietern aus Drittstaaten zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rádiové spektrum je vzácným přírodním zdrojem i veřejným vlastnictvím a že k účinnému využívání spektra je nezbytné, aby byl přístup k němu zajištěn pro různé zájemce nabízející související služby,
in der Erwägung, dass Funkfrequenzen sowohl eine knappe natürliche Ressource als auch ein öffentliches Gut sind und eine effiziente Nutzung der Frequenzen eine entscheidende Voraussetzung für die Gewährleistung des Zugangs zu Frequenzen durch die verschiedenen Interessengruppen, die Verbindungsdienste anbieten möchten, ist,
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že univerzity musí koncipovat učební plány tak, aby motivovaly studenty k podnikání prostřednictvím programů odborné přípravy a prostřednictvím kontaktních míst pro zájemce o financování inovačních projektů;
weist darauf hin, dass die Hochschulen Programme entwickeln müssen, um bei den Studiernden die unternehmerische Initiative durch Ausbildungsprogramme und durch die Schaffung von Berührungspunkten mit Finanzakteuren, die an der Unterstützung innovativer Projekte interessiert sind, zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Metroline požadovala stejnou zápornou cenu jako společnost Arriva, tj. přibližně 500 milionů DKK, a třetí zájemce učinil pouze neurčitou a nezávaznou nabídku odkoupení za zápornou cenu ve výši přibližně 350 milionů DKK.
Metroline hatte denselben negativen Preis verlangt wie Arriva, d. h. rund 500 Mio. DKK, und der dritte Kaufinteressent hatte lediglich ein ungenaues und unverbindliches Angebot für einen negativen Preis von rund 350 Mio. DKK vorgelegt.
   Korpustyp: EU