Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zájemci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zájemci Interessenten 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zájemci

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tři zájemci mi volali.
Drei Rückrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Jste první zájemci, žádná fronta.
Denn Sie wären die Erstkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace se zájemci a uchazeči
Kommunikation mit Bewerbern und Bietern
   Korpustyp: EU
Zájemci jsou nudná práce, co?
- Walk-lns sind durchgeknallte Jobs, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska přijedou zájemci o dům Resslerových.
Das Ressler-Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblasti výzkumu si zájemci volí libovolně.
Die Forschungsfelder werden von den Antragstellern frei gewählt.
   Korpustyp: EU
Kandidují do voleb nějací noví zájemci?
Haben sich noch andere Kandidaten zur Wahl gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Styk mezi agenturou a zájemci nebo uchazeči
Kontakte zwischen der Agentur und den Bewerbern oder Bietern
   Korpustyp: EU
Vy jste mi ale nároční zájemci!
Sie sind aber anspruchsvolle Kunden!
   Korpustyp: Untertitel
Fosilie měla být nabídnuta zájemci s nejvyšší nabídkou.
Das Fossil wurde dem Meistbietenden zum Kauf angeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zájemci se budou moci přihlásit už od soboty 15. ledna.
Journalisten können ihre Beiträge ab Samstag, den 15. Januar einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na své žáky byl přísný, ale zájemci stále chodili.
Er war extrem streng zu seinen Schülern, aber es kamen immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným kritériem pro rozhodování pak byla cena, kterou zájemci nabídli.
Folglich war der von den interessierten Verkehrsunternehmen angebotene Preis das einzige Entscheidungskriterium.
   Korpustyp: EU
BB však zcela zřejmě zájemci s nejvyšší nabídkou prodána nebyla.
Die BB wurde jedoch ganz offensichtlich nicht an den Meistbietenden verkauft.
   Korpustyp: EU
Kontakty mezi veřejnými zadavateli a zájemci nebo uchazeči
Kontakte zwischen öffentlichem Auftraggeber und Bewerbern oder Bietern
   Korpustyp: EU
je členem dočasného sdružení spolu s jinými zájemci či uchazeči
Mitglieder einer Bietergemeinschaft zusammen mit anderen Bewerbern/Bietern sind;
   Korpustyp: EU
Veřejný zadavatel nebo zadavatel může jednat se zájemci a uchazeči.
Der öffentliche Auftraggeber oder der Auftraggeber kann Verhandlungen mit den Bewerbern und Bietern führen.
   Korpustyp: EU
Mezi zájemci byli profesionální investoři a realitní kanceláře.
Zu den Bietern zählten professionelle Investoren und Immobilienunternehmen.
   Korpustyp: EU
ECB může s vybranými zájemci projednat všechny aspekty zakázky .
Die EZB kann mit den ausgewählten Bewerbern alle Aspekte des Auftrags erörtern .
   Korpustyp: Allgemein
Jsem přesvědčen , že v této knize naleznou užitečné informace o činnosti ECB všichni zájemci .
Ich bin überzeugt , dass dieses Buch allen , die sich für die Arbeit der EZB interessieren , wertvolle Informationen liefern wird .
   Korpustyp: Allgemein
Zájemci o studium mohou těchto informací využít, aby získali mnohem přesnější představu o svých budoucích vyhlídkách.
Angehende Studenten können diese Informationen nutzen, um sich ein deutlich klareres Bild über ihre Perspektiven zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaje uspokojuje skutečnost, že zájemci mají možnost vyměnit motor na své lodi s veřejnou podporou.
Der Berichterstatter teilt die Auffassung, dass die interessierten Fischer in der Lage sein müssen, den Motor ihres Fahrzeugs mit öffentlichen Zuschüssen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Promítání se mohou zúčastnit také všichni další zájemci, jež mají přístup do Evropského parlamentu.
Jeder, der Zugang zum Europäischen Parlament hat, kann den Filmvorführungen beiwohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zájemci o udělení statusu ECF předloží podrobný podnikatelský záměr, který bude obsahovat:
Potenzielle Betreiber von Eigenkapitalfonds müssen einen soliden Unternehmensplan vorlegen, der folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU
Z rozhovoru mezi členy poroty a zájemci se pořizuje úplný zápis.
Über den sich daraus ergebenden Dialog wird ein umfassendes Protokoll erstellt.
   Korpustyp: EU
dotčenému zájemci o dobrovolnickou činnost nebo humanitárnímu dobrovolníkovi EU na žádost zpřístupněny;
auf Antrag dem Freiwilligen-Kandidaten oder dem EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe zugänglich gemacht werden;
   Korpustyp: EU
Během tohoto dialogu mohou s vybranými zájemci projednat všechny aspekty zakázky.
Bei diesem Dialog können sie mit den ausgewählten Bewerbern alle Aspekte des Auftrags erörtern.
   Korpustyp: EU
Z rozhovoru mezi členy výběrové komise a zájemci se pořizuje úplný zápis.
Über den Dialog zwischen den Preisrichtern und den Bewerbern wird ein umfassendes Protokoll erstellt.
   Korpustyp: EU
Způsobilými zájemci o dobrovolnickou činnost se mohou stát osoby starší 18 let, které jsou:
Die folgenden Personen, die über 18 Jahre alt sind, können sich als Kandidaten bewerben:
   Korpustyp: EU
zájemci o dobrovolnickou činnost a humanitárními dobrovolníky EU, kteří se účastní nebo účastnili iniciativy;
Kandidaten und EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, die sich an der Initiative beteiligen oder beteiligt haben;
   Korpustyp: EU
Za třetí dánská vláda popírá tvrzení, že existovali zájemci o převzetí ztrátových smluv.
Drittens weist die dänische Regierung die Behauptung zurück, es habe Kaufinteressenten für die defizitären Verträge gegeben.
   Korpustyp: EU
Zájemci o dobrovolnickou činnost, kteří prokáží nedostatečnou znalost u kterékoli průřezové nebo specifické kompetence, budou vyřazeni.
Freiwilligen-Kandidaten, die in einer der Querschnittskompetenzen oder Fachkompetenzen nur geringe Kenntnisse aufweisen, scheiden aus.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, nebylo možné, aby zájemci žádali o provozování tohoto multiplexu jen v některých regionech.
Es war Bietern in anderen Worten nicht möglich, sich für den Betrieb dieses Multiplexes nur in bestimmten Regionen zu bewerben.
   Korpustyp: EU
Tři země, s nimiž se zájemci o členství budou srovnávat, však mohou stát mimo eurozónu.
Die drei Länder, mit denen die angehenden Mitgliedsstaaten verglichen werden können, können außerhalb der Eurozone liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednal jsem už s několika zájemci, avšak nezdáli se mi takoví, jak bych si přál.
Ich habe schon zwei Burschen gesehen. Aber sie schienen mir irgendwie nicht richtig geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej závodu ve Svebergu vhodnému a nezávislému zájemci, kterého schválí Komise, zajistí realizovatelnost tohoto obchodu.
Die Tatsache, dass Sveberg an einen passenden und unabhängigen Vorab-Käufer, der von der Kommission genehmigt werden muss, veräußert wird, gewährleistet die finanzielle Überlebensfähigkeit des Geschäftes.
   Korpustyp: EU
Adresa, na kterou mají zájemci z řad podniků zasílat svá písemná vyjádření zájmu.
Anschrift der Stelle, bei der die interessierten Unternehmen ihre Interessenbekundung schriftlich einreichen müssen.
   Korpustyp: EU
Normální průběh nabídkového řízení je možný pouze tehdy, předloží-li zájemci vážné nabídky.
Die ordnungsgemäße Abwicklung einer Ausschreibung ist nur möglich, wenn die Beteiligten ernst gemeinte Angebote abgeben.
   Korpustyp: EU
náklady na uspořádání školení, kterého se mohou účastnit i zájemci ze třetích zemí, nebo výměn;
Kosten für die Organisation der Schulungen, einschließlich Schulungen, die auch Teilnehmern aus Drittstaaten offenstehen, oder der Austauschaktivitäten;
   Korpustyp: EU
Hlavní podílník PDP zamýšlí prodat svůj podíl ve společnosti a v současnosti jedná s potenciálními zájemci.
PDP, der Hauptanteilseigner, beabsichtigt, seine Beteiligung an dem Unternehmen zu verkaufen, und verhandelt derzeit mit potenziellen Bietern.
   Korpustyp: EU
Zájemci o tento průkaz se musí obrátit na sekretariát ( libe-secretariat@europarl.europa.eu ) nejpozději do dne
Zu diesem Zweck wenden Sie sich bitte bis zum 15. April 2011, 12 Uhr an das Sekretariat ( libe-secretariat@europarl.europa.eu ).
   Korpustyp: EU DCEP
Noví zájemci jsou posuzováni přísněji a musí platit za to, co se nepodařilo během předchozích rozšíření.
Neuankömmlinge werden strenger beurteilt, sie müssen jetzt den Preis dafür zahlen, was bei der vorherigen Erweiterung nicht gut gelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zájemci o koupi přitom očekávají, že časem přijdou ještě nižší ceny.
Zugleich gehen die Käufer für die Zukunft von sogar noch niedrigeren Preisen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z rozhovoru mezi členy poroty a zájemci se vypracovává podrobný zápis.
Über den Dialog zwischen den Preisrichtern und den Bewerbern ist ein umfassendes Protokoll zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Z rozhovoru mezi členy výběrové komise a zájemci se vypracovává úplný zápis.
Über den sich daraus ergebenden Dialog wird ein umfassendes Protokoll erstellt.
   Korpustyp: EU
- (DE) Vážená paní předsedající, úplně chápu, že často není možné umožnit každému zájemci promluvit na základě postupu "catch the eye".
Frau Präsidentin! Ich habe volles Verständnis für die Tatsache, dass Sie bei vielen catch the eye-Verfahren nicht jedem das Wort erteilen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zájemci o toto povolení ke vstupu nechť se obrátí na sekretariát výboru LIBE (libe-secretariat@europarl.europa.eu) do 26 září 2011.
Wenn Sie einen solchen Ausweis beantragen möchten, wenden Sie sich bitte vor dem 26. September 2011 an das Sekretariat ( libe-secretariat@europarl.europa.eu ).
   Korpustyp: EU DCEP
Zájemci o toto povolení ke vstupu nechť se obrátí na sekretariát semináře ( ip-libe@europarl.europa.eu ) do 12. ledna 2009.
Zu diesem Zweck wenden Sie sich bitte bis zum 12. Januar 2009 an das Sekretariat des Seminars ( ip-libe@europarl.europa.eu ).
   Korpustyp: EU DCEP
Vložení odkladné lhůty typu „standstill“ se zdá být vhodným řešením pro to, aby mohli zájemci podat opravný prostředek.
Die Einführung einer Stillhaltefrist erscheint als geeignete Lösung, um den Bewerbern die Möglichkeit zu geben, ein Nachprüfungsverfahren anzustrengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzvy k podávání návrhů musejí být pečlivě zaměřeny a musejí obsahovat jasně stanovené cíle, aby na ně zájemci nereagovali zbytečně.
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind zielgerichtet und enthalten präzise Vorgaben, damit keine aussichtlosen Bewerbungen eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle své licence musí podnik RMG sjednat se všemi zájemci o přístup k jeho vnitrostátní síti obchodní smlouvy.
Die RMG als Lizenzinhaberin soll mit allen interessierten Betreibern geschäftliche Vereinbarungen über den Zugang zu ihrem nationalen Netz schließen.
   Korpustyp: EU
Tento scénář, který za necelý týden zablokuje zemi, už dnes zájemci o postavení diktátora na celém světě dobře znají.
Diese Abfolge ist unter den Möchtegern-Diktatoren dieser Welt mittlerweile so bekannt, dass es weniger als eine Woche dauert, ein Land von der Außenwelt abzuschneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže nebonitní zájemci o půjčku – asi třetina amerických domácností – příliš dobrý přístup k hypotékám a kreditním kartám nemají.
Kreditnehmer mit geringer Bonität – etwa ein Drittel der US-Haushalte – haben kaum Zugang zu Hypotheken und Kreditkarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zájemci o zprávu v tištěné podobě se mohou písemně obracet na Tiskový a informační odbor ECB na níže uvedené adrese .
Druckexemplare können schriftlich bei der EZB , Abteilung Presse und Information , unter der unten angegebenen Adresse angefordert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zájemci o tento průkaz nechť se obrátí na sekretariát (libe-secretariat@europarl.europa.eu) do 16. března 2012, 12:00.
Wenn Sie einen solchen Ausweis beantragen möchten, wenden Sie sich bitte vor Freitag, 16. März 2012, 12.00 Uhr, an das Sekretariat ( libe-secretariat@europarl.europa.eu ).
   Korpustyp: EU DCEP
Stanoviska se přijímají na základě projektů, které jí předložili anonymně zájemci, a vycházejí výhradně z kritérií uvedených ve vyhlášení soutěže.
Es beurteilt Projekte, die ihm von den Bewerbern anonym vorgelegt werden, und stützt sich dabei ausschließlich auf die in der Wettbewerbsbekanntmachung festgelegten Kriterien.
   Korpustyp: EU
Zakázky v hodnotě nižší než 13800 EUR mohou být zadány ve vyjednávacím řízení s alespoň třemi zájemci.
Aufträge im Wert von unter 13800 EUR können im Verhandlungsverfahren mit wenigstens drei Bewerbern vergeben werden.
   Korpustyp: EU
To se týká všech záležitostí v souvislosti se zájemci o dobrovolnickou činnost a humanitárními dobrovolníky EU, zejména:
Dies betrifft alle Maßnahmen im Zusammenhang mit den Freiwilligen-Kandidaten und den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, wie insbesondere:
   Korpustyp: EU
Zájemci o toto povolení ke vstupu nechť se obrátí na sekretariát výboru LIBE ( ip-libe@europarl.europa.eu ) do 14. června 2010.
Wenn Sie einen solchen Ausweis beantragen möchten, wenden Sie sich bitte vor dem 14. Juni 2010 an das Sekretariat ( ip-libe@europarl.europa.eu ).
   Korpustyp: EU DCEP
Zájemci tento katalog následně doplní, až budou informováni o úmyslu zadavatele vytvořit nabídky postupem uvedeným v odst. 4 písm. b).
Dieser Katalog ist von den Bewerbern auszufüllen, sobald der Auftraggeber sie von ihrer Absicht in Kenntnis setzt, Angebote mittels des Verfahrens nach Absatz 4 Buchstabe b zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Pacienti a všichni zájemci by měli být schopni najít přesné, objektivní informace o zdravém životním stylu, o prevenci onemocnění a o určitých onemocněních a rozličných možnostech léčby.
Patienten und andere Menschen, die sich hierfür interessieren, sollten in der Lage sein, genaue, unparteiische Informationen über einen gesunden Lebensstil, die Vermeidung von Krankheit im Allgemeinen und von bestimmten Krankheiten im Speziellen sowie über die unterschiedlichen Behandlungsmethoden zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB v oznámení o zakázce stanoví , jaké dokumenty musí zájemci či uchazeči za účelem prokázání své finanční , hospodářské , technické a odborné způsobilosti předložit .
( 4 ) Die EZB gibt in der Bekanntmachung die von den Bewerbern oder Bietern als Nachweis ihrer finanziellen , wirtschaftlichen , technischen oder beruflichen Leistungsfähigkeit vorzulegenden Unterlagen an .
   Korpustyp: Allgemein
Měla by vyžadovat, aby zprostředkovatel sponzorující určitou platformu instaloval monitorovací systém, který bude bránit před manipulací a falešnými zájemci zveřejňujícími zavádějící komentáře.
Sie sollte verlangen, dass der Vermittlungsplattform ein Überwachungssystem einführt, das gegen Beeinflussung und falsche Kommentare von Lockvögeln schützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že budou v sále volná místa, mohou snímek shlédnout také všichni ostatní zájemci a milovníci evropské kinematografie, kteří jsou oprávněni ke vstupu do budov Parlamentu.
Darüber hinaus jedoch kann jeder Filmliebhaber, der einen Zugang zum Europäischen Parlament hat (z.B. akkreditierte Journalisten), die Filme ebenfalls sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zájemci mohou v Bruselu shlédnout filmy v budově Evropského parlamentu, kde budou promítány v období od 15. září do 17. října.
Von 15. September bis 17. Oktober 2008 werden diese drei Filme den Europa-Abgeordneten und allen Kinoliebhabern mit Zugang zum Europäischen Parlament in Brüssel präsentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zájemci o licenci by nejdříve museli provést zhodnocení vlivu na životní prostředí a předložit své nouzové plány pro případ havárie nejméně dva měsíce před začátkem operací.
Diese Pläne müssen aufzeigen wo Gefahrenquellen bestehen, welche Auswirkungen Umweltverschmutzungen haben könnten und wie auf einen Unfall reagiert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo, že se bude se všemi zájemci ve Společenství zacházet stejně, měla by být oznámení o nabídkových řízeních zveřejňována v Úředním věstníku Evropské unie.
Um zu gewährleisten, dass alle interessierten Parteien gemeinschaftsweit gleich behandelt werden, muss die Ausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Pořád se snažíme zjistit, jak se sem dostala, ale věříme, že je tady proto, aby prodala Omegu v aukci největšímu zájemci.
Wir versuchen noch immer herauszufinden, wie sie es ins Land schaffte, aber wir glauben, sie ist hier, um die Omega Bio-Waffe an den Meistbietenden zu versteigern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději v březnu/dubnu roku 2004 dojde – po ukončení povinného procesu Due-Diligence (povinná péče) – k zahájení jednání s jednotlivými zájemci.
Spätestens im März/April 2004 werde es — nach Durchführung des obligaten Due-Diligence-Prozesses — zur Aufnahme von Verhandlungen mit den einzelnen Bietern kommen.
   Korpustyp: EU
Svá stanoviska přijímá na základě projektů, které jí zájemci anonymně předloží, a vychází výhradně z kritérií uvedených v oznámení o zahájení soutěže.
Es beurteilt Projekte, die ihm von den Bewerbern anonym vorgelegt werden, und stützt sich dabei ausschließlich auf die in der Wettbewerbsbekanntmachung festgelegten Kriterien.
   Korpustyp: EU
Se zájemci, kteří splňují kritéria pro výběr, zahájí veřejný zadavatel dialog, při němž jsou určena a vymezena řešení, která jsou nejvíce způsobilá ke splnění jeho potřeb.
Der öffentliche Auftraggeber eröffnet mit den nach Maßgabe der Eignungskriterien ausgewählten Bewerbern einen Dialog, dessen Ziel es ist, die Mittel, mit denen sein Bedarf am besten erfüllt werden kann, zu ermitteln und festzulegen.
   Korpustyp: EU
Kontakt mezi veřejným zadavatelem a zájemci nebo uchazeči v průběhu zadávacího řízení je přípustný výjimečně, za podmínek uvedených v odstavcích 2 a 3.
Im Verlauf eines Vergabeverfahrens sind Kontakte zwischen Auftraggeber und Bewerbern oder Bietern ausschließlich unter den Bedingungen der Absätze 2 und 3 zulässig.
   Korpustyp: EU
S ohledem na možnou privatizaci zmínilo Německo jednání s potencionálními zájemci, neuvedlo však žádné podrobnosti, například o zamýšleném postupu, podmínkách nebo jiných relevantních faktorech.
Im Hinblick auf eine mögliche Privatisierung hatte Deutschland Verhandlungen mit potenziellen Erwerbern erwähnt, aber keine Details, etwa über das beabsichtigte Verfahren, Konditionen oder andere relevante Faktoren angegeben.
   Korpustyp: EU
V otázce podmínek přístupu (včetně stanovování cen) a v případě sporu mezi zájemci o přístup a dotovaným provozovatelem infrastruktury musí být konzultován vnitrostátní regulační orgán.
Die nationale Regulierungsbehörde wird zu den Zugangsbedingungen (einschließlich Preisen) sowie bei Streitigkeiten zwischen den Zugangsinteressenten und dem Betreiber der geförderten Infrastruktur konsultiert.
   Korpustyp: EU
Tyto výzvy nesmějí narušit korektní hospodářskou soutěž mezi zájemci nebo uchazeči ani vést k nerovnému zacházení s nimi a nesmějí vést ke změně podmínek žádostí či nabídek.
Entsprechende Aufforderungen dürfen weder zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder einer Ungleichbehandlung zwischen den Bewerbern/Bietern noch zu einer Änderung der Bewerbungs- oder Ausschreibungsbedingungen führen.
   Korpustyp: EU
Svá stanoviska přijímá na základě projektů, které jí zájemci anonymně předloží, a vychází výhradně z kritérií uvedených v oznámení o soutěži.
Es beurteilt Projekte, die ihm von den Bewerbern anonym vorgelegt werden, und stützt sich dabei ausschließlich auf die in der Wettbewerbsbekanntmachung festgelegten Kriterien.
   Korpustyp: EU
Se zájemci, kteří splňují kritéria pro výběr podle článku 146, zahájí veřejní zadavatelé dialog, při němž jsou určeny a definovány prostředky, které co nejlépe vyhoví jejich potřebám.
Die öffentlichen Auftraggeber eröffnen mit den nach Maßgabe der Kriterien gemäß Artikel 146 ausgewählten Bewerbern einen Dialog, dessen Ziel es ist, die Mittel, mit denen ihre Bedürfnisse am besten erfüllt werden können, zu ermitteln und festzulegen.
   Korpustyp: EU
V průběhu zadávacího řízení je veškerý styk veřejného zadavatele se zájemci nebo uchazeči přípustný pouze za podmínek, které zajišťují transparentnost, rovné zacházení a řádnou správu podle článku 96.
Während eines Vergabeverfahrens sind Kontakte zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Bewerbern oder Bietern nur unter Bedingungen zulässig, die Transparenz, Gleichbehandlung und eine ordnungsgemäße Verwaltung nach Artikel 96 gewährleisten.
   Korpustyp: EU
JIV-ERIC bude se zájemci a účastníky výběrových řízení zacházet stejně a nediskriminačním způsobem bez ohledu na to, zda jsou usazeni v Evropské unii či nikoliv.
Das JIV-ERIC behandelt potenzielle Auftragnehmer und Anbieter in gleicher und nichtdiskriminierender Weise, unabhängig davon, ob sie in der Europäischen Union ansässig sind oder nicht.
   Korpustyp: EU
Kromě těchto pěti zmíněných nabídek byly podány ještě tři další, z nichž jednu předložila skupina Bavaria a ostatní dvě nabídky pak zájemci, kteří k předložení nabídky nebyli vyzváni.
Außer den fünf genannten wurden noch drei weitere Angebote unterbreitet — eines von BAVARIA und zwei von anderen nicht zur Angebotsabgabe aufgeforderten Bietern.
   Korpustyp: EU
Zadávací dokumentace vyžaduje, aby zájemci nebo uchazeči uvedli stát, v němž jsou usazeni, a tento údaj prokázali doklady, jež jsou podle práva tohoto státu běžně akceptovány.“
Die Auftragsunterlagen schreiben den Bewerbern oder Bietern vor, den Staat zu nennen, in dem sie niedergelassen sind, und die nach dem jeweiligen nationalen Recht geforderten diesbezüglichen Nachweise zu erbringen.“
   Korpustyp: EU
Zadávací dokumentace vyžaduje, aby zájemci nebo uchazeči uvedli stát, v němž jsou fakticky usazeni, a tento údaj prokázali doklady, jež jsou podle práva tohoto státu běžně akceptovány.
Die Auftragsunterlagen schreiben den Bewerbern oder Bietern vor, den Staat zu nennen, in dem sie tatsächlich niedergelassen sind, und die nach dem jeweiligen nationalen Recht geforderten diesbezüglichen Nachweise zu erbringen.
   Korpustyp: EU
V průběhu zadávacího řízení je styk veřejného zadavatele se zájemci nebo uchazeči přípustný pouze za podmínek, které zajišťují transparentnost a rovné zacházení.
Während eines Vergabeverfahrens sind Kontakte zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Bewerbern oder Bietern nur unter Bedingungen zulässig, die Transparenz und Gleichbehandlung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Zájemci o dobrovolnickou činnost, kteří úspěšně prošli hodnocením uvedeným v čl. 12 odst. 5, jsou považováni za humanitární dobrovolníky EU a jsou způsobilí k vyslání.
Die Kandidaten, die bei der in Artikel 12 Absatz 5 genannten Bewertung als erfolgreich beurteilt werden, gelten als EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe und kommen für eine Entsendung in Frage.
   Korpustyp: EU
Zájemci tento katalog následně doplní, až budou informováni o úmyslu veřejného zadavatele vytvořit nabídky postupem uvedeným v odst. 4 písm. b).
Dieser Katalog ist von den Bewerbern auszufüllen, sobald der öffentliche Auftraggeber sie von seiner Absicht in Kenntnis setzt, Angebote mittels des Verfahrens nach Absatz 4 Buchstabe b zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Zájemci o dobrovolnickou činnost se zúčastní všech povinných modulů a mohou se zúčastnit jednoho či více nepovinných modulů, které si zvolí podle článku 8.
Die Freiwilligen-Kandidaten müssen alle obligatorischen Module absolvieren und können eines oder mehrere fakultative Module besuchen, deren Auswahl gemäß Artikel 8 erfolgen muss.
   Korpustyp: EU
Během odborné přípravy a po jejím dokončení jsou zájemci o dobrovolnickou činnost hodnoceni z hlediska své připravenosti na vyslání na základě kompetenčního rámce.
Während und nach Abschluss der Schulung wird anhand des Kompetenzrahmens bewertet, inwieweit die Freiwilligen-Kandidaten auf die Entsendung vorbereitet sind.
   Korpustyp: EU
Zájemci o dobrovolnickou činnost, kteří prokážou nedostatečnou znalost u kterékoli průřezové nebo specifické kompetence, jsou vyřazeni a nejsou způsobilí stát se humanitárními dobrovolníky EU.
Freiwilligen-Kandidaten, die in einer der Querschnittskompetenzen oder Fachkompetenzen nur geringe Kenntnisse aufweisen, scheiden aus und kommen als EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe nicht in Betracht.
   Korpustyp: EU
Zájemci musí tři hodiny cestovat, aby dostali lék, který osvědčeně potlačuje touhu po návykové látce a snižuje újmu způsobenou užíváním drog.
Die Leute müssen bis zu drei Stunden fahren, um das Medikament zu erhalten, das ihre Sucht nachweislich unter Kontrolle hält und die vom Drogenkonsum ausgehenden Schäden verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jak o souhlas NCB účastnit se jednotného evropského výběrového řízení , tak o celkový objem bankovek , o který se budou moci ucházet zájemci ve výběrovém řízení .
Januar 2008 und unter der Voraussetzung , dass sowohl die Anzahl der NZBen , die sich an der gemeinsamen Ausschreibung des Eurosystems beteiligen , als auch das auszuschreibende Druckvolumen eine kritische Masse erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
   Korpustyp: Webseite
Oznámení o zakázce musí v takovém případě obsahovat zejména formální požadavky , jež mají zájemci či uchazeči dodržet , a informace o tom , jak získat přístup k elektronické platformě .
In diesem Fall sind in der Bekanntmachung insbesondere Angaben zu den von den Bewerbern / Bietern zu beachtenden formalen Anforderungen und die Frage , wie auf die elektronische Plattform zugegriffen werden kann , zu machen .
   Korpustyp: Allgemein
Nejtěžším úkolem je nově formulovat fiskální kritérium, avšak jedno je jisté: bylo by absurdní, kdyby zájemci museli projít testem, který po vstupu nikdy neplatil.
Die größte Herausforderung besteht in der Neudefinition des finanzpolitischen Kriteriums. Eines jedoch ist klar: Es wäre absurd, wenn die Kandidatenländer einen Test zu bestehen hätten, der nach dem Beitritt nie angewendet würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc když zájemci o dluhopisy poskytují finančnímu podniku svůj kapitál, obecně se očekává, že dostanou smluvní podmínky odrážející rizika, jimž čelí.
Und damit nicht genug, wenn Anleihegläubiger ihr Kapital einem Finanzunternehmen zur Verfügung stellen, kann man davon ausgehen, dass sie normalerweise Vertragsbedingungen aushandeln, die ihren Risiken entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zájemci o toto povolení ke vstupu žádáme, aby se obrátili na sekretariát výboru LIBE ( ip-libe@europarl.europa.eu ) do 20.září 2010 v poledne.
Wenn Sie einen solchen Ausweis beantragen möchten, wenden Sie sich bitte vor dem 21. Oktober 2010, 12.00 Uhr an das Sekretariat ( ip-libe@europarl.europa.eu ).
   Korpustyp: EU DCEP
20120203STO37172 Návrh usnesení EP o zprávě o pokroku Islandu za rok 2011 Pozměňovací návrhy k usnesení Infografika: Seznamte se se zájemci o členství v EU
20120203STO37172 EU-Parlament: Fortschrittsbericht 2011 über Island ( Entschließungsantrag) EU-Parlament: Änderungsanträge zum Fortschrittsbericht über Island 2011 Infografik: Alle EU-Beitrittskandidaten auf einen Blick Webseite der Regierung Islands (ENG)
   Korpustyp: EU DCEP
Zájemci o toto povolení ke vstupu žádáme, aby se obrátili na sekretariát výboru LIBE ( ip-libe@europarl.europa.eu ) do 20.září 2010 v poledne.
Wenn Sie einen solchen Ausweis beantragen möchten, wenden Sie sich bitte vor dem 20. September 2010 an das Sekretariat ( ip-libe@europarl.europa.eu ).
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu zadávacího řízení je veškerý styk zadavatele se zájemci nebo uchazeči přípustný pouze za podmínek, které zajišťují průhlednost a rovné zacházení.
Während eines Ausschreibungsverfahrens sind Kontakte zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Bewerbern oder Bietern nur unter Bedingungen zulässig, die Transparenz und Gleichbehandlung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Odprodej obchodovatelných subjektů probíhá v rámci nepodmíněných, transparentních a otevřených řízení, při nichž mají všichni zájemci na trhu možnost předložit pro subjekty nabídku.
Die Veräußerung der marktfähigen Einheiten erfolgt im Rahmen bedingungsfreier, transparenter und offener Verfahren, bei denen alle interessierten Marktteilnehmer die Möglichkeit haben, ein Angebot für die Einheiten abzugeben.
   Korpustyp: EU
Zadavatelé zahájí se zájemci, kteří splňují kritéria pro výběr podle článku 135, dialog, aby určili a definovali vhodné prostředky, které co nejlépe vyhoví jejich potřebám.
Sie eröffnen mit den nach Maßgabe der Kriterien gemäß Artikel 135 ausgewählten Bewerbern einen Dialog, dessen Ziel es ist, die Mittel, mit denen ihre Bedürfnisse am besten erfüllt werden können, zu ermitteln und festzulegen.
   Korpustyp: EU