Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zájmem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zájmem Interesse 1.041
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zájmemInteresse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sleduju ten případ s velkým zájmem, čtu o něm v novinách, dívám se na zprávy.
Ich habe den Verlauf des Falls in der Presse und in den Nachrichten mit erheblichem Interesse verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
podpora nevede k narušení hospodářské soutěže v rozporu se společným zájmem.
die Beihilfe bewirkt keine Wettbewerbsverzerrungen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Matko, vlastně jsem překvapený tvým zájmem o tento případ.
Ich bin eigentlich über dein Interesse an diesem Fall überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem hlavní směry politik předsedy Barrosa s velkým zájmem.
Ich lese die Leitlinien von Präsident Barroso mit großem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadále budeme sledovat události v Budapešti a to s velkým zájmem.
Wir werden die Vorgänge in Budapest mit großem Interesse verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízíme silnější politické přidružení, úzké hospodářské vztahy spojené s oboustranným zájmem a spolupráci v mnoha oblastech.
Wir bieten eine stärkere politische Partnerschaft, enge Wirtschaftsbeziehungen in gegenseitigem Interesse und Zusammenarbeit in vielen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákon o špionáži nerozlišuje mezi úniky do médií a veřejným zájmem a prodáváním tajemství zahraničním nepřítelem pro osobní zisk.
Das Gesetz unterscheidet nicht zwischen Veröffentlichungen im Interesse der Bürger und dem Verkauf von Geheimnissen an den Feind zur persönlichen Bereicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Je společným zájmem výrobců, obchodníků a zákazníků, aby pro označení CE existovala jasná pravidla.
Klare Vorschriften für die CE‑Kennzeichnung liegen daher im gemeinsamen Interesse der Hersteller, Händler und Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento případ s velkým zájmem sledují dokonce i na nejvyšších místech naší vlády.
Die Angelegenheit hat großes Interesse in unserer Regierung erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se zájmem mit Interesse 192

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zájmem

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem dojat tvým zájmem.
Ich bin gerührt von deiner Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Se zájmem očekávám vaše závěry.
Ich bin gespannt auf die Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muži jsou mým jediným zájmem.
Die Männer sind meine einzige Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mým zájmem je tvá matka.
Für mich zählt nur deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
S tvým zájmem na srdci.
Die sich um Ihre Interessen kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Usoužené ženy jsou mým zájmem.
Frauen, die nichts zu verlieren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naším prvořadým zájmem musí být bezpečnost cestujících.
Die Sicherheit der Fluggäste muss allen anderen Interessen übergeordnet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zájmem očekávám osobně vaše zítřejší hlasování.
Ich persönlich sehe der morgigen Abstimmung mit Freude entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem tě čekala s velkým zájmem.
Ich habe dich voller Sehnsucht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Polichotí jí zájmem o její oblíbeně problémy.
Harmonie mit seiner Frau, Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším zájmem je 114ka, že ano?
Ihr Fall ist die 114?
   Korpustyp: Untertitel
David Clarke není ani zájmem prvního období.
Nein, David Clarke steht nicht oben auf der Liste der Prioritäten.
   Korpustyp: Untertitel
Naším zájmem nakonec je obecné dobro.
Wir haben beide in das Allgemeinwohl investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vaším hlavním zájmem je posádka.
Die Crew ist Ihre Hauptsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se to stává zájmem Spojených států.
Das macht es zu einer Angelegenheit der U.S.A.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Kraj je teď hlavním zájmem nepřítele.
So ist das Auenland an der vordersten Stelle der Gedanken unseres Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel Mandl nebyl naším zájmem příliš nadšen.
Direktor Mandl war von der Idee wenig begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hlavním zájmem je jejich vlastní byznys.
Ihr Hauptinteresse gilt ihren eigenen Geschäften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo se na vás se zájmem dívá!
Da beobachtet Sie jemand!
   Korpustyp: Untertitel
Proto je naším zájmem, aby vyhrála.
- Ihr Sieg ist für unser aller Wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Mým hlavním zájmem je identifikace střelce.
Mir liegt vor allem daran, den Schützen zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich bezpečnost je mým hlavním zájmem.
Deren Sicherheit ist das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Co je za tím zájmem o důstojníka?
Sie sind doch ein überzeugter einfacher Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Mým zájmem je loď a posádka.
Mir geht es um das Schiff und die Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal něco víc s jiným zájmem.
Er wollte mehr mit Zinseszinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem polichocen vaším zájmem o mé bezpečí.
Und ich bin über Ihre Besorgnis um meine persönliche Sicherheit bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně mnozí významní obchodníci existenci rozporu mezi vlastním zájmem a zájmem všech popírají.
Tatsächlich leugnen viele Manager, dass es zwischen Eigeninteresse und den Interessen der Allgemeinheit überhaupt einen Konflikt gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zachování zdraví a bezpečnosti pracovníků je naším společným zájmem.
Der Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer geht uns alle an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy ano, musíme být ambicióznější a se zájmem očekáváme výsledky.
Wir müssen daher ehrgeiziger sein und warten auf die Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak propast mezi krátkodobým a dlouhodobým zájmem přemostit?
Wie können wir diese Kluft zwischen kurzfristiger und langfristiger Politik überbrücken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interval pro stanovení lhůty by měl odrážet rovnováhu mezi zájmem jednotlivého věřitele na ochraně své pohledávky, zájmem společenství věřitelů na zahájení řízení, zájmem správce podstaty na transparentním uspokojení pohledávek a zájmem dlužníka na uspokojení věřitelů v maximálním rozsahu.
Der Fristenkorridor sollte den Ausgleich zwischen den Interessen der einzelnen Gläubiger an der Sicherung ihrer bestimmten Forderung, der Gläubigergemeinschaft an der Einleitung eines Verfahrens, des Verwalters an der Befriedigung der Forderungen auf eindeutiger Grundlage und des Schuldners an der bestmöglichen Befriedigung der Gläubiger widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost se setkala se zájmem mnoha účastníků.
Viele Teilnehmer haben das positiv vermerkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračování rozpravy o této otázce budu sledovat se značným zájmem.
Ich werde die weitere Aussprache zu diesem Thema aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, ledaže je takové zveřejnění v konfliktu s oprávněným zájmem
es sei denn, dass die Veröffentlichung im Widerspruch zu
   Korpustyp: EU DCEP
pokud takové zveřejnění není v rozporu s oprávněným zájmem
es sei denn, dass die Veröffentlichung im Widerspruch zu
   Korpustyp: EU DCEP
Se zájmem očekávám, jak se Komise k těmto návrhům postaví.
Ich warte gespannt darauf, wie die Kommission auf solche Vorschläge reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půjde o diskusi, kterou bude třeba se zájmem sledovat.
Das wird eine interessante Diskussion sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše pohodlí a spokojenost je mým jediným zájmem.
Für Ihre Freuden und Annehmlichkeiten ist mir keine Mühe zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost Intersectu už není nadále mým hlavním zájmem.
Die Sicherheit des Intersects ist nicht mehr länger mein Hauptanliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pro vicekancléře je jejich zdraví mým zájmem.
Als Vizekanzler obliegt ihr Wohlergehen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Naším zájmem je, že si budeme vzájemně věřit.
Tja, wir würden es bevorzugen, wenn wir einander schlichtweg vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším zájmem je odejít a vaším nás zastavit.
Wir haben die Absicht zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trávíš tolik času zájmem o to, co mám mezi nohama?
Macht Ihr Euch oft Gedanken darüber, was zwischen meinen Beinen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Emily se snaží překonat plachost před zájmem veřejnosti.
Emily überwindet gerade ihre Scheu vor der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mým jediným zájmem je zjistit, jestli je živ, či mrtev.
Ich möchte einzig und allein wissen, ob er noch lebt oder schon tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mým nynějším zájmem jsou bezpečnostní záběry z té party.
Aber wichtiger sind mir die Überwachungsvideos von der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Mým zájmem je pouze ochrana dobrého jména Hvězdné flotily.
Ich will eher Ehre und Integrität der Sternenflotte schützen.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavním zájmem PA není násilná konfrontace, nýbrž zlepšování ekonomiky.
Das Hauptziel der palästinensischen Regierungsbehörde war die Stärkung der Wirtschaft und nicht die gewalttätige Konfrontation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před mým nezvladatelným zájmem o starší sprostý ženský.
Meine unersättliche Hingezogenheit zu älteren, beleidigenden Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je tvářit se se zájmem na něco jiného.
Am besten tut man, als wenn man momentan abgelenkt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás ujistit, že není mým zájmem někoho štvát.
Sie können sicher sein, dass ich nicht vorhabe, hier die Gäule scheu zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem už řekl, mým hlavním zájmem byly vždycky ryby.
Wie gesagt, mein Hauptinteresse galt immer den Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dojat tvým zájmem, ale to není problém.
Ich bin gerührt, aber das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tihleti pacienti budou od teď vaším hlavním zájmem.
Diese Patienten sind von nun an Ihr Hauptanliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Thompsone, mým zájmem je ukončit naše nepřátelství.
- Ich will unseren Konflikt beenden, Mr. Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Objemy kvót přidělené zemím s hlavním dodavatelským zájmem a podstatným zájmem se řídí obecnými zásadami článku XIII GATT.
Die Kontingentsmengen, welche den Ländern, die Hauptlieferanten sind oder ein wesentliches Lieferinteresse haben, zugewiesen werden, richten sich nach den allgemeinen Grundsätzen von Artikel XIII des GATT.
   Korpustyp: EU
Spojitost mezi obecným zájmem a soukromým zájmem jednotlivých Američanů notně zesílila, i když je jejich soukromý zájem vázaný na poštovní schránku na Kajmanských ostrovech.
Die Verbindung zwischen gemeinsamen und privaten Interessen der Amerikaner ist, wenn überhaupt, viel stärker geworden, auch wenn ihre privaten Interessen an ein Postfach auf den Cayman Islands geknüpft sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Již z kvality příspěvků napříč politickým spektrem bylo patrné, s jakým zájmem se věnujeme tomuto tématu.
Allein der Qualität der Beiträge aus allen politischen Lagern war zu entnehmen, wie sehr uns das Thema am Herzen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním zájmem členských států musí být bezpečnost jaderných elektráren a zařízení.
Die Sicherheit von Kernkraftwerken und -anlagen sollte für die Mitgliedstaaten ein Hauptanliegen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuji vám ji a se zájmem se těším na příští rozpravu.
Ich empfehle Ihnen die Lektüre und Prüfung und freue mich auf die folgende Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním zájmem EU je bojovat s hospodářskou krizí a podporovat její sociálně-tržní hospodářství.
Das Hauptanliegen der EU ist die Bekämpfung der Wirtschaftskrise und Unterstützung der sozialen Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se rovněž se zájmem zabývá ochranou soukromí a osobních údajů občanů.
Die Kommission engagiert sich auch für den Schutz der Privatsphäre und der persönlichen Daten der Bürger.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je naším prvořadým zájmem zvládnout další fázi, která již probíhá.
Nun kommt es darauf an, uns auf die nächste Phase einzustellen, die sich bereits anbahnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto pomocí bylo dokázáno, že zásady spolupráce a solidarity jsou prvořadým zájmem Evropské unie.
Diese Unterstützung hat gezeigt, dass der Europäischen Union die Prinzipien von Zusammenarbeit und Solidarität sehr am Herzen liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám. Nyní si s velkým zájmem vyslechnu účastníky této rozpravy.
Ich danke Ihnen, und ich werde den Teilnehmern an dieser Aussprache sehr aufmerksam zuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve mi dovolte zatleskat vykonané parlamentní práci, vykonané s ustavičným zájmem o zodpovědnost a otevřenost.
Gestatten Sie mir zunächst die Arbeit des Parlaments zu begrüßen, die im ständigen Bemühen um Verantwortung und Offenheit geleistet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, je pozitivní, že nyní probíhají konzultace, a jejich výsledky očekáváme se zájmem.
Herr Kommissar, es ist gut, dass jetzt die Konsultation im Gange ist, wir sind gespannt auf die Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ledna 2002 si lidé v Masstrichtu se zájmem prohlížejí nové eurobankovky .
Januar 2002 einige brandneue Euro-Banknoten einer eingehenden Prüfung unterzogen .
   Korpustyp: Allgemein
Jak jsem prve řekla, potřebujeme silnou Evropu, jejímž hlavním zájmem budou lidé.
Wie ich bereits gesagt habe, brauchen wir ein starkes Europa, bei dem der Faktor Mensch im Mittelpunkt steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zájmem budu sledovat vývoj diskuse o skutečných společných bezpečnostních normách.
Ich bin gespannt, wie es in der Auseinandersetzung um echte gemeinsame Sicherheitsstandards weitergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně prvořadým zájmem dobré vlády kdekoli na světě je produkovat štěstí.
Schließlich ist das Bemühen um das Glück ihrer Menschen die Hauptaufgabe guter Regierungen überall auf der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký je rozdíl mezi těmito rozhovorovými terapiemi a módním zájmem o debriefing?
Was unterscheidet nun diese Gesprächstherapien von der Modeerscheinung ,,Debriefing``?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zájmem nových členských zemí je, aby Komise v určitých případech toto pravidlo "de minimis" nepoužila.
Den neuen Mitgliedstaaten wäre geholfen, wenn die Kommission die De-minimis-Regel in bestimmten Fällen nicht anwenden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu sledovat žádosti Parlamentu s velkým zájmem ve snaze poskytnout přiměřenou reakci.
Ich werde die Ersuchen des Parlaments aufmerksam verfolgen und mich bemühen, angemessene Antworten zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, s velkým zájmem jsem vyslechl názory vyjádřených poslanci této sněmovny.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich habe mir die Ansichten, die die Abgeordneten dieses Hauses zum Ausdruck gebracht haben, sorgfältig angehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě závazku o neútočení je jeho hlavním zájmem získat hospodářskou pomoc.
Abgesehen von einem Nichtangriffs-Versprechen liegt seine Hauptinteresse darin, wirtschaftliche Unterstützung zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaddáfí Západu ukázal, jak dokáže chodit přes mrtvoly, a zbytek diktátorů se zájmem přihlíží.
Gaddafi hat gezeigt, wie man mit dem Westen Schlitten fahren kann und die restlichen Diktatoren beobachten das Geschehen genau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LV) Pane předsedo, svět nyní již několik týdnů sleduje soucitně a se zájmem události v Japonsku.
(LV) Herr Präsident! Die Welt hat nun die Ereignisse in Japan mehrere Wochen lang mit Mitgefühl und Betroffenheit verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším hlavním zájmem je, aby Parlament v budoucnu vydával samostatnou zprávu o činnosti EIB.
Unser Hauptanliegen ist, dass das Parlament in Zukunft einen gesonderten Bericht über die Arbeit der EIB erstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším prvořadým zájmem, a já to cítím stejně, je ochrana věřitele.
Was uns - und auch mir - besonders wichtig ist, ist der Schutz des Schuldners.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce znepokojivé je to mezi mladými lidmi a to je naším hlavním zájmem a cílem.
Das Problem stellt sich in noch größerem Maße bei Jugendlichen, die als wichtigste Zielgruppe im Fokus unserer Arbeit stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým jediným zájmem by bylo dohlížet nad efektivním využíváním peněžních prostředků evropských daňových poplatníků.
Mein Augenmerk wäre ausschließlich darauf gerichtet, die effiziente Verwendung der Mittel der europäischen Steuerzahler zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším hlavním zájmem musí být vytváření nových pracovních míst, snížení nezaměstnanosti a překonání hospodářské krize.
Unser Hauptanliegen muss es sein, neue Arbeitsplätze zu schaffen, Arbeitslosigkeit zu senken und uns von der Wirtschaftskrise zu erholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Evropskou unii jsou lidská práva univerzální a situace v Tibetu je legitimním zájmem mezinárodního společenství.
Für die EU haben die Menschenrechte universelle Gültigkeit und die Situation in Tibet bietet der internationalen Gemeinschaft einen legitimen Anlass zur Besorgnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže hlavním zájmem je nezávislé prošetření a zejména přidělení civilního žalobce.
Der Schwerpunkt liegt also auf der Einleitung einer unabhängigen Untersuchung und nicht zuletzt auf der Betrauung eines zivilen Staatsanwalts mit der Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Paní předsedající, s velkým zájmem jsem sledoval názory, které během této rozpravy zazněly.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ich bin den Äußerungen, die im Verlauf dieser Aussprache gemacht worden sind, aufmerksam gefolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych upozornit na zpravodajův zájem, který je zájmem i celé skupiny, o mladé lidi.
Ich möchte die Bedenken des Berichterstatters hinsichtlich der Unterstützung junger Menschen hervorheben, die auch die Bedenken seiner ganzen Fraktion widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černá Hora je malá, nová a mírumilovná země s hlubokým zájmem o regionální spolupráci.
Montenegro ist ein kleines, junges und friedliches Land, das sich sehr für die regionale Zusammenarbeit einsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho hlavním zájmem je odstranit překážky soukromým investicím a odmítá jakoukoli diskusi o další regulaci.
Sein Hauptanliegen besteht darin, die Hemmnisse für private Anlagen zu beseitigen, und er verweigert sich allen Diskussionen über eine weitere Regulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zcela se ztotožňuji se zájmem Parlamentu bojovat proti obchodování s orgány.
Ich teile die Besorgnis des Parlaments bezüglich der Bekämpfung des illegalen Organhandels in vollem Umfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucí stabilita Afghánistánu je stěžejním zájmem pro bezpečnost členských států EU i mimo ně.
Die zukünftige Stabilität von Afghanistan ist für die Sicherheit der Mitgliedstaaten der EU und das größere Umfeld von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým prvořadým zájmem jsou užitečně zaměstnaní jednotlivci a nikoli prospěch pro turisty.
Mir geht es hauptsächlich um sinnvoll beschäftigte Menschen, nicht um Sozialleistungstouristen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až to všechno skončí, bude to proto, že upřednostňuji operaci před vlastním zájmem.
Wenn ich das zu Ende gebracht habe, dann nur, weil ich die Operation über meine Bedürfnisse stellte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady novou inspektorku, která sem přišla se zájmem o vás.
Hier ist die neue Besuchsdame, stell dich mal vor!
   Korpustyp: Untertitel
Mařit tvé úsilí nebylo nikdy mým hlavním zájmem, to ti přísahám.
Euch hinderlich zu sein, war niemals mein primäres Bestreben.
   Korpustyp: Untertitel
Se Sashiným zájmem a Hankovou tváří na každém rohu tu za rok touhle dobou máme trhák.
Mit Sashas Bedeutung und Hanks Gesicht überall in den Nachrichten, wären wir nächstes Jahr um diese Zeit auf dem Sundance Filmfestival.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně mým hlavním zájmem je zajistit bezpečnost této lodi a její posádky.
Meine vorrangigste Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass für das Schiff wenig Gefahr besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vypadat zištně. Mým jediným zájmem je zjistit, jestli je živ, či mrtev.
Ich möchte nicht habgierig klingen oder so, ich möchte einzig und allein wissen, ob er noch lebt oder schon tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelům Fo Šanu se dařilo a se zájmem praktikovali kung fu.
Fo Shan's Einwohner waren wohlhabend, Kung-Fu war ein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Harkere, mým zájmem bylo zostudit ho, ne ho tahat po soudech.
Harker, meine Absicht war es, diesen Mann zu blamieren, nicht ihn hochgehen zu lassen wegen Anschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel