Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákal&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákal Star 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákalStar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2 % obyvatel čekají na operaci šedého zákalu.
Zwei Prozent der Bevölkerung warten auf eine Operation des grauen Stars.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbohatne snad lékař tím, že vyléčí šedý zákal?
Ärzte werden reich, nur weil sie den grauen Star heilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduje se, že díky protokolu se předejde až 20 milionům případů rakoviny kůže a 130 milionům případů šedého zákalu.
Dank dieses Protokolls werden schätzungsweise bis zu 20 Millionen Menschen weniger an Hautkrebs und 130 Millionen weniger an grauem Star erkranken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dr. Clarkson potvrdil, že má šedý zákal.
Dr. Clarkson hat bestätigt, dass sie grauen Star hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, má zelený zákal.
Nein, er hat den grünen Star.
   Korpustyp: Literatur
Věřili byste, že jsou na zelený zákal?
Könnt ihr fassen, dass die für grünen Star sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšená intenzita UV záření nepříznivě ovlivňuje lidské zdraví, například v podobě častějšího výskytu rakoviny kůže a šedého zákalu, a má škodlivý dopad na ekosystémy.
Eine intensivere UV-Strahlung kann beim Menschen verstärkt zu Hautkrebs und Grauem Star führen und auch die Ökosysteme negativ beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano. Šedý zákal dostaneš, když zestárneš.
Ja, Grauer Star, sowas bekommt man, wenn man alt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Použití přípravku RETISERT bylo také spojeno s vedlejšími účinky zahrnujícími bolest oka, zvýšení nitroočního tlaku a kataraktu (šedý zákal), které vedly u některých pacientů ke zrakovým potížím.
Augenschmerzen, erhöhter Druck im Augapfel und Katarakt (grauer Star) verbunden, die bei einigen Patienten zu Sehproblemen führten.
   Korpustyp: Fachtext
Vole to je na můj zákal.
Das ist wegen dem grünen Star.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šedý zákal grauer Star 2 Katarakt
zelený zákal Glaukom 11
oční zákal Star 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zákal"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šedý zákal
Katarakt
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle vyšetření odhalí zelený zákal.
Dies ist eine Glaukom-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu 12 let a šedý zákal!
Er ist 12 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypočte se střední zákal vyrovnaných rohovek.
Sodann wird die Durchschnittstrübung aller äquilibrierten Hornhäute berechnet.
   Korpustyp: EU
Jste mladá, tak asi zelený zákal nemáte.
Sie sind jung. Sie müssen nicht Glaukom.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativy: Tropikamid (pro zelený zákal), jinak nebyly žádné určeny.
Alternativen: Tropicamid (bei Glaukom), sonst keine bekannt.
   Korpustyp: EU
Zase bereš léky na šedý zákal tvé babičky?
Haben Sie unter Ihrer Großmutter Glaukom Medizin wieder?
   Korpustyp: Untertitel
79 Při ochlazení roztoku se v lahvičce může vytvořit slabý zákal .
Die Lösung in der Flasche kann bei Aufbewahrung im Kühlschrank leichte Schlieren entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
- máte potíže se zrakem jako například určitý druh glaukomu (zelený zákal - zvýšený nitrooční
- Sie haben eine Augenerkrankung, wie eine spezielle Art des Glaukoms (erhöhter
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte problémy s očima (například zvýšený oční tlak nebo zelený zákal), diabetes mellitus
- Sie Augenprobleme (wie erhöhter Augendruck oder Glaukom), einen Diabetes mellitus
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužijte injekční lahvičky , které obsahují cizí částečky , zákal nebo se změněnou barvou .
Durchstechflaschen , die Fremdpartikel enthalten , getrübt oder verfärbt sind , dürfen nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Byly hlášeny poruchy sluchu ( zhoršení sluchu ) a zraku ( zákal čočky ) ( viz bod 4. 8 ) .
Hörstörungen ( vermindertes Hörvermögen ) und Sehstörungen ( Linsentrübungen ) wurden berichtet ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- máte potíže se zrakem jako například glaukom (zelený zákal - zvýšený nitrooční tlak).
- Sie haben eine Augenerkrankung, wie eine spezielle Art des Glaukoms (erhöhter
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž nepoužívejte vodu na injekci , jestliže jste zpozoroval( a ) v lahvičce nějaké částice nebo zákal .
Ebenso dürfen Sie das Wasser für Injektionszwecke nicht verwenden , wenn Sie in der Durchstechflasche irgendwelche Partikel entdecken oder wenn das Wasser trüb erscheint .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné ( " 1/ 1000 ) glaukom ( zelený zákal ) rakovina kůže poruchy štítné žlázy bílkovina v moči
Selten ( " 1/ 1000 ) · Glaukom ; · Hautkrebs ; · Störungen der Schilddrüsenfunktion ; · Eiweiß im Urin .
   Korpustyp: Fachtext
- oční onemocnění, jako je zvýšený nitrooční tlak (zelený oční zákal, glaukom);
- Schwierigkeiten beim Wasserlassen (Urinieren), die möglicherweise auf eine Vergrößerung
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné ( " 1/ 1000 ) glaukom ( zelený zákal ) rakovina kůže poruchy štítné žlázy bílkovina v moči
Selten ( " 1/ 1000 ) · Glaukom ; · Hautkrebs ; · Störungen der Schilddrüsenfunktion ; eim
   Korpustyp: Fachtext
Chci se naučit léčit oční zákal, postranní nemoc a další choroby.
Die Seitenkrankheit und all die anderen Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zákal musí být podle specifikace uvedené v dodatku J-1, index 56, bodě 4.2.4.
Im Zusammenhang mit Trübungen sind die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.4 der in Anlage J-1 Ziffer 56 genannten Spezifikation einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Všechny rohovky, které vykazují makroskopické poškození tkání (např. poškrábání, pigmentace, neovaskularizace) nebo zákal > 7 jednotek zákalu, se vyřadí.
Hornhäute, die makroskopische Gewebeschäden (z. B. Kratzer, Pigmentierung, Neovaskularisation) oder über sieben Trübungseinheiten aufweisen, werden verworfen.
   Korpustyp: EU
Méně často byly u pacientů hlášeny infekce , poruchy chuti , šedý zákal , raménkový blok , poruchy zubů , kožní problémy , bolesti kloubů , artritida a žízeň .
Weniger häufig haben Patienten über Infektionen , Geschmacksverfälschung , Katarakt , Schenkelblock , Zahnerkrankungen , Hautprobleme , schmerzende Gelenke , Arthritis und Durst berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Méně často byly u pacientů hlášeny infekce , poruchy chuti , šedý zákal , raménkový blok , poruchy zubů , kožní problémy , bolesti kloubů , zánět kloubů a žízeň .
Weniger häufig haben Patienten über Infektionen , Geschmacksverfälschung , Katarakt , Schenkelblock , Zahnerkrankungen , Hautprobleme , schmerzende Gelenke , Arthritis und Durst berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
po léčbě bexarotenem byl u některých pacientů pozorován dříve nezjištěný zákal čočky nebo změna preexistujícího zákalu, které nesouvisely s trváním léčby ani s velikostí dávky.
Änderungen einer bereits existierenden und nicht mit der Behandlungsdauer oder der eingesetzten Arzneimitteldosis verbundenen Linsentrübung festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Zakalení čočky : po léčbě bexarotenem byl u některých pacientů pozorován dříve nezjištěný zákal čočky nebo změna preexistujícího zákalu , které nesouvisely s trváním léčby ani s velikostí dávky .
Linsentrübungen : Bei manchen Patienten wurden nach einer Behandlung mit Bexaroten vorher unbemerkte Linsentrübungen bzw . Änderungen einer bereits existierenden und nicht mit der Behandlungsdauer oder der eingesetzten Arzneimitteldosis verbundenen Linsentrübung festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně jako při léčbě jinými chelatačními přípravky , byla u pacientů léčených přípravkem EXJADE zřídka pozorována porucha slyšení tónů o vysoké frekvenci a zákal čočky ( časné katarakty ) ( viz bod 4. 4 ) .
Wie bei anderen Eisenchelattherapien gab es auch unter der Behandlung mit EXJADE gelegentlich Berichte über einen Hörverlust im hohen Frequenzbereich und Linsentrübung ( frühzeitiger Katarakt ) ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Takže, jak to vidím já, i přes ten šedý zákal, buď to tady podepíšeš a vezmeš si deset tisíc dolarů za ten kus hajzl papíru nebo se můžeš jít vysrat.
Für mich sieht's also so aus, zugegeben, mit meinen nicht mehr so guten Augen, als könntest du hier unterzeichnen und noch 510.000 für dein Klopapierdrehbuch einstreichen oder uns mal am Arsch lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční údaje jsou dostupné v základním dokumentu o přezkumu ICCVAM pro zkušební metodu pro zákal a propustnost rohovky u skotu (BCOP) a zkušební metodu odděleného kuřecího oka (ICE) (18) (19).
Referenzdaten können aus den Background Review Documents der ICCVAM für die BCOP-Prüfmethode (Test an der isolierten Rinderhornhaut) und die ICE-Prüfmethode bezogen werden (18) (19).
   Korpustyp: EU
Rohovky, které mají zákal větší než sedm zákalových jednotek, se po počáteční jednohodinové době vyrovnání vyřadí (POZNÁMKA: opacitometr by měl být kalibrován podle norem zákalu používaných k určení zákalových jednotek, viz dodatek 3).
Hornhäute, die nach einer ersten einstündigen Äquilibrierung mehr als sieben Trübungseinheiten aufweisen (ANMERKUNG: der Opazimeter sollte nach den Trübungsnormen kalibriert werden, die auch zur Festlegung der Trübungseinheiten verwendet werden; siehe Anlage 3), sind zu verwerfen.
   Korpustyp: EU